第36頁
虛地說。——不行,不行?塞思重複地說。克萊爾吃驚地睜大眼睛,明白父親接
下來要做什麼,她那孩子氣的表情中夾雜著一絲快樂和恐懼。塞思把她夾緊在桌
子上,開始撓她的痒痒。克萊爾一個勁地笑著,扭動著身體躲閃。反正自習室里
空蕩蕩的,由著她大喊大叫。塞思撓了好一陣。克萊爾才上氣不接下氣地叫道:
——別撓了!要是學監趕來,我可……——你可怎麼了?塞思看著女兒跳到座位
上,仍然扭著身子笑個不停。過了幾分鐘,他把女兒放了。——爸爸,我想報名
學唐手(一種日本武術)。再過五年,就是我來撓你的痒痒了。她說,試著向他
發起攻擊。可是她的力氣都笑光了,最後是她倒在父親的懷裡……父親摟抱著女
兒,女兒緊貼著父親,兩人就這樣待了好久。後來,克萊爾才囁嚅著說:——你
知道,我有時還想媽哩……聲音小得幾乎聽不見。塞思緊摟著女兒,閉上眼睛,
仿佛心上被人扎了一刀。有好一陣子,他不知道怎麼回答。女兒小時候,很小很
小的時候,他經常告訴她,她母親生活在一個美妙的世界。可現在女兒大了,他
還能那樣說嗎?也許,他應該乾乾脆脆,把自己現在的感受告訴她。——我也想
她。他對著她的耳窩子說。——你經常想到她嗎?姑娘滿含希望地問道,仿佛與
父親一起回憶,她的負擔就輕了不少。——每天都想到她。塞思回答,努力想擠
出一個微笑,可是眼裡卻閃著淚光。克萊爾把他摟得更緊了……
一個鐘頭以後,塞思離開了莊嚴的學校大樓,登上在二十公里之外的蘇黎世
機場等他的噴氣飛機。
/* 17 */第一部分第5 章比什凱克(1 )
薩內斯布里的預言顯然並不準確。塞思乘坐俄羅斯國際航空公司的一個航班
來到吉爾吉斯斯坦。該公司每周有兩個航班往返莫斯科與比什凱克之間。不過那
是怎樣一次飛行呀!一隻只裝得滿滿的布袋堆放在機艙走道上和衛生間入口,甚
至堵住駕駛艙門。三個空姐從不在走道來回巡走,遞送飲料,只把一輛小推車放
在客艙前頭,乘客要喝啤酒或者加熱的蘇打水,得翻過行李堆自己去取。在發動
機的噪聲中和冰冷的客艙(供暖不行)里度過六小時以後,圖波列夫飛機幾乎是
出於奇蹟,降落在吉爾吉斯機場的柏油碎石機坪上。那裡海拔三千二百多米……
周圍的景色倒是非常壯麗,不過對於旅遊來說,時機選擇得特別不好:飛機剛剛
停穩,一些身穿俄軍作戰服的漢子就手提卡拉什尼柯夫衝鋒鎗,衝進機艙。其中
一個站在裝滿食品的布袋上,仔細觀察所有乘客。布袋在別動隊員腳下吱嘎直響。
有些別動隊員翻出幾隻箱子,用刺刀扎穿,看裝了什麼東西。乘客們沒有一個敢
動。——“斯克得”!都是些狗東西!塞思的鄰座對他說。別動隊員來到他們面
前,打量了塞思好幾秒鐘,猜出他是個西方人。——笨蛋,想看我的照片嗎?塞
思操著流利的俄語回答,甚至露出一點莫斯科口音。他拿出軍事情報局的一張卡
片:格魯烏。格魯烏的名聲比克格勃還要壞。俄國人聽到這個名字,總要生出一
種莫名的恐懼。作為原蘇軍反諜機構,格魯烏比克格勃秘密得多,而且也沒有克
格勃民主。最近幾年,這個組織成了俄羅斯的反諜機構,享有一種絕對的權力。
你屬于格魯烏,就意味著你受到特別保護,可以避免危險和專橫的暴力。在俄羅
斯生活,這種專橫可以隨意加害於你……看到卡片,以及上面註明的上校軍銜,
“斯克得”的人馬上立正,鄭重地向他行禮致敬。——讓我從這裡出去!塞思以
軍人的口吻命令道,擺出前蘇聯執掌大權的官員那種傲慢神氣。別動隊員趕緊彎
下腰,抓起袋子,扔到走道另一邊。袋子碰到了那邊的乘客。他們都以驚人的冷
漠忍受著這種侮辱。“斯克得”的人熱情地在假格魯烏上校前面挪動行李,就像
是在一個焦急的小車司機催促下為其開路的掃雪車。還有三個士兵保持立正的姿
勢,站在舷梯口。海關關門了。塞思穿過機場大樓,望也不望一眼樓里的軍人。
他在賓館預訂了房間。賓館接他的豪華座車停在外面。他登上車……
對塞思來說,城裡的混亂有助於他執行使命。沒有人跟蹤。沒有人對他的任
務感興趣。特工機構的人似乎過於受到那些殺人、強姦案或者民事糾紛糾纏,沒
法集中精力處理別的事情……在比什凱克,沒有任何跡象表明這裡受到某種污染。
與當地的老百姓交談,也無法發現任何循環性毒化的形式,以支持有毒分子通過
含水層污染的論點。大家的身體都很健康,當然落入“斯克得”之手的人除外。
塞思打算儘快弄點土樣帶回英國。不過他幾乎肯定自己會得出這樣的結論:吉爾
吉斯斯坦的水沒有受到污染,至少目前沒有。塞思知道中亞這些貧窮的共和國面
臨的潛在威脅。它們和西伯利亞海濱地區一樣,在幾十年,甚至幾百年之後,還
下來要做什麼,她那孩子氣的表情中夾雜著一絲快樂和恐懼。塞思把她夾緊在桌
子上,開始撓她的痒痒。克萊爾一個勁地笑著,扭動著身體躲閃。反正自習室里
空蕩蕩的,由著她大喊大叫。塞思撓了好一陣。克萊爾才上氣不接下氣地叫道:
——別撓了!要是學監趕來,我可……——你可怎麼了?塞思看著女兒跳到座位
上,仍然扭著身子笑個不停。過了幾分鐘,他把女兒放了。——爸爸,我想報名
學唐手(一種日本武術)。再過五年,就是我來撓你的痒痒了。她說,試著向他
發起攻擊。可是她的力氣都笑光了,最後是她倒在父親的懷裡……父親摟抱著女
兒,女兒緊貼著父親,兩人就這樣待了好久。後來,克萊爾才囁嚅著說:——你
知道,我有時還想媽哩……聲音小得幾乎聽不見。塞思緊摟著女兒,閉上眼睛,
仿佛心上被人扎了一刀。有好一陣子,他不知道怎麼回答。女兒小時候,很小很
小的時候,他經常告訴她,她母親生活在一個美妙的世界。可現在女兒大了,他
還能那樣說嗎?也許,他應該乾乾脆脆,把自己現在的感受告訴她。——我也想
她。他對著她的耳窩子說。——你經常想到她嗎?姑娘滿含希望地問道,仿佛與
父親一起回憶,她的負擔就輕了不少。——每天都想到她。塞思回答,努力想擠
出一個微笑,可是眼裡卻閃著淚光。克萊爾把他摟得更緊了……
一個鐘頭以後,塞思離開了莊嚴的學校大樓,登上在二十公里之外的蘇黎世
機場等他的噴氣飛機。
/* 17 */第一部分第5 章比什凱克(1 )
薩內斯布里的預言顯然並不準確。塞思乘坐俄羅斯國際航空公司的一個航班
來到吉爾吉斯斯坦。該公司每周有兩個航班往返莫斯科與比什凱克之間。不過那
是怎樣一次飛行呀!一隻只裝得滿滿的布袋堆放在機艙走道上和衛生間入口,甚
至堵住駕駛艙門。三個空姐從不在走道來回巡走,遞送飲料,只把一輛小推車放
在客艙前頭,乘客要喝啤酒或者加熱的蘇打水,得翻過行李堆自己去取。在發動
機的噪聲中和冰冷的客艙(供暖不行)里度過六小時以後,圖波列夫飛機幾乎是
出於奇蹟,降落在吉爾吉斯機場的柏油碎石機坪上。那裡海拔三千二百多米……
周圍的景色倒是非常壯麗,不過對於旅遊來說,時機選擇得特別不好:飛機剛剛
停穩,一些身穿俄軍作戰服的漢子就手提卡拉什尼柯夫衝鋒鎗,衝進機艙。其中
一個站在裝滿食品的布袋上,仔細觀察所有乘客。布袋在別動隊員腳下吱嘎直響。
有些別動隊員翻出幾隻箱子,用刺刀扎穿,看裝了什麼東西。乘客們沒有一個敢
動。——“斯克得”!都是些狗東西!塞思的鄰座對他說。別動隊員來到他們面
前,打量了塞思好幾秒鐘,猜出他是個西方人。——笨蛋,想看我的照片嗎?塞
思操著流利的俄語回答,甚至露出一點莫斯科口音。他拿出軍事情報局的一張卡
片:格魯烏。格魯烏的名聲比克格勃還要壞。俄國人聽到這個名字,總要生出一
種莫名的恐懼。作為原蘇軍反諜機構,格魯烏比克格勃秘密得多,而且也沒有克
格勃民主。最近幾年,這個組織成了俄羅斯的反諜機構,享有一種絕對的權力。
你屬于格魯烏,就意味著你受到特別保護,可以避免危險和專橫的暴力。在俄羅
斯生活,這種專橫可以隨意加害於你……看到卡片,以及上面註明的上校軍銜,
“斯克得”的人馬上立正,鄭重地向他行禮致敬。——讓我從這裡出去!塞思以
軍人的口吻命令道,擺出前蘇聯執掌大權的官員那種傲慢神氣。別動隊員趕緊彎
下腰,抓起袋子,扔到走道另一邊。袋子碰到了那邊的乘客。他們都以驚人的冷
漠忍受著這種侮辱。“斯克得”的人熱情地在假格魯烏上校前面挪動行李,就像
是在一個焦急的小車司機催促下為其開路的掃雪車。還有三個士兵保持立正的姿
勢,站在舷梯口。海關關門了。塞思穿過機場大樓,望也不望一眼樓里的軍人。
他在賓館預訂了房間。賓館接他的豪華座車停在外面。他登上車……
對塞思來說,城裡的混亂有助於他執行使命。沒有人跟蹤。沒有人對他的任
務感興趣。特工機構的人似乎過於受到那些殺人、強姦案或者民事糾紛糾纏,沒
法集中精力處理別的事情……在比什凱克,沒有任何跡象表明這裡受到某種污染。
與當地的老百姓交談,也無法發現任何循環性毒化的形式,以支持有毒分子通過
含水層污染的論點。大家的身體都很健康,當然落入“斯克得”之手的人除外。
塞思打算儘快弄點土樣帶回英國。不過他幾乎肯定自己會得出這樣的結論:吉爾
吉斯斯坦的水沒有受到污染,至少目前沒有。塞思知道中亞這些貧窮的共和國面
臨的潛在威脅。它們和西伯利亞海濱地區一樣,在幾十年,甚至幾百年之後,還