第88頁
即便對於我來說,這個問題也太私密了。這和他有什麼關係,但是我知道馬克西是個不撞南牆不回頭的人。菲莉有時會在背後叫他“侏儒怪物”(譯註:取自德國民間故事),而達菲則把他稱為“比亞歷山大教皇更矮的傢伙”。
雖然馬克西米利安有著種種令人生厭的習慣,但由於我們身高相仿,我有時還是會覺得他是個風趣而知識淵博的健談者——只要你不把他那矮小的身體當作弱點就行了。
“她很好,謝謝你,”我說,“今天早晨她的樣子非常可愛。”
我強忍著沒有加上“使人發狂”這個形容詞。
我在他提下一個問題之前迅速地堵上了他的嘴,“馬克西,你覺得我能學會帕拉迪西的鍵盤音樂嗎?”
“我覺得你學不會,”回答這個問題的時候他沒有一絲的猶豫。“你的手不像藝術家的手,囚犯的雙手就是你這個樣子的。”
第三部分 第65節:餡餅的秘密(65)
但還沒等我來得及考慮更多,在到達多廷斯利以前,公路突然變得平整起來。公路邊古橡樹的樹蔭下放著把長椅,長椅上坐著的人看上去似曾相識:一個穿著燈籠褲的乾癟老頭像暮色中的肖伯納一樣萎靡不振地坐在那裡。他顯得非常平靜,兩條腿垂盪在座位上,好像他就出生在這條長凳上,而且在這裡生活了一輩子。
是住在巴克肖附近的馬克西米利安?布洛克,我祈禱著最好不要讓他看見我。根據來自萊西教區的小道消息,馬克西從音樂界隱退後,現在靠寫作為生,發表作品時用的是女性的筆名(比如拉拉?杜伯莉)——他寫的那些作品一般都只會刊登在美國的那些三流雜誌上,取上諸如《秘密自白》或《火熱激情》這樣聳人聽聞的標題。
因為他喜歡刺探村里每個人的秘密,然後再把這些秘密作為文章的素材,所以至少在背後人們都把他叫做“村裡的抽水機”。但他曾經當過菲莉的鋼琴教師,所以他是那些我不能忽略的人物之一。
我跳進一條淺溝,假裝沒有看見他,低頭擺弄著格拉迪斯的鏈條。運氣好的話,他會一直盯著另一個方向,我可以等到他從公交站離開後,才從草叢後走出來。
“弗拉維亞!你好!”(譯註:原文為法語)
真該死!我被他發現了。對馬克西米利安的招呼置若罔聞的後果和違反第十一戒(譯註:基督教的聖經有十戒,第十一戒有明顯諷刺的意味)沒什麼區別。我裝作剛看見他,做出一個假笑推起格拉迪斯穿過雜草叢向他走去。
馬克西米利安在海峽群島中的奧爾德尼島生活了好多年,他在那裡以彈鋼琴為生,他說那是一個需要耐心和大量偵探小說的職業。
在一年一度的聖坦克雷德教堂花展時,他曾經玩笑似的告訴我,在奧爾德尼島上,你只要站在中心廣場上大聲喊“看啊,親王!我被侵犯了!”你就會因為違犯公共秩序而被警察帶走。
“我的小鵜鶘,你還好嗎?”馬克西像等待著麵包屑的喜鵲一樣歪著頭等待著我的答案。
“我很好。”我小心翼翼地說。記得達菲曾經對我說過,馬克西會像蜘蛛一樣盤問他遇見的每個人,直到他把你的全部信息榨乾為止——有時甚至還包括你家的所有日常瑣事。
“你爸爸德盧斯上校最近也過得不錯吧?”
“他總是很忙,事情一件連著一件。”我說。我覺得自己的心臟都快衝到胸口了。
“奧菲莉亞小姐還像耶洗別(譯註:聖經中放蕩無恥的女人)那樣整天做臉,對著茶具孤芳自賞嗎?”
即便對於我來說,這個問題也太私密了。這和他有什麼關係,但是我知道馬克西是個不撞南牆不回頭的人。菲莉有時會在背後叫他“侏儒怪物”(譯註:取自德國民間故事),而達菲則把他稱為“比亞歷山大教皇更矮的傢伙”。
雖然馬克西米利安有著種種令人生厭的習慣,但由於我們身高相仿,我有時還是會覺得他是個風趣而知識淵博的健談者——只要你不把他那矮小的身體當作弱點就行了。
“她很好,謝謝你,”我說,“今天早晨她的樣子非常可愛。”
我強忍著沒有加上“使人發狂”這個形容詞。
我在他提下一個問題之前迅速地堵上了他的嘴,“馬克西,你覺得我能學會帕拉迪西的鍵盤音樂嗎?”
“我覺得你學不會,”回答這個問題的時候他沒有一絲的猶豫。“你的手不像藝術家的手,囚犯的雙手就是你這個樣子的。”
第三部分 第66節:餡餅的秘密(66)
我不禁莞爾一笑。這是我們之間常開的小玩笑。顯然他還不知道巴克肖發生了謀殺案。
“你的另一個姐姐呢?”他問,“應該是叫達芙妮吧……你那個做什麼事都慢騰騰的姐姐。”
“慢騰騰”指的是達芙妮在鋼琴方面的遲鈍:她不太情願把手指放在琴鍵上,好像羞於觸碰一樣。達菲總會像狐狸面前的小雞一樣拿鋼琴毫無辦法,最後總會以一連串的淚花做收場。但是爸爸讓達菲一定要學會鋼琴,所以這樣的戲碼總會重複不斷地上演。
雖然馬克西米利安有著種種令人生厭的習慣,但由於我們身高相仿,我有時還是會覺得他是個風趣而知識淵博的健談者——只要你不把他那矮小的身體當作弱點就行了。
“她很好,謝謝你,”我說,“今天早晨她的樣子非常可愛。”
我強忍著沒有加上“使人發狂”這個形容詞。
我在他提下一個問題之前迅速地堵上了他的嘴,“馬克西,你覺得我能學會帕拉迪西的鍵盤音樂嗎?”
“我覺得你學不會,”回答這個問題的時候他沒有一絲的猶豫。“你的手不像藝術家的手,囚犯的雙手就是你這個樣子的。”
第三部分 第65節:餡餅的秘密(65)
但還沒等我來得及考慮更多,在到達多廷斯利以前,公路突然變得平整起來。公路邊古橡樹的樹蔭下放著把長椅,長椅上坐著的人看上去似曾相識:一個穿著燈籠褲的乾癟老頭像暮色中的肖伯納一樣萎靡不振地坐在那裡。他顯得非常平靜,兩條腿垂盪在座位上,好像他就出生在這條長凳上,而且在這裡生活了一輩子。
是住在巴克肖附近的馬克西米利安?布洛克,我祈禱著最好不要讓他看見我。根據來自萊西教區的小道消息,馬克西從音樂界隱退後,現在靠寫作為生,發表作品時用的是女性的筆名(比如拉拉?杜伯莉)——他寫的那些作品一般都只會刊登在美國的那些三流雜誌上,取上諸如《秘密自白》或《火熱激情》這樣聳人聽聞的標題。
因為他喜歡刺探村里每個人的秘密,然後再把這些秘密作為文章的素材,所以至少在背後人們都把他叫做“村裡的抽水機”。但他曾經當過菲莉的鋼琴教師,所以他是那些我不能忽略的人物之一。
我跳進一條淺溝,假裝沒有看見他,低頭擺弄著格拉迪斯的鏈條。運氣好的話,他會一直盯著另一個方向,我可以等到他從公交站離開後,才從草叢後走出來。
“弗拉維亞!你好!”(譯註:原文為法語)
真該死!我被他發現了。對馬克西米利安的招呼置若罔聞的後果和違反第十一戒(譯註:基督教的聖經有十戒,第十一戒有明顯諷刺的意味)沒什麼區別。我裝作剛看見他,做出一個假笑推起格拉迪斯穿過雜草叢向他走去。
馬克西米利安在海峽群島中的奧爾德尼島生活了好多年,他在那裡以彈鋼琴為生,他說那是一個需要耐心和大量偵探小說的職業。
在一年一度的聖坦克雷德教堂花展時,他曾經玩笑似的告訴我,在奧爾德尼島上,你只要站在中心廣場上大聲喊“看啊,親王!我被侵犯了!”你就會因為違犯公共秩序而被警察帶走。
“我的小鵜鶘,你還好嗎?”馬克西像等待著麵包屑的喜鵲一樣歪著頭等待著我的答案。
“我很好。”我小心翼翼地說。記得達菲曾經對我說過,馬克西會像蜘蛛一樣盤問他遇見的每個人,直到他把你的全部信息榨乾為止——有時甚至還包括你家的所有日常瑣事。
“你爸爸德盧斯上校最近也過得不錯吧?”
“他總是很忙,事情一件連著一件。”我說。我覺得自己的心臟都快衝到胸口了。
“奧菲莉亞小姐還像耶洗別(譯註:聖經中放蕩無恥的女人)那樣整天做臉,對著茶具孤芳自賞嗎?”
即便對於我來說,這個問題也太私密了。這和他有什麼關係,但是我知道馬克西是個不撞南牆不回頭的人。菲莉有時會在背後叫他“侏儒怪物”(譯註:取自德國民間故事),而達菲則把他稱為“比亞歷山大教皇更矮的傢伙”。
雖然馬克西米利安有著種種令人生厭的習慣,但由於我們身高相仿,我有時還是會覺得他是個風趣而知識淵博的健談者——只要你不把他那矮小的身體當作弱點就行了。
“她很好,謝謝你,”我說,“今天早晨她的樣子非常可愛。”
我強忍著沒有加上“使人發狂”這個形容詞。
我在他提下一個問題之前迅速地堵上了他的嘴,“馬克西,你覺得我能學會帕拉迪西的鍵盤音樂嗎?”
“我覺得你學不會,”回答這個問題的時候他沒有一絲的猶豫。“你的手不像藝術家的手,囚犯的雙手就是你這個樣子的。”
第三部分 第66節:餡餅的秘密(66)
我不禁莞爾一笑。這是我們之間常開的小玩笑。顯然他還不知道巴克肖發生了謀殺案。
“你的另一個姐姐呢?”他問,“應該是叫達芙妮吧……你那個做什麼事都慢騰騰的姐姐。”
“慢騰騰”指的是達芙妮在鋼琴方面的遲鈍:她不太情願把手指放在琴鍵上,好像羞於觸碰一樣。達菲總會像狐狸面前的小雞一樣拿鋼琴毫無辦法,最後總會以一連串的淚花做收場。但是爸爸讓達菲一定要學會鋼琴,所以這樣的戲碼總會重複不斷地上演。