第80頁
她知道她是在殘忍地,並且很愚蠢地問她問題。“你為何裝扮成這樣?”
“誰派你來的?”瑪麗·惠特克反問道。
“和你在一起的那個男人是誰?”克林普森小姐追問道,“他在這兒嗎?是他
殺的人嗎?”
“什麼男人?”
“就是薇拉看見離開你公寓的那個男人,是他——”
“是這樣,薇拉告訴你的。撒謊。我以為我夠快的。”
突然,幾周以來一直困惑克林普森小姐的那個東西變得明亮、清晰了。那就是
瑪麗·惠特克眼睛中的表情。很久以前,克林普森小姐幫助一個親戚開了一家旅館,
曾遇到個用支票付帳的年輕人。她不得不對帳單感到有些不高興,他不情願地開的
支票。她看著他,他坐在客廳里絲絨覆蓋的小桌旁。後來他就走了——周圍沒人時
拿起包溜走了。那張支票像一枚舊硬幣一樣又回來了。支票是假的。
克林普森小姐必須拿出證據。她記起那個年輕人第一次拿起筆開始犯罪的那個
奇怪、藐視的表情。今天她又看到了這個表情——這是一種不引人注意的鹵莽和謹
慎相結合的表情。就是這個表情曾經提醒過溫姆西而且應該起到提醒作用。她呼吸
加快了。
“那男人是誰?”
“男人?”瑪麗·惠特克突然大笑起來,“一個叫坦普爾曼的男人——不是我
的朋友。你會認為他是我的朋友,這真是可笑。如果可能我會殺了他。”
“但他在哪?你在幹什麼?你難道不清楚大家都在找你嗎?為什麼你不——?”
“這就是為什麼的原因!”
瑪麗·惠特克把放在沙發上的十點版的晚報扔了過來,克林普森小姐讀著那耀
眼的標題:
克羅海灘案件的新進展
死亡之後屍體上又加的傷痕
偽造的腳印
克林普森小姐驚訝地喘息著,彎下身體去看那小一些的字體。“真是不尋常!”
她一邊說一邊迅速抬起了頭。
她的動作還不夠迅速。沉重的銅製燈砸向她的頭,卻重重地砸到了她的肩上。
她尖叫著跳了起來,這時,瑪麗·惠特克用白皙的、有力的雙手掐住了她的喉嚨。
沉重打擊
“它深不及井水,寬不及教堂之門,但是它已經足夠了。”
《羅密歐與朱麗葉》
彼得勳爵錯過了兩次和克林普森小姐的交談。他專心於警方的訊問工作,從未
想過回到利漢姆普頓去。邦特星期六晚上按時和“默德爾夫人”一起到達。在那片
丘陵地帶居住區里,在南安普敦和朴次茅斯進行了大量的警察活動,這樣做是為了
證明官方認為犯罪團伙藏匿在這些地區的想法。事實上,一切都和帕克料想的一樣
。“讓她認為她是安全的,”他說,“會回來的。對我們來說,這是欲擒故縱,老
兄。”溫姆西煩躁地說,他要求對屍體做徹底的分析,並表示厭惡等待時間太長。
他對結果不抱太大的希望。
“周一早晨在福里斯特夫人公寓外和化裝的警察坐在一起吃著培根和雞蛋的感
覺真是不錯,但是你一定意識到了我們還沒有得到關於謀殺的證據,一個案子的證
據都沒有,不是嗎?”
“是這樣。”帕克平靜地回答。
溫姆西說:“這難道不使你的血液沸騰嗎?”
“幾乎不太可能,”帕克說,“這樣的事時有發生,如果每次得到證據的時間
都推遲,我的血液都沸騰的話,那我豈不是老在發燒了,為什麼要那麼著急呢?也
許正是那些不留線索的案件,你談起它們才會感到驕傲,你會因它而著迷。”
“哦,我敢說,哦,卑鄙,聖人在你臉上看到的誘惑力在哪裡?時間誘惑了罪
犯的武器,在那裡沒有一點喝的東西。溫姆西的‘標準詩人’,由錫加米校正。事
實上,我一點都不敢確定道森小姐的死是犯罪——如果惠特克小姐停止她的行為,
並且不再試圖掩蓋此事的真相。你是否注意到了,死亡變得越來越暴力、複雜,從
外表看讓人難以相信。電話又響了,如果今年電話局沒有豐厚的利潤的話,那不是
你的錯。”
“是帽子和鞋的問題。”帕克輕聲說,“他們跟蹤了它們,它們是從斯特普尼
的一個供應商那裡被訂購的,要求送到布盧姆斯伯里佩拂里旅館裡夫·埃奇·道森
那裡。”
“又是佩拂里!”
“是的,我看到了特里格先生說的神秘的手。標名里夫·哈利路亞·道森的卡
片上寫著‘請把此包裹交給持信人’。這張卡片是第二天由地區送信人逞遞的,並
口頭解釋說,那位紳士發現他本人根本就不能去城裡。送信人遵循告訴他的指令,
“誰派你來的?”瑪麗·惠特克反問道。
“和你在一起的那個男人是誰?”克林普森小姐追問道,“他在這兒嗎?是他
殺的人嗎?”
“什麼男人?”
“就是薇拉看見離開你公寓的那個男人,是他——”
“是這樣,薇拉告訴你的。撒謊。我以為我夠快的。”
突然,幾周以來一直困惑克林普森小姐的那個東西變得明亮、清晰了。那就是
瑪麗·惠特克眼睛中的表情。很久以前,克林普森小姐幫助一個親戚開了一家旅館,
曾遇到個用支票付帳的年輕人。她不得不對帳單感到有些不高興,他不情願地開的
支票。她看著他,他坐在客廳里絲絨覆蓋的小桌旁。後來他就走了——周圍沒人時
拿起包溜走了。那張支票像一枚舊硬幣一樣又回來了。支票是假的。
克林普森小姐必須拿出證據。她記起那個年輕人第一次拿起筆開始犯罪的那個
奇怪、藐視的表情。今天她又看到了這個表情——這是一種不引人注意的鹵莽和謹
慎相結合的表情。就是這個表情曾經提醒過溫姆西而且應該起到提醒作用。她呼吸
加快了。
“那男人是誰?”
“男人?”瑪麗·惠特克突然大笑起來,“一個叫坦普爾曼的男人——不是我
的朋友。你會認為他是我的朋友,這真是可笑。如果可能我會殺了他。”
“但他在哪?你在幹什麼?你難道不清楚大家都在找你嗎?為什麼你不——?”
“這就是為什麼的原因!”
瑪麗·惠特克把放在沙發上的十點版的晚報扔了過來,克林普森小姐讀著那耀
眼的標題:
克羅海灘案件的新進展
死亡之後屍體上又加的傷痕
偽造的腳印
克林普森小姐驚訝地喘息著,彎下身體去看那小一些的字體。“真是不尋常!”
她一邊說一邊迅速抬起了頭。
她的動作還不夠迅速。沉重的銅製燈砸向她的頭,卻重重地砸到了她的肩上。
她尖叫著跳了起來,這時,瑪麗·惠特克用白皙的、有力的雙手掐住了她的喉嚨。
沉重打擊
“它深不及井水,寬不及教堂之門,但是它已經足夠了。”
《羅密歐與朱麗葉》
彼得勳爵錯過了兩次和克林普森小姐的交談。他專心於警方的訊問工作,從未
想過回到利漢姆普頓去。邦特星期六晚上按時和“默德爾夫人”一起到達。在那片
丘陵地帶居住區里,在南安普敦和朴次茅斯進行了大量的警察活動,這樣做是為了
證明官方認為犯罪團伙藏匿在這些地區的想法。事實上,一切都和帕克料想的一樣
。“讓她認為她是安全的,”他說,“會回來的。對我們來說,這是欲擒故縱,老
兄。”溫姆西煩躁地說,他要求對屍體做徹底的分析,並表示厭惡等待時間太長。
他對結果不抱太大的希望。
“周一早晨在福里斯特夫人公寓外和化裝的警察坐在一起吃著培根和雞蛋的感
覺真是不錯,但是你一定意識到了我們還沒有得到關於謀殺的證據,一個案子的證
據都沒有,不是嗎?”
“是這樣。”帕克平靜地回答。
溫姆西說:“這難道不使你的血液沸騰嗎?”
“幾乎不太可能,”帕克說,“這樣的事時有發生,如果每次得到證據的時間
都推遲,我的血液都沸騰的話,那我豈不是老在發燒了,為什麼要那麼著急呢?也
許正是那些不留線索的案件,你談起它們才會感到驕傲,你會因它而著迷。”
“哦,我敢說,哦,卑鄙,聖人在你臉上看到的誘惑力在哪裡?時間誘惑了罪
犯的武器,在那裡沒有一點喝的東西。溫姆西的‘標準詩人’,由錫加米校正。事
實上,我一點都不敢確定道森小姐的死是犯罪——如果惠特克小姐停止她的行為,
並且不再試圖掩蓋此事的真相。你是否注意到了,死亡變得越來越暴力、複雜,從
外表看讓人難以相信。電話又響了,如果今年電話局沒有豐厚的利潤的話,那不是
你的錯。”
“是帽子和鞋的問題。”帕克輕聲說,“他們跟蹤了它們,它們是從斯特普尼
的一個供應商那裡被訂購的,要求送到布盧姆斯伯里佩拂里旅館裡夫·埃奇·道森
那裡。”
“又是佩拂里!”
“是的,我看到了特里格先生說的神秘的手。標名里夫·哈利路亞·道森的卡
片上寫著‘請把此包裹交給持信人’。這張卡片是第二天由地區送信人逞遞的,並
口頭解釋說,那位紳士發現他本人根本就不能去城裡。送信人遵循告訴他的指令,