第92頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  為了使休息室增加一點活力,一張木製的小茶几被漆成了蘋果綠。但邊上的水槽卻鏽跡斑斑,像是從重刑犯監獄裡借來的。滴水板上到處是缺了角的茶杯和有裂紋的小茶托。我第一次注意到窗戶上的木頭窗格里包著鐵,但包在外面的木頭卻已經開始脫落了。我走進房間時,就聞到了一股怪異的刺激性氣味:像是多年前被遺忘在柜子後面的男士刮鬍水釋放出來的味道。

  我突然想起了《彭贊斯的海盜》(譯註:世界著名音樂劇)中的一段台詞。“警察呆的總不會是好地方,”德奧意利?卡特歌劇團曾經在無線電里演出過這個歌劇。和往常一樣,吉爾伯特和蘇利文又沒說錯。

  我突然發現自己已經考慮起撤離的方法來了。先前我制訂的計劃太魯莽了,根本無法從戒備森嚴的警察局把爸爸救出來;我想到了三十六計,走為上策的妙招。站起身走到門口就行了,沒有人會注意我這個小姑娘的。

  我像馬克西利米安一樣探著頭凝神靜聽,努力想把外面的一切動靜盡收於耳。遠處的某個地方傳來蜂群似的銅管聲。

  我慢慢地一腳一腳往前走,感覺上好像是一個優雅的小姐在跳著探戈。挪到門口時,我突然收住了腳。從休息室的門邊只能看到接待台的一角。令人高興的是,檯面上好像沒有發現警察的胳臂。

  我冒險把身子完全從休息室里探了出來。走廊里沒有人,我躡手躡腳地走到門邊,然後一個箭步衝到了門外。

  雖然我還算不上是個囚犯,但那種逃脫後的慶幸感卻是真真切切的。

  我故作隨意地走到自行車架那裡,再過十幾秒我就可以上路了,我突然像是被撲頭蓋臉地澆上了一盆冰水似的,震驚地僵在原地:格拉迪斯不見了!我差點沒叫出來。

  第三部分 第68節:餡餅的秘密(68)

  “我們家的莉茲是她媽媽的好幫手,”他說,“我老婆前個禮拜天在蘋果園幹活的時候從梯子上掉了下來,摔斷了腿。沒有莉茲的話,我真不知該怎麼辦好了。”

  我一開始以為他《比諾和丹迪》(譯註:英國著名幽默漫畫)看得太多了,他告訴我這些事情是想把我從沮喪的情緒中解脫出來。但是看著他那張一本正經的臉和遽然皺起的眉頭,我馬上就明白他說的全是事實,完全可以和他開誠布公地打交道。

  我觸景生情地哭泣起來,告訴他我沒有媽媽,幾年前媽媽已經在一起登山事故中客死在西藏了。現在我非常非常地想念媽媽。

  “小姐,好了,別哭了,”他說,“你可不能在這哭。恕我直言,這是個神聖而莊嚴的地方。你最好趕快把眼淚擦乾,不然我馬上就把你給扔出去。”

  我拼命擠出個笑臉,他饒有興致地看著我。

  當我號啕大哭的時候,幾個警察走進休息室取茶和小甜餅。他們都對我露出了微笑,這樣最好,我最不喜歡被人問來問去了。

  “能讓我見見爸爸嗎?”我問,“人們都叫他德盧斯上校,我想你們肯定把他關在這裡了。”

  格羅肖普警官的臉突然變得刷白,我不知道自己這樣公然挑戰權威是不是玩得太過了些。

  “你在這等著。”他從休息室走進一條狹窄的長廊,走廊的最裡面好像有幾間圍著鐵柵欄的牢房。

  他一走我便飛快地打量了一眼周圍的情況。警察局的休息室是一間沉悶淒涼的小房間,房間裡配置著幾件異常寒酸的家具,可能是直接從路邊小販的零售卡車上買下來的。家具的表面遍體鱗傷,好像常被用來作為發泄不滿的對像似的。

  為了使休息室增加一點活力,一張木製的小茶几被漆成了蘋果綠。但邊上的水槽卻鏽跡斑斑,像是從重刑犯監獄裡借來的。滴水板上到處是缺了角的茶杯和有裂紋的小茶托。我第一次注意到窗戶上的木頭窗格里包著鐵,但包在外面的木頭卻已經開始脫落了。我走進房間時,就聞到了一股怪異的刺激性氣味:像是多年前被遺忘在柜子後面的男士刮鬍水釋放出來的味道。

  我突然想起了《彭贊斯的海盜》(譯註:世界著名音樂劇)中的一段台詞。“警察呆的總不會是好地方,”德奧意利?卡特歌劇團曾經在無線電里演出過這個歌劇。和往常一樣,吉爾伯特和蘇利文又沒說錯。

  我突然發現自己已經考慮起撤離的方法來了。先前我制訂的計劃太魯莽了,根本無法從戒備森嚴的警察局把爸爸救出來;我想到了三十六計,走為上策的妙招。站起身走到門口就行了,沒有人會注意我這個小姑娘的。

  我像馬克西利米安一樣探著頭凝神靜聽,努力想把外面的一切動靜盡收於耳。遠處的某個地方傳來蜂群似的銅管聲。

  我慢慢地一腳一腳往前走,感覺上好像是一個優雅的小姐在跳著探戈。挪到門口時,我突然收住了腳。從休息室的門邊只能看到接待台的一角。令人高興的是,檯面上好像沒有發現警察的胳臂。

  我冒險把身子完全從休息室里探了出來。走廊里沒有人,我躡手躡腳地走到門邊,然後一個箭步衝到了門外。

  雖然我還算不上是個囚犯,但那種逃脫後的慶幸感卻是真真切切的。

  我故作隨意地走到自行車架那裡,再過十幾秒我就可以上路了,我突然像是被撲頭蓋臉地澆上了一盆冰水似的,震驚地僵在原地:格拉迪斯不見了!我差點沒叫出來。

章節目錄