第113頁
“可是你會查出,在兩點二十分和兩點四十五分之間,他們在幹什麼的,是不?你會問他們的。”
“我們會問所有要問的問題的,里德夫人,你可以相信。一切都會及時地進行的。匆忙從事是不會有什麼好處的,要事先看準方向。”
格溫達突然產生一種忍耐和安靜的無聲無息的遐想。不慌不忙的,無情的……
她說道:
“我明白……是的。因為你是行家。吉爾斯和我只不過是業餘愛好者。我們也許能僥倖碰上——不過我們真地不知道該如何深究下去。”
“好象是這樣,里德夫人。”
檢查員又微笑起來。他站起來把落地窗打開。然而,剛要跨步出去時,又停了下來。格溫達想,真象一隻引路狗。
“請原諒,里德夫人。那女士不會是簡·馬普爾小姐吧,是嗎?”
格溫達已站到了他的身旁。在花園的盡頭,馬普爾小姐仍在和旋花進行著一場打不贏的戰爭。
“是的,那是馬普爾小姐。她幫我整理花園,理得好極了。”
“馬普爾小姐,”檢員員說。“知道了。”
格溫達用詢問的眼光看著他,說道:
“是個很可愛的人。”他回答道:
“她是個很有名的女士。她至少可任意擺布三個鄉村的警察局長,但還擺布不了我的上司,不過我敢說,也是會的。所以馬普爾小姐肯定已染指其中。”
“她給我們提過大量有益的建議,”格溫達說。
“我打賭她會提的,”檢查員說。“她提過在什麼地方找已死的哈利戴夫人吧?”
“她說吉爾斯和我應該知道得十分清楚在什麼地方找,”格溫達說。“我們以前沒想到,太遲鈍了。”
檢查員溫和地小聲笑著走下階梯,站在馬普小姐身旁。他說:
“我想我們還沒有做過介紹,馬普爾小姐。不過梅爾羅斯少校曾對我提到過你一次。”
馬普爾小姐站了起來,臉泛紅暈,滿手粘著青草。
“哦,是的。可愛的梅爾羅斯少校。他總是那樣和藹。從那以後——”
“打從破了一個教區委員在教區牧師書房裡被槍殺案至今,相當一段時間了。不過,自那以後,你又做出了別的成就、一起在利姆多克附近的小小惡意中傷事件。”
“你好象十分了解我,檢查員——”
“我想,你在這兒很忙呀。”
“我在盡力把花園理好,但非常遺憾。比如這些旋花就很討厭。它的根,”馬普爾小姐說,誠摯地望著檢查員,
“在地下扎得很遠,非常地遠——在地下蔓延。”
“我想你說得對,”檢查員說。“一個扎得遠,一個是很久以前……我是說這起兇殺案。十八年了。”
“也許還要久,”馬普爾小販。”在地下蔓開……非常有害,檢查員,它妨礙了這些漂亮的花的生長…”
有一位警察沿著這條道走了過來。他汗流甲背,額上沾了一片污泥。
II
“我們已挖到——某些東西,先生。看來好象就是她。”
就在那個時候,格溫達想到了那一天的可怕的情景。吉爾斯走了進來。他臉色蒼白,說:“是的——那就是她,格溫達。”
警察已打過電話,一位活躍的矮個子警醫來了。
這時,科克爾夫人,安靜沉著的科克爾夫人,已經來到了花園裡——沒有人領她,就好象是恐怖的好奇在期待著她,但又僅僅是為了烹調她準備作午餐的菜而尋找香菜一樣。被前一天兇殺消息所震擊和擔心格溫達受打擊後的健康的科克爾夫人(她已打定了主意,樓上的保育室一到預定月份後就要租借)徑直向可怕的發現地點走去。她立刻驚恐萬狀。
“太可怕了,夫人。骨頭是我從來都受不了的東西。不是骼髏骨,可以這麼說。這個花園裡只有薄荷。我的心跳得發抖——我幾乎喘不過氣來了。只有喝些白蘭地才能壯起膽子……
科克爾夫人的喘息和她那蒼白的臉色使格溫達感到驚恐,她跑到餐櫃那裡,倒來一些白蘭地給科克爾夫人喝。
科克爾夫人說:
“我正需要它,夫人--”然而她的聲音突然消失了,她這樣可怕,致使格溫達喊了吉爾斯,吉爾斯又喊了警醫。
“幸虧我在這裡,”警醫最後說。“不管怎樣,得趕快。沒有醫生的話,那個女人當場就會死了。”
然後檢查員普萊默爾拿走了白蘭地酒瓶,和醫生秘密地商議起來。他問格溫達她和吉爾斯最後倒白蘭地是什麼時間”。
格溫達說她認為沒有幾天。他們已離開家——到北方會了,最後幾次他們喝過,喝的是杜松子酒。“不過我昨天差一點喝了白蘭地,”格溫達說。“只是因為它使我想起了海峽里的輪船,所以吉爾斯才另開了一瓶新的威士忌。”
“你太走運了,里德夫人。昨天你要是喝了白蘭地,我懷疑你今天是否還會活著。”
“我們會問所有要問的問題的,里德夫人,你可以相信。一切都會及時地進行的。匆忙從事是不會有什麼好處的,要事先看準方向。”
格溫達突然產生一種忍耐和安靜的無聲無息的遐想。不慌不忙的,無情的……
她說道:
“我明白……是的。因為你是行家。吉爾斯和我只不過是業餘愛好者。我們也許能僥倖碰上——不過我們真地不知道該如何深究下去。”
“好象是這樣,里德夫人。”
檢查員又微笑起來。他站起來把落地窗打開。然而,剛要跨步出去時,又停了下來。格溫達想,真象一隻引路狗。
“請原諒,里德夫人。那女士不會是簡·馬普爾小姐吧,是嗎?”
格溫達已站到了他的身旁。在花園的盡頭,馬普爾小姐仍在和旋花進行著一場打不贏的戰爭。
“是的,那是馬普爾小姐。她幫我整理花園,理得好極了。”
“馬普爾小姐,”檢員員說。“知道了。”
格溫達用詢問的眼光看著他,說道:
“是個很可愛的人。”他回答道:
“她是個很有名的女士。她至少可任意擺布三個鄉村的警察局長,但還擺布不了我的上司,不過我敢說,也是會的。所以馬普爾小姐肯定已染指其中。”
“她給我們提過大量有益的建議,”格溫達說。
“我打賭她會提的,”檢查員說。“她提過在什麼地方找已死的哈利戴夫人吧?”
“她說吉爾斯和我應該知道得十分清楚在什麼地方找,”格溫達說。“我們以前沒想到,太遲鈍了。”
檢查員溫和地小聲笑著走下階梯,站在馬普小姐身旁。他說:
“我想我們還沒有做過介紹,馬普爾小姐。不過梅爾羅斯少校曾對我提到過你一次。”
馬普爾小姐站了起來,臉泛紅暈,滿手粘著青草。
“哦,是的。可愛的梅爾羅斯少校。他總是那樣和藹。從那以後——”
“打從破了一個教區委員在教區牧師書房裡被槍殺案至今,相當一段時間了。不過,自那以後,你又做出了別的成就、一起在利姆多克附近的小小惡意中傷事件。”
“你好象十分了解我,檢查員——”
“我想,你在這兒很忙呀。”
“我在盡力把花園理好,但非常遺憾。比如這些旋花就很討厭。它的根,”馬普爾小姐說,誠摯地望著檢查員,
“在地下扎得很遠,非常地遠——在地下蔓延。”
“我想你說得對,”檢查員說。“一個扎得遠,一個是很久以前……我是說這起兇殺案。十八年了。”
“也許還要久,”馬普爾小販。”在地下蔓開……非常有害,檢查員,它妨礙了這些漂亮的花的生長…”
有一位警察沿著這條道走了過來。他汗流甲背,額上沾了一片污泥。
II
“我們已挖到——某些東西,先生。看來好象就是她。”
就在那個時候,格溫達想到了那一天的可怕的情景。吉爾斯走了進來。他臉色蒼白,說:“是的——那就是她,格溫達。”
警察已打過電話,一位活躍的矮個子警醫來了。
這時,科克爾夫人,安靜沉著的科克爾夫人,已經來到了花園裡——沒有人領她,就好象是恐怖的好奇在期待著她,但又僅僅是為了烹調她準備作午餐的菜而尋找香菜一樣。被前一天兇殺消息所震擊和擔心格溫達受打擊後的健康的科克爾夫人(她已打定了主意,樓上的保育室一到預定月份後就要租借)徑直向可怕的發現地點走去。她立刻驚恐萬狀。
“太可怕了,夫人。骨頭是我從來都受不了的東西。不是骼髏骨,可以這麼說。這個花園裡只有薄荷。我的心跳得發抖——我幾乎喘不過氣來了。只有喝些白蘭地才能壯起膽子……
科克爾夫人的喘息和她那蒼白的臉色使格溫達感到驚恐,她跑到餐櫃那裡,倒來一些白蘭地給科克爾夫人喝。
科克爾夫人說:
“我正需要它,夫人--”然而她的聲音突然消失了,她這樣可怕,致使格溫達喊了吉爾斯,吉爾斯又喊了警醫。
“幸虧我在這裡,”警醫最後說。“不管怎樣,得趕快。沒有醫生的話,那個女人當場就會死了。”
然後檢查員普萊默爾拿走了白蘭地酒瓶,和醫生秘密地商議起來。他問格溫達她和吉爾斯最後倒白蘭地是什麼時間”。
格溫達說她認為沒有幾天。他們已離開家——到北方會了,最後幾次他們喝過,喝的是杜松子酒。“不過我昨天差一點喝了白蘭地,”格溫達說。“只是因為它使我想起了海峽里的輪船,所以吉爾斯才另開了一瓶新的威士忌。”
“你太走運了,里德夫人。昨天你要是喝了白蘭地,我懷疑你今天是否還會活著。”