第100頁
“什麼事也沒有,親愛的。”這位老處女停了一會,然後奇怪地堅持說:“你知道。球網的事,我一點也不喜歡。把它割成條條……儘管那樣——”
她停住不說了。吉爾斯好奇地望著她。
“我不很明白——”他開始說。
“不明白?我覺得非常清楚。不過你不知道也許會更好些,無論如何——也許我錯了。現在請告訴我你們在諾森伯蘭的進展如何。”
他們把他們的活動告訴了她,馬普爾小姐注意地聽著。
“真地糟透了,”格溫達說。“實在可悲。”
“是的,真的。可憐——可憐。”
“那是我的感覺。那男人一定遭受了很大的痛苦——”
“他?哦是的。是的,當然。”
“可是你是指——”
“哦,是的——我在想她——這位妻子,可能愛他愛得很深,他娶她是因為她合適或是因為可憐她,或是出於男人們常有的那些實際上不正直得可怕的十分仁慈和敏感的原因。
“我知道一百種戀愛的手段,而每一種手段均使被愛者悔恨。”
吉爾斯輕輕地引出了這麼一句。
馬普爾小姐轉向他。
“是的,千真萬確。妒忌,你知道。通常並不是事件的起因。它比那——怎麼說呢?——更重要。基於一個人的愛情一去不復返這個道理…一方老是等待、觀察、期望…以致使得被愛的一方轉而去愛上了別人。這種情況也是經常發生的。所以,這個厄斯金夫人就給她丈夫的生活造成了痛苦,而他,沒有其它辦法,也只好給她的生活製造了痛苦。不過我想,她受的痛苦要大得多。然而,你知道,我認為他是真地喜歡她的。”
“他不會的,”格溫達叫了起來。
“哦,親愛的,你很年青。他從沒有離開過他的妻子,你知道,那已說明了一些問題。”
“因為孩子們。因為這是他的責任。”
“也許是因為孩子們,”馬普爾小姐說。“不過我必須承認,我認為紳士們對他們的妻子好象並沒有盡多大責任——公益服務則是另一回事。”
吉爾斯笑了起來。
“你是一個多好的愛挖苦人的人馬普爾小姐。”
“啊,親愛的,里德先生,我真的不希望是那樣。一個人總是希望有人性的。”
“我仍感到不可能是沃爾特·費恩,”格溫達沉思道。
“我相信也不是厄斯金少校。我知道實在不是。”
“一個人的感覺總不會是可靠的嚮導,”馬普爾小姐說。
“大部份不可靠的人辦事——有一種相當的激動,在我的小村莊裡,聖誕俱樂部的司庫就喜歡把全部資金押在一匹馬上。他不贊成賽馬和任何種類的真正的打賭和賭博。他的父親曾做過賽馬經紀人,待他的母愛非常壞——所以,理智地說,他是相當真誠的。可是有一天他碰巧在新市場附近開車,看見一些馬在訓練。就這樣送了命——血的教訓。”
“沃爾特·費恩和理察·厄斯金二者的先例好象無可置疑,”吉爾斯嚴肅地說,嘴巴逗趣地一抿。“不過兇殺被當成了一種業餘的犯罪。”
“重要的是,”馬普爾小姐說,“他們在那裡,在現場。沃爾特·費恩在迪爾茅斯。厄斯金少校,據他自己說,實際上,在她死之前不久必定和海倫·哈利戴在一起——而那天晚上曾一度沒有返回他的旅館。”
“可他對這事相當坦率。他——”
格溫達打斷她的話。馬普爾小姐注視著她。
“我只想要強調一下,”馬普爾小姐說,“在現場的重要性。”她看看這個,又看看那個。 然後她說:“我想,你們要找到J·J·阿弗利克的地址不會有什麼困難。因為他是達夫迪爾·科齊斯的業主,應該是很容易找到的。”
吉爾斯點點頭。“我會找到它的。也許電話簿里就有。”
他停了一會。“你認為我們應該去見他嗎?”
馬普爾小姐等了片刻,然後說:
“如果你要去——一定要很小心。記住那個老園工所說的話——傑基·阿弗利克是很厲害的……請——請小心……”
第二十一章 J·J·阿弗利克
J·J·阿弗利克,達夫迪爾·科齊斯,多馮和多爾賽特·圖爾斯等等,在電話簿里均開有兩個號碼。一個是在埃克塞特的辦公室地址號碼,一個是在該城郊的私人住地號碼。
約會定在第二天。
當吉爾斯和格溫達驅車要離開時,科克爾夫人跑出來向他們打了個手勢,吉爾斯把車停了下來。
“甘尼迪醫生在電話上等你,先生。”
吉爾斯下車跑了回去,他拿起話筒。
“我是吉爾斯·里德。”
“早上好。我剛接到一封相當奇怪的信,是。一個叫莉莉·金布爾的女人寄來的。我絞盡了腦汁也沒記得起她是誰。開始以為是一個病人——但想不起來。可是我猜一定是在你們家做工的女孩子。我們知道當時她是家庭客廳僕人。我肯定她的名字叫莉莉,但記不得她最後的名宇了。”
她停住不說了。吉爾斯好奇地望著她。
“我不很明白——”他開始說。
“不明白?我覺得非常清楚。不過你不知道也許會更好些,無論如何——也許我錯了。現在請告訴我你們在諾森伯蘭的進展如何。”
他們把他們的活動告訴了她,馬普爾小姐注意地聽著。
“真地糟透了,”格溫達說。“實在可悲。”
“是的,真的。可憐——可憐。”
“那是我的感覺。那男人一定遭受了很大的痛苦——”
“他?哦是的。是的,當然。”
“可是你是指——”
“哦,是的——我在想她——這位妻子,可能愛他愛得很深,他娶她是因為她合適或是因為可憐她,或是出於男人們常有的那些實際上不正直得可怕的十分仁慈和敏感的原因。
“我知道一百種戀愛的手段,而每一種手段均使被愛者悔恨。”
吉爾斯輕輕地引出了這麼一句。
馬普爾小姐轉向他。
“是的,千真萬確。妒忌,你知道。通常並不是事件的起因。它比那——怎麼說呢?——更重要。基於一個人的愛情一去不復返這個道理…一方老是等待、觀察、期望…以致使得被愛的一方轉而去愛上了別人。這種情況也是經常發生的。所以,這個厄斯金夫人就給她丈夫的生活造成了痛苦,而他,沒有其它辦法,也只好給她的生活製造了痛苦。不過我想,她受的痛苦要大得多。然而,你知道,我認為他是真地喜歡她的。”
“他不會的,”格溫達叫了起來。
“哦,親愛的,你很年青。他從沒有離開過他的妻子,你知道,那已說明了一些問題。”
“因為孩子們。因為這是他的責任。”
“也許是因為孩子們,”馬普爾小姐說。“不過我必須承認,我認為紳士們對他們的妻子好象並沒有盡多大責任——公益服務則是另一回事。”
吉爾斯笑了起來。
“你是一個多好的愛挖苦人的人馬普爾小姐。”
“啊,親愛的,里德先生,我真的不希望是那樣。一個人總是希望有人性的。”
“我仍感到不可能是沃爾特·費恩,”格溫達沉思道。
“我相信也不是厄斯金少校。我知道實在不是。”
“一個人的感覺總不會是可靠的嚮導,”馬普爾小姐說。
“大部份不可靠的人辦事——有一種相當的激動,在我的小村莊裡,聖誕俱樂部的司庫就喜歡把全部資金押在一匹馬上。他不贊成賽馬和任何種類的真正的打賭和賭博。他的父親曾做過賽馬經紀人,待他的母愛非常壞——所以,理智地說,他是相當真誠的。可是有一天他碰巧在新市場附近開車,看見一些馬在訓練。就這樣送了命——血的教訓。”
“沃爾特·費恩和理察·厄斯金二者的先例好象無可置疑,”吉爾斯嚴肅地說,嘴巴逗趣地一抿。“不過兇殺被當成了一種業餘的犯罪。”
“重要的是,”馬普爾小姐說,“他們在那裡,在現場。沃爾特·費恩在迪爾茅斯。厄斯金少校,據他自己說,實際上,在她死之前不久必定和海倫·哈利戴在一起——而那天晚上曾一度沒有返回他的旅館。”
“可他對這事相當坦率。他——”
格溫達打斷她的話。馬普爾小姐注視著她。
“我只想要強調一下,”馬普爾小姐說,“在現場的重要性。”她看看這個,又看看那個。 然後她說:“我想,你們要找到J·J·阿弗利克的地址不會有什麼困難。因為他是達夫迪爾·科齊斯的業主,應該是很容易找到的。”
吉爾斯點點頭。“我會找到它的。也許電話簿里就有。”
他停了一會。“你認為我們應該去見他嗎?”
馬普爾小姐等了片刻,然後說:
“如果你要去——一定要很小心。記住那個老園工所說的話——傑基·阿弗利克是很厲害的……請——請小心……”
第二十一章 J·J·阿弗利克
J·J·阿弗利克,達夫迪爾·科齊斯,多馮和多爾賽特·圖爾斯等等,在電話簿里均開有兩個號碼。一個是在埃克塞特的辦公室地址號碼,一個是在該城郊的私人住地號碼。
約會定在第二天。
當吉爾斯和格溫達驅車要離開時,科克爾夫人跑出來向他們打了個手勢,吉爾斯把車停了下來。
“甘尼迪醫生在電話上等你,先生。”
吉爾斯下車跑了回去,他拿起話筒。
“我是吉爾斯·里德。”
“早上好。我剛接到一封相當奇怪的信,是。一個叫莉莉·金布爾的女人寄來的。我絞盡了腦汁也沒記得起她是誰。開始以為是一個病人——但想不起來。可是我猜一定是在你們家做工的女孩子。我們知道當時她是家庭客廳僕人。我肯定她的名字叫莉莉,但記不得她最後的名宇了。”