第103頁
他看了她片刻。
“對你說實話,里德夫人。信不信由你。我為這孩子感到惋惜。”
“惋惜?”她反過來迷惑不解地注視著他。
“就是那樣。她——剛從學校回來,象其他任何一個女孩子可能的那樣渴望得到一點樂趣,而又偏偏有那麼一個呆板的具有一種女孩子可以做什麼和不可以做什麼的思想的哥哥。那孩子一點樂趣也沒有。呃,我給她帶來一點——指出一點點生活的樂趣。我並不是真正地喜歡她,她也並不真正地喜歡我。她只是喜歡樂於做個膽大妄為的人。然而人們發現我們在一起,當然他就出面阻止。不要責備他。她比我強。我們沒有訂婚或有這類的事。我打算到某個時候才結婚——要到年紀更大一些的時候。我打算還要進取向上並且找一個能夠幫助我進取的妻子。海倫沒有錢,無論如何,不可能成為一個合適的配偶。我們只不過是摻進了一點調情味的好朋友而已。”
“可是你一定很憤怒,當醫生——”
格溫達停了下來。
阿弗利克說:
“有點激怒,我承認。你別妄想人家會告訴你你很不好。不過,臉皮薄也不好。”
“而且,”吉爾斯說,“你失去了你的工作。”
阿弗利克的臉色顯得令人很不愉快。
“我對費恩和沃齊曼的做法很憤慨。我以為他們是要負責任的。”
“啊?”吉爾斯把聲調提成了詢問,可是阿弗利克搖了搖頭。
“我沒有講什麼。我有自己的想法。我遭到了陷害——就是這樣——是誰於的以及為什麼要這樣於,我很清楚!”他雙頰變得通紅。“卑鄙的勾當,”他說。“暗中監視一個人——給他設陷阱——講他的謊話。不錯,我有敵人。可是我沒有被他們吃掉。我亦以牙還牙。我忘不了。”
他停了下來。忽然態度又變了回來。又變得溫和了。
“所以恐怕我愛莫能助了。我與海倫之間是有點嬉戲——就是這些,並沒有發展得更深。”
格溫達凝視著他。這是一個再清楚不過的故事——但是真的嗎?她在懷疑。有些事不一致——她的腦海里出現了。這些事是什麼。
“儘管如此,”她說,“當你不久來到迪爾茅斯時,你還是去拜訪了她。”
他笑了起來。
“這下你可難倒我了,里德夫人。是的,我去拜訪了她,並想向她表明一下也許我還沒有因為被一個長臉律師推出他的辦公室而窮極潦倒。我有一個很好的生意(商行),有第一流的汽車,我自己於得好得很。”
“你不止一次來看她,是嗎?”
他猶豫了一會。
“兩次——也許三次。只是順便走訪一下而已。”
他突然下結論地點頭道:
“恕莫能助了。”
吉爾斯站了起來。
“很抱歉占去了你那麼多時間。”
“沒關係。談談往事改變一下也好。”
門開了,一個女人往裡看了看,迅速地道歉說:
“哦,真對不起——我不知道你有人——”
“進來,親愛的,進來吧。認識一下我妻子。這是里德先生和夫人。”
阿弗利克夫人和他們—一握手。她是一位外表抑鬱的瘦高個女人,穿著剪裁不得體的衣服。
“我們在談往事,”阿弗利克先生說道。“在我遇見你之前的往事,多蘿西。”
他轉向他們。
“在一次旅遊中遇上的,”他說。“她不是這裡人,是波爾特漢勳爵的堂妹。”
他驕傲地說著——這個瘦女人得意得滿臉紅光。
“這些遊客們很好,”吉爾斯說。
“很有教養,”阿弗利克說。“現在,我沒有什麼教養值得一提的了。”
“我經常告訴我丈夫,我們必須去希臘旅遊一次,”阿弗利克夫人說。
“沒有時間。我是個大忙人呀。”
“那麼我們就不耽誤你了,”吉爾斯說。“再見,謝謝你。把出遊的情況告訴我?”
阿弗利克陪他們到門口。格溫達回頭看了一眼。阿弗利克夫人正站在書房門口,盯著她丈夫的背,神色好奇,憂心忡忡。
吉爾斯和格溫達又說了一次再見後,就朝他們的汽車走去。
“傷腦筋,披巾忘了,”格溫達說。
“你總是丟三拉四的,”吉爾斯說。
“別苦瓜臉了。我去拿。”
她跑回房子。阿弗利克高聲的話音從開著的書房傳了出來:
“你闖進來幹什麼?沒有一點頭腦。”
“很對不起,傑基。我不知道。那些人是誰,為什麼他們要這樣捉弄你?”
“他們沒有捉弄我。我——”當他看到格溫達站在門口時,不說了。
“嗯,阿弗利克先生,我是否丟了一條披巾?”
“披巾?沒有,里德夫人。不在這。”
“我真笨。一定在車裡了。”
“對你說實話,里德夫人。信不信由你。我為這孩子感到惋惜。”
“惋惜?”她反過來迷惑不解地注視著他。
“就是那樣。她——剛從學校回來,象其他任何一個女孩子可能的那樣渴望得到一點樂趣,而又偏偏有那麼一個呆板的具有一種女孩子可以做什麼和不可以做什麼的思想的哥哥。那孩子一點樂趣也沒有。呃,我給她帶來一點——指出一點點生活的樂趣。我並不是真正地喜歡她,她也並不真正地喜歡我。她只是喜歡樂於做個膽大妄為的人。然而人們發現我們在一起,當然他就出面阻止。不要責備他。她比我強。我們沒有訂婚或有這類的事。我打算到某個時候才結婚——要到年紀更大一些的時候。我打算還要進取向上並且找一個能夠幫助我進取的妻子。海倫沒有錢,無論如何,不可能成為一個合適的配偶。我們只不過是摻進了一點調情味的好朋友而已。”
“可是你一定很憤怒,當醫生——”
格溫達停了下來。
阿弗利克說:
“有點激怒,我承認。你別妄想人家會告訴你你很不好。不過,臉皮薄也不好。”
“而且,”吉爾斯說,“你失去了你的工作。”
阿弗利克的臉色顯得令人很不愉快。
“我對費恩和沃齊曼的做法很憤慨。我以為他們是要負責任的。”
“啊?”吉爾斯把聲調提成了詢問,可是阿弗利克搖了搖頭。
“我沒有講什麼。我有自己的想法。我遭到了陷害——就是這樣——是誰於的以及為什麼要這樣於,我很清楚!”他雙頰變得通紅。“卑鄙的勾當,”他說。“暗中監視一個人——給他設陷阱——講他的謊話。不錯,我有敵人。可是我沒有被他們吃掉。我亦以牙還牙。我忘不了。”
他停了下來。忽然態度又變了回來。又變得溫和了。
“所以恐怕我愛莫能助了。我與海倫之間是有點嬉戲——就是這些,並沒有發展得更深。”
格溫達凝視著他。這是一個再清楚不過的故事——但是真的嗎?她在懷疑。有些事不一致——她的腦海里出現了。這些事是什麼。
“儘管如此,”她說,“當你不久來到迪爾茅斯時,你還是去拜訪了她。”
他笑了起來。
“這下你可難倒我了,里德夫人。是的,我去拜訪了她,並想向她表明一下也許我還沒有因為被一個長臉律師推出他的辦公室而窮極潦倒。我有一個很好的生意(商行),有第一流的汽車,我自己於得好得很。”
“你不止一次來看她,是嗎?”
他猶豫了一會。
“兩次——也許三次。只是順便走訪一下而已。”
他突然下結論地點頭道:
“恕莫能助了。”
吉爾斯站了起來。
“很抱歉占去了你那麼多時間。”
“沒關係。談談往事改變一下也好。”
門開了,一個女人往裡看了看,迅速地道歉說:
“哦,真對不起——我不知道你有人——”
“進來,親愛的,進來吧。認識一下我妻子。這是里德先生和夫人。”
阿弗利克夫人和他們—一握手。她是一位外表抑鬱的瘦高個女人,穿著剪裁不得體的衣服。
“我們在談往事,”阿弗利克先生說道。“在我遇見你之前的往事,多蘿西。”
他轉向他們。
“在一次旅遊中遇上的,”他說。“她不是這裡人,是波爾特漢勳爵的堂妹。”
他驕傲地說著——這個瘦女人得意得滿臉紅光。
“這些遊客們很好,”吉爾斯說。
“很有教養,”阿弗利克說。“現在,我沒有什麼教養值得一提的了。”
“我經常告訴我丈夫,我們必須去希臘旅遊一次,”阿弗利克夫人說。
“沒有時間。我是個大忙人呀。”
“那麼我們就不耽誤你了,”吉爾斯說。“再見,謝謝你。把出遊的情況告訴我?”
阿弗利克陪他們到門口。格溫達回頭看了一眼。阿弗利克夫人正站在書房門口,盯著她丈夫的背,神色好奇,憂心忡忡。
吉爾斯和格溫達又說了一次再見後,就朝他們的汽車走去。
“傷腦筋,披巾忘了,”格溫達說。
“你總是丟三拉四的,”吉爾斯說。
“別苦瓜臉了。我去拿。”
她跑回房子。阿弗利克高聲的話音從開著的書房傳了出來:
“你闖進來幹什麼?沒有一點頭腦。”
“很對不起,傑基。我不知道。那些人是誰,為什麼他們要這樣捉弄你?”
“他們沒有捉弄我。我——”當他看到格溫達站在門口時,不說了。
“嗯,阿弗利克先生,我是否丟了一條披巾?”
“披巾?沒有,里德夫人。不在這。”
“我真笨。一定在車裡了。”