第87頁
“哦。”這麼說來,這枚郵票應該是印張上第二行的第八枚郵票。二和八,這有什麼特殊的含義嗎?我只知道鎳元素有二十八個原子,其他的就什麼都想不到了。
突然我明白了,這根本不是什麼數字:這行字里隱藏著一個名字!
博恩佩尼(譯註:英文拼法為BONEPENNY)!不光是博恩佩尼,後面還多了一個“H”,這個H自然就代表他的名字霍勒斯了。博恩佩尼?霍勒斯!
郵票被粘在了沙錐的小嘴上(沒錯,爸爸在學校時的綽號就叫“傑克”!)(譯註:沙錐的英文拼法為jacksnipe,與傑克讀音相近),這枚郵票不僅是簡簡單單的一張名片,更是封赤裸裸的死亡通知函。爸爸在看到這枚郵票時就知道威脅來臨了。
鳥嘴啄穿了女王的頭顱,但卻把發送者的名字完整的保留下來,爸爸一眼就認出了這個名字。
博恩佩尼?霍勒斯。剛剛死去的博恩佩尼?霍勒斯。
我把郵票放回爸爸藏它的地方。
山頂有根腐爛的木樁——那是十八世紀遺留下來的絞架殘骸——木樁頂部的兩根指針分別對準兩個不同的方向。我知道去辛利有兩條不同的道路可以選擇,一條是通往多廷斯利的公路,另一條是穿越聖埃爾弗萊達村的羊腸小道。走公路會快一點,走小道雖然會累一些,但被人認出來的可能性要小得多,那樣就不會有人報告我的行蹤了。
“哈——哈——哈!”我自嘲地大笑起來。誰又會在乎我這個小姑娘呢?
不過我依然把車向右拐,引領著格拉迪斯駛向聖埃爾弗萊達村。這段路都是下坡路,格拉迪斯下坡的速度很快。當我倒踏踏腳板向後倒退時,格拉迪斯後輪上的車軸像一窩被激怒的響尾蛇似的發出噝噝的尖叫聲。我設想著前面真有一窩毒蛇,兩隻腿蹬得更有勁了。真是太棒了,出生以後我從來沒有覺得這樣暢快過。在連續不斷的萃取和蒸發中,教區花園裡的海芋植物開始釋放出人工製造的馬錢子毒。
我把兩條腿放在手把上,讓格拉迪斯在山道上任意馳騁。當我們順著滿是灰塵的山路奔馳而下時,我扯開嗓門唱了起來:
快快樂樂的小姑娘
清新舒爽的空氣!……
13
在奧克肖特山的山腳下我突然又想到了爸爸,一股異樣的悲傷突然湧上心頭。他們真以為爸爸殺了博恩佩尼?霍勒斯嗎?如果爸爸真在我臥室的窗口下殺了博恩佩尼,那他一定是在不知不覺中乾的。很難想像爸爸能在不出聲的情況下殺人。
第三部分 第65節:餡餅的秘密(65)
但還沒等我來得及考慮更多,在到達多廷斯利以前,公路突然變得平整起來。公路邊古橡樹的樹蔭下放著把長椅,長椅上坐著的人看上去似曾相識:一個穿著燈籠褲的乾癟老頭像暮色中的肖伯納一樣萎靡不振地坐在那裡。他顯得非常平靜,兩條腿垂盪在座位上,好像他就出生在這條長凳上,而且在這裡生活了一輩子。
是住在巴克肖附近的馬克西米利安?布洛克,我祈禱著最好不要讓他看見我。根據來自萊西教區的小道消息,馬克西從音樂界隱退後,現在靠寫作為生,發表作品時用的是女性的筆名(比如拉拉?杜伯莉)——他寫的那些作品一般都只會刊登在美國的那些三流雜誌上,取上諸如《秘密自白》或《火熱激情》這樣聳人聽聞的標題。
因為他喜歡刺探村里每個人的秘密,然後再把這些秘密作為文章的素材,所以至少在背後人們都把他叫做“村裡的抽水機”。但他曾經當過菲莉的鋼琴教師,所以他是那些我不能忽略的人物之一。
我跳進一條淺溝,假裝沒有看見他,低頭擺弄著格拉迪斯的鏈條。運氣好的話,他會一直盯著另一個方向,我可以等到他從公交站離開後,才從草叢後走出來。
“弗拉維亞!你好!”(譯註:原文為法語)
真該死!我被他發現了。對馬克西米利安的招呼置若罔聞的後果和違反第十一戒(譯註:基督教的聖經有十戒,第十一戒有明顯諷刺的意味)沒什麼區別。我裝作剛看見他,做出一個假笑推起格拉迪斯穿過雜草叢向他走去。
馬克西米利安在海峽群島中的奧爾德尼島生活了好多年,他在那裡以彈鋼琴為生,他說那是一個需要耐心和大量偵探小說的職業。
在一年一度的聖坦克雷德教堂花展時,他曾經玩笑似的告訴我,在奧爾德尼島上,你只要站在中心廣場上大聲喊“看啊,親王!我被侵犯了!”你就會因為違犯公共秩序而被警察帶走。
“我的小鵜鶘,你還好嗎?”馬克西像等待著麵包屑的喜鵲一樣歪著頭等待著我的答案。
“我很好。”我小心翼翼地說。記得達菲曾經對我說過,馬克西會像蜘蛛一樣盤問他遇見的每個人,直到他把你的全部信息榨乾為止——有時甚至還包括你家的所有日常瑣事。
“你爸爸德盧斯上校最近也過得不錯吧?”
“他總是很忙,事情一件連著一件。”我說。我覺得自己的心臟都快衝到胸口了。
“奧菲莉亞小姐還像耶洗別(譯註:聖經中放蕩無恥的女人)那樣整天做臉,對著茶具孤芳自賞嗎?”
突然我明白了,這根本不是什麼數字:這行字里隱藏著一個名字!
博恩佩尼(譯註:英文拼法為BONEPENNY)!不光是博恩佩尼,後面還多了一個“H”,這個H自然就代表他的名字霍勒斯了。博恩佩尼?霍勒斯!
郵票被粘在了沙錐的小嘴上(沒錯,爸爸在學校時的綽號就叫“傑克”!)(譯註:沙錐的英文拼法為jacksnipe,與傑克讀音相近),這枚郵票不僅是簡簡單單的一張名片,更是封赤裸裸的死亡通知函。爸爸在看到這枚郵票時就知道威脅來臨了。
鳥嘴啄穿了女王的頭顱,但卻把發送者的名字完整的保留下來,爸爸一眼就認出了這個名字。
博恩佩尼?霍勒斯。剛剛死去的博恩佩尼?霍勒斯。
我把郵票放回爸爸藏它的地方。
山頂有根腐爛的木樁——那是十八世紀遺留下來的絞架殘骸——木樁頂部的兩根指針分別對準兩個不同的方向。我知道去辛利有兩條不同的道路可以選擇,一條是通往多廷斯利的公路,另一條是穿越聖埃爾弗萊達村的羊腸小道。走公路會快一點,走小道雖然會累一些,但被人認出來的可能性要小得多,那樣就不會有人報告我的行蹤了。
“哈——哈——哈!”我自嘲地大笑起來。誰又會在乎我這個小姑娘呢?
不過我依然把車向右拐,引領著格拉迪斯駛向聖埃爾弗萊達村。這段路都是下坡路,格拉迪斯下坡的速度很快。當我倒踏踏腳板向後倒退時,格拉迪斯後輪上的車軸像一窩被激怒的響尾蛇似的發出噝噝的尖叫聲。我設想著前面真有一窩毒蛇,兩隻腿蹬得更有勁了。真是太棒了,出生以後我從來沒有覺得這樣暢快過。在連續不斷的萃取和蒸發中,教區花園裡的海芋植物開始釋放出人工製造的馬錢子毒。
我把兩條腿放在手把上,讓格拉迪斯在山道上任意馳騁。當我們順著滿是灰塵的山路奔馳而下時,我扯開嗓門唱了起來:
快快樂樂的小姑娘
清新舒爽的空氣!……
13
在奧克肖特山的山腳下我突然又想到了爸爸,一股異樣的悲傷突然湧上心頭。他們真以為爸爸殺了博恩佩尼?霍勒斯嗎?如果爸爸真在我臥室的窗口下殺了博恩佩尼,那他一定是在不知不覺中乾的。很難想像爸爸能在不出聲的情況下殺人。
第三部分 第65節:餡餅的秘密(65)
但還沒等我來得及考慮更多,在到達多廷斯利以前,公路突然變得平整起來。公路邊古橡樹的樹蔭下放著把長椅,長椅上坐著的人看上去似曾相識:一個穿著燈籠褲的乾癟老頭像暮色中的肖伯納一樣萎靡不振地坐在那裡。他顯得非常平靜,兩條腿垂盪在座位上,好像他就出生在這條長凳上,而且在這裡生活了一輩子。
是住在巴克肖附近的馬克西米利安?布洛克,我祈禱著最好不要讓他看見我。根據來自萊西教區的小道消息,馬克西從音樂界隱退後,現在靠寫作為生,發表作品時用的是女性的筆名(比如拉拉?杜伯莉)——他寫的那些作品一般都只會刊登在美國的那些三流雜誌上,取上諸如《秘密自白》或《火熱激情》這樣聳人聽聞的標題。
因為他喜歡刺探村里每個人的秘密,然後再把這些秘密作為文章的素材,所以至少在背後人們都把他叫做“村裡的抽水機”。但他曾經當過菲莉的鋼琴教師,所以他是那些我不能忽略的人物之一。
我跳進一條淺溝,假裝沒有看見他,低頭擺弄著格拉迪斯的鏈條。運氣好的話,他會一直盯著另一個方向,我可以等到他從公交站離開後,才從草叢後走出來。
“弗拉維亞!你好!”(譯註:原文為法語)
真該死!我被他發現了。對馬克西米利安的招呼置若罔聞的後果和違反第十一戒(譯註:基督教的聖經有十戒,第十一戒有明顯諷刺的意味)沒什麼區別。我裝作剛看見他,做出一個假笑推起格拉迪斯穿過雜草叢向他走去。
馬克西米利安在海峽群島中的奧爾德尼島生活了好多年,他在那裡以彈鋼琴為生,他說那是一個需要耐心和大量偵探小說的職業。
在一年一度的聖坦克雷德教堂花展時,他曾經玩笑似的告訴我,在奧爾德尼島上,你只要站在中心廣場上大聲喊“看啊,親王!我被侵犯了!”你就會因為違犯公共秩序而被警察帶走。
“我的小鵜鶘,你還好嗎?”馬克西像等待著麵包屑的喜鵲一樣歪著頭等待著我的答案。
“我很好。”我小心翼翼地說。記得達菲曾經對我說過,馬克西會像蜘蛛一樣盤問他遇見的每個人,直到他把你的全部信息榨乾為止——有時甚至還包括你家的所有日常瑣事。
“你爸爸德盧斯上校最近也過得不錯吧?”
“他總是很忙,事情一件連著一件。”我說。我覺得自己的心臟都快衝到胸口了。
“奧菲莉亞小姐還像耶洗別(譯註:聖經中放蕩無恥的女人)那樣整天做臉,對著茶具孤芳自賞嗎?”