第37頁
有引發生態災難的危險。化學產品存放場會慢慢地,很慢很慢地風化剝蝕。有朝
一日成噸成噸的YA-TO1號會從混凝土包裹層里釋放出來,而只要二十克就足以摧
毀整個紐約城。現在還無人關心這個問題,但是人類總有一天會為冷戰的瘋狂行
為付出……代價。
/* 18 */第一部分第5 章比什凱克(2 )
塞思回到位於市中心的賓館。在大堂,一個褐發少婦,年紀在三十上下,用
遲疑的聲音叫住他:——我……您能說英語嗎?——能。會一點……他回答,故
意顯得發音不準,以增加對方的信任感……——是這樣……我名叫亞歷山德拉。
塔尼耶夫斯基。我是美國人……——可您的姓是俄國的。塞思帶著迷人的微笑糾
正道。少婦聳聳肩膀,配合答話,做了個含糊的手勢。——是啊,祖籍俄羅斯。
可我這還是第一次回來……——我能為您做點什麼嗎?——我為農業部工作:我
們努力想弄明白,是什麼原因造成了這場災難……
她穿一件白襯衫,外面罩一件雅致的海軍藍上衣。她帶著一種深入內心的目
光觀察他。她的綠眼睛裡透出一種怪異的但又迷人的緊張。塞思大膽地睃了一眼
少婦不粗不細、肌肉緊實的長腿,心想,她可真美呀。——您攔住過路人詢問,
就是做調查呀?他問道,露出開心的微笑。——在這裡,消息流傳得飛快。總台
這些接待小姐聽說您是蘇聯情報機構的上校,都想嫁給您哩!——俄羅斯的情報
機構。塞思以平靜的聲音更正道。——對不起。總之,不管怎麼說,我是聽人說
有個格魯烏的軍官和我住在同一家賓館。既然大家都認為您掌握了本地的所有秘
密,那麼,我就想,跟您見個面是件很有意思的事情。——您想知道什麼呢?—
—是什麼造成了這場災難?——照您看,是什麼呢?——我們可沒有一點概念。
您也許認為,罪魁禍首,是一些泄漏的放射性廢料……——不是。放射性物質不
會對植物界產生這種作用。每平方米只要超過二十五微米,它就會燒毀所有活的
組織。在十五到二十五微米之間,它會毀滅一定數量的物種,如生命力強的植物
或者低等動物。但是蘑菇和苔蘚反而不會受到破壞。在十五微米以下,在一個持
續的時期,它會損害動植物的生長,引起基因變異。從目前情況來看,還看不出
是這方面的原因……——您認為是別的原因?塞思露出窘迫的微笑。——您猜想
是怎麼回事呢?輪到少婦用開心的神氣打量塞思了。
/* 19 */第一部分第5 章比什凱克(3 )
——很怪。她陷入冥想似的,用謎一般的語氣說道。——您覺得什麼地方怪
呢?塞思問。他開始看到一絲威脅在逼過來。——我覺得格魯烏的軍官不會這麼
快地跟隨便什麼人聊起核武器……沒準您是個騙子,拿著一張假證件到處跑,引
得那些女人嗷嗷叫?塞思判斷不出少婦這段指責中有多少是真話。他低估了這個
女人。似乎是她以出色的敏銳聽覺來帶他跳舞。“一個真正的操控專家。”他想。
——我可以跟您說句實在話嗎?她漫不經心地點點頭,好像他可能給自己補充的
辯護無足輕重。——我甚至連證件都沒有!她扭轉腳跟,發出哈哈大笑。走出幾
米之後,她嘲弄地向他敬了個軍禮。——也許下次能夠再見,上校……
塞思來到糧食援助基金會辦事處。這是一個專門向第三世界國家提供農業援
助的民間組織。辦事處設在比什凱克郊區的一座豪華別墅里。別墅緊挨著一條寬
闊的林蔭大道。大道兩邊長著一棵棵百年大樹。早些年間,住在這幢三層樓房裡
的,大概是當地共產黨組織的一名重要幹部。出於歷史的諷刺,今日華爾街一個
最大的金融家,非政府組織這個民間機構的主要資助人把這幢別墅買了下來,作
為糧食援助基金會的辦事處使用。糧食援助基金會雇用了十五名吉爾吉斯斯坦人。
塞思與民族協調專員塔蒂亞娜。貝列娃有個約會。大廳里沒有別的擺設,就是入
口處一張人造革長沙發。塞思坐在長沙發上,看著那些志願服務人員來來去去,
以令人頭暈目眩的速度從一間辦公室跑到別一間辦公室。在這些動亂的日子,非
政府組織里有一種真正的恐慌氣氛。這些男男女女確定了一些小項目,其中大部
分是農業項目,試圖讓當地經濟脫貧,以提高農民的生活水平。糧食援助基金會
動員西方的生產商提供了一批種子,以極低的價格分銷到整個地區,希望藉助此
舉,在一個只能寄望於第一產業的地區激起熱情,發展起機械化程度更高,產量
更高的農業。——是上校嗎?我是塔蒂亞娜。貝列娃……少婦用俄語與塞思說話。
聲音乾脆利落,沒有絲毫的矯揉造作。她身高一米七五左右。她冷冷地過來與他
握了握手,顯得有些厭惡,然後轉身就走。——……跟我來吧!她把塞思領進一
一日成噸成噸的YA-TO1號會從混凝土包裹層里釋放出來,而只要二十克就足以摧
毀整個紐約城。現在還無人關心這個問題,但是人類總有一天會為冷戰的瘋狂行
為付出……代價。
/* 18 */第一部分第5 章比什凱克(2 )
塞思回到位於市中心的賓館。在大堂,一個褐發少婦,年紀在三十上下,用
遲疑的聲音叫住他:——我……您能說英語嗎?——能。會一點……他回答,故
意顯得發音不準,以增加對方的信任感……——是這樣……我名叫亞歷山德拉。
塔尼耶夫斯基。我是美國人……——可您的姓是俄國的。塞思帶著迷人的微笑糾
正道。少婦聳聳肩膀,配合答話,做了個含糊的手勢。——是啊,祖籍俄羅斯。
可我這還是第一次回來……——我能為您做點什麼嗎?——我為農業部工作:我
們努力想弄明白,是什麼原因造成了這場災難……
她穿一件白襯衫,外面罩一件雅致的海軍藍上衣。她帶著一種深入內心的目
光觀察他。她的綠眼睛裡透出一種怪異的但又迷人的緊張。塞思大膽地睃了一眼
少婦不粗不細、肌肉緊實的長腿,心想,她可真美呀。——您攔住過路人詢問,
就是做調查呀?他問道,露出開心的微笑。——在這裡,消息流傳得飛快。總台
這些接待小姐聽說您是蘇聯情報機構的上校,都想嫁給您哩!——俄羅斯的情報
機構。塞思以平靜的聲音更正道。——對不起。總之,不管怎麼說,我是聽人說
有個格魯烏的軍官和我住在同一家賓館。既然大家都認為您掌握了本地的所有秘
密,那麼,我就想,跟您見個面是件很有意思的事情。——您想知道什麼呢?—
—是什麼造成了這場災難?——照您看,是什麼呢?——我們可沒有一點概念。
您也許認為,罪魁禍首,是一些泄漏的放射性廢料……——不是。放射性物質不
會對植物界產生這種作用。每平方米只要超過二十五微米,它就會燒毀所有活的
組織。在十五到二十五微米之間,它會毀滅一定數量的物種,如生命力強的植物
或者低等動物。但是蘑菇和苔蘚反而不會受到破壞。在十五微米以下,在一個持
續的時期,它會損害動植物的生長,引起基因變異。從目前情況來看,還看不出
是這方面的原因……——您認為是別的原因?塞思露出窘迫的微笑。——您猜想
是怎麼回事呢?輪到少婦用開心的神氣打量塞思了。
/* 19 */第一部分第5 章比什凱克(3 )
——很怪。她陷入冥想似的,用謎一般的語氣說道。——您覺得什麼地方怪
呢?塞思問。他開始看到一絲威脅在逼過來。——我覺得格魯烏的軍官不會這麼
快地跟隨便什麼人聊起核武器……沒準您是個騙子,拿著一張假證件到處跑,引
得那些女人嗷嗷叫?塞思判斷不出少婦這段指責中有多少是真話。他低估了這個
女人。似乎是她以出色的敏銳聽覺來帶他跳舞。“一個真正的操控專家。”他想。
——我可以跟您說句實在話嗎?她漫不經心地點點頭,好像他可能給自己補充的
辯護無足輕重。——我甚至連證件都沒有!她扭轉腳跟,發出哈哈大笑。走出幾
米之後,她嘲弄地向他敬了個軍禮。——也許下次能夠再見,上校……
塞思來到糧食援助基金會辦事處。這是一個專門向第三世界國家提供農業援
助的民間組織。辦事處設在比什凱克郊區的一座豪華別墅里。別墅緊挨著一條寬
闊的林蔭大道。大道兩邊長著一棵棵百年大樹。早些年間,住在這幢三層樓房裡
的,大概是當地共產黨組織的一名重要幹部。出於歷史的諷刺,今日華爾街一個
最大的金融家,非政府組織這個民間機構的主要資助人把這幢別墅買了下來,作
為糧食援助基金會的辦事處使用。糧食援助基金會雇用了十五名吉爾吉斯斯坦人。
塞思與民族協調專員塔蒂亞娜。貝列娃有個約會。大廳里沒有別的擺設,就是入
口處一張人造革長沙發。塞思坐在長沙發上,看著那些志願服務人員來來去去,
以令人頭暈目眩的速度從一間辦公室跑到別一間辦公室。在這些動亂的日子,非
政府組織里有一種真正的恐慌氣氛。這些男男女女確定了一些小項目,其中大部
分是農業項目,試圖讓當地經濟脫貧,以提高農民的生活水平。糧食援助基金會
動員西方的生產商提供了一批種子,以極低的價格分銷到整個地區,希望藉助此
舉,在一個只能寄望於第一產業的地區激起熱情,發展起機械化程度更高,產量
更高的農業。——是上校嗎?我是塔蒂亞娜。貝列娃……少婦用俄語與塞思說話。
聲音乾脆利落,沒有絲毫的矯揉造作。她身高一米七五左右。她冷冷地過來與他
握了握手,顯得有些厭惡,然後轉身就走。——……跟我來吧!她把塞思領進一