第79頁
“我跟村裡的一個人談了話,我們說到的人我想你可能也認識。”
道奇爾露出一絲神秘莫測的笑容。
“我想我大概沒有把意思表達清楚,但是……”
“我知道你的意思。”他說。
“霍勒斯?博恩佩尼,”我迫不及待地脫口而出。“我想知道誰是霍勒斯?博恩佩尼?”
聞聽此言,道奇爾開始像一隻脊髓神經被鉤在原電池組上的實驗蛙似的抽搐起來。他舔了舔嘴唇,手忙腳亂地用手絹擦著嘴。看得出他的目光開始黯淡,像日出前的星光一樣漸漸熄滅。他努力使自己恢復到平時的狀態,但是收效甚微。
“道奇爾,別介意,”我說,“我只是隨便問問,忘了它吧。”
他試著從倒放的提桶上站起身來,但是沒有成功。
“弗拉維亞小姐,”他說,“有些問題你可以問,另外一些問題你最好永遠別問。”
又給我來這套:這些話從道奇爾嘴中看來像法律一樣順理成章。加之這些話聽上去很有權威,似乎是從以賽亞(譯註:公元前8世紀希伯來大預言家)本人嘴裡說出來的。
但是這句話似乎同樣使他感到困擾,他大聲嘆了口氣,把臉深深地埋在雙手之間。這種時候我非常想用雙臂抱住他,給他一個大大的擁抱,但我知道他同樣不吃這一套。於是我把手搭在他的肩膀上,實際上我也知道這種姿態與其說是安慰他,還不如說是安慰我更合適些。
“我去把爸爸找來,”我說,“我們扶你回房間吧。”
道奇爾慢慢把頭轉過來面對著我,臉突然變得慘白慘白。緊接而來的話語像石錐一樣,聲聲重擊著我的心。
“弗拉維亞小姐,他們把他帶走了。警察把他帶回去問話了。”
第三部分 第59節:餡餅的秘密(59)
12
菲莉和達菲坐在客廳里一張鮮花點綴的沙發床上,她們手挽著手,傷心地抹著眼淚。我上前幾步,走到她們身邊,這時菲莉才注意到了我的到來。
“小壞蛋,你上哪去了啊?”她像只發情的野貓一樣呲牙裂嘴地撲向我。她的眼睛紅得像循環反射鏡一樣,眼眶都哭腫了。“每個人都在找你,我們還以為你掉進河裡了呢。哦!我還真希望你掉進去淹死了呢!”
弗拉芙,歡迎回家,我暗忖著。
“爸爸被警察抓去了。”達菲實事求是地說,“他們把爸爸帶走了。”
“他們把爸爸帶到哪去了呢?”奧菲莉亞傲慢地回應著,“我好想知道他們把爸爸帶到了哪。你剛才去哪玩了?”
“萊西教區還是辛利?”
“你在說什麼呢?小傻瓜,說話明白一點。”
“我是說爸爸不在萊西,就在辛利,”我稍微向她解釋了一下。“萊西的警察局只有一間房,所以我覺得爸爸不太可能被帶到那裡。辛利是縣警察總局的所在地,所以他們很可能把爸爸帶到辛利去了。”
“他們會指控爸爸犯了謀殺罪!”奧菲莉亞說,“他們會把爸爸送上絞架的!”她的眼中又一次泛出了淚花,連忙把頭轉了過去。這一刻我真有些為她感到難過。
我走出大廳進入過道,發現道奇爾正在西側的扶梯上慢慢地往上爬,像一個被判了死罪的人緩步走向絞刑架一樣。
我的機會來了!
我直到他走到二樓,淡出我的視線之外時才開始行動。我閃身溜進爸爸的書房,悄悄把門反鎖上。平生第一次我獨自呆在這個房間裡。
書房的一整面牆都被爸爸的集郵冊所占據,不同顏色的集郵冊代表著不同時代的英國國王:黑色代表維多利亞女王,紅色代表愛德華七世,綠色代表喬治五世,藍色則代表當今的國王喬治六世。我記得綠色的集郵冊和藍色的集郵冊當中插著一本深紅色的薄頁集郵冊——裡面夾的四種不同變體的郵票上畫著愛德華八世的頭像,這些郵票是他和美國女人(譯註:辛普森夫人)私奔以前發行的。
我知道爸爸從各種類型的郵票變體中獲得了無窮無盡的樂趣,但是我並不了解其中的具體細節。只有當爸爸被最新一期《倫敦集郵家》雜誌上的珍聞逸事所吸引,而在早餐時高談闊論時,我們才會了解到一些集郵方面的知識。除了這些零星的場合以外,我和兩個姐姐根本沒有機會了解集郵方面的知識,對於通信用的郵票更是一竅不通。在我看來,爸爸對於這些花花綠綠的小紙片的喜好跟有些人喜歡收集鹿頭和虎頭並沒有什麼本質上的不同。
對面的牆邊站立著一隻詹姆斯時代的餐具櫃,柜子上面和幾個抽屜里放著各種各樣的集郵用品:透明膠水紙、量齒尺、浸泡郵票的托盤、顯影劑、橡皮、實寄封、膠合劑、鑷子,還有一盞帶罩子的紫外線燈。
房間遠端的落地玻璃門正對著屋外的平台,玻璃門邊放著爸爸的書桌:桌面敦實寬大,很可能從前是斯克魯日—莫利會計師事務所的工作檯。我馬上意識到這張桌子的抽屜很可能都已經鎖上了,果不其然,我試著去拉這些抽屜,結果一個也打不開。
我很想知道,如果爸爸要在一個滿是郵票的房間裡藏一張特殊郵票的話,他會把它藏在哪裡?毫無疑問,爸爸已經把那張附著在鳥嘴上的郵票藏起來了——換了我也會這樣做,我和爸爸都喜歡保留自己的隱私。我覺得爸爸不會把郵票放在一個十分顯眼的地方,他才不會那麼傻。
道奇爾露出一絲神秘莫測的笑容。
“我想我大概沒有把意思表達清楚,但是……”
“我知道你的意思。”他說。
“霍勒斯?博恩佩尼,”我迫不及待地脫口而出。“我想知道誰是霍勒斯?博恩佩尼?”
聞聽此言,道奇爾開始像一隻脊髓神經被鉤在原電池組上的實驗蛙似的抽搐起來。他舔了舔嘴唇,手忙腳亂地用手絹擦著嘴。看得出他的目光開始黯淡,像日出前的星光一樣漸漸熄滅。他努力使自己恢復到平時的狀態,但是收效甚微。
“道奇爾,別介意,”我說,“我只是隨便問問,忘了它吧。”
他試著從倒放的提桶上站起身來,但是沒有成功。
“弗拉維亞小姐,”他說,“有些問題你可以問,另外一些問題你最好永遠別問。”
又給我來這套:這些話從道奇爾嘴中看來像法律一樣順理成章。加之這些話聽上去很有權威,似乎是從以賽亞(譯註:公元前8世紀希伯來大預言家)本人嘴裡說出來的。
但是這句話似乎同樣使他感到困擾,他大聲嘆了口氣,把臉深深地埋在雙手之間。這種時候我非常想用雙臂抱住他,給他一個大大的擁抱,但我知道他同樣不吃這一套。於是我把手搭在他的肩膀上,實際上我也知道這種姿態與其說是安慰他,還不如說是安慰我更合適些。
“我去把爸爸找來,”我說,“我們扶你回房間吧。”
道奇爾慢慢把頭轉過來面對著我,臉突然變得慘白慘白。緊接而來的話語像石錐一樣,聲聲重擊著我的心。
“弗拉維亞小姐,他們把他帶走了。警察把他帶回去問話了。”
第三部分 第59節:餡餅的秘密(59)
12
菲莉和達菲坐在客廳里一張鮮花點綴的沙發床上,她們手挽著手,傷心地抹著眼淚。我上前幾步,走到她們身邊,這時菲莉才注意到了我的到來。
“小壞蛋,你上哪去了啊?”她像只發情的野貓一樣呲牙裂嘴地撲向我。她的眼睛紅得像循環反射鏡一樣,眼眶都哭腫了。“每個人都在找你,我們還以為你掉進河裡了呢。哦!我還真希望你掉進去淹死了呢!”
弗拉芙,歡迎回家,我暗忖著。
“爸爸被警察抓去了。”達菲實事求是地說,“他們把爸爸帶走了。”
“他們把爸爸帶到哪去了呢?”奧菲莉亞傲慢地回應著,“我好想知道他們把爸爸帶到了哪。你剛才去哪玩了?”
“萊西教區還是辛利?”
“你在說什麼呢?小傻瓜,說話明白一點。”
“我是說爸爸不在萊西,就在辛利,”我稍微向她解釋了一下。“萊西的警察局只有一間房,所以我覺得爸爸不太可能被帶到那裡。辛利是縣警察總局的所在地,所以他們很可能把爸爸帶到辛利去了。”
“他們會指控爸爸犯了謀殺罪!”奧菲莉亞說,“他們會把爸爸送上絞架的!”她的眼中又一次泛出了淚花,連忙把頭轉了過去。這一刻我真有些為她感到難過。
我走出大廳進入過道,發現道奇爾正在西側的扶梯上慢慢地往上爬,像一個被判了死罪的人緩步走向絞刑架一樣。
我的機會來了!
我直到他走到二樓,淡出我的視線之外時才開始行動。我閃身溜進爸爸的書房,悄悄把門反鎖上。平生第一次我獨自呆在這個房間裡。
書房的一整面牆都被爸爸的集郵冊所占據,不同顏色的集郵冊代表著不同時代的英國國王:黑色代表維多利亞女王,紅色代表愛德華七世,綠色代表喬治五世,藍色則代表當今的國王喬治六世。我記得綠色的集郵冊和藍色的集郵冊當中插著一本深紅色的薄頁集郵冊——裡面夾的四種不同變體的郵票上畫著愛德華八世的頭像,這些郵票是他和美國女人(譯註:辛普森夫人)私奔以前發行的。
我知道爸爸從各種類型的郵票變體中獲得了無窮無盡的樂趣,但是我並不了解其中的具體細節。只有當爸爸被最新一期《倫敦集郵家》雜誌上的珍聞逸事所吸引,而在早餐時高談闊論時,我們才會了解到一些集郵方面的知識。除了這些零星的場合以外,我和兩個姐姐根本沒有機會了解集郵方面的知識,對於通信用的郵票更是一竅不通。在我看來,爸爸對於這些花花綠綠的小紙片的喜好跟有些人喜歡收集鹿頭和虎頭並沒有什麼本質上的不同。
對面的牆邊站立著一隻詹姆斯時代的餐具櫃,柜子上面和幾個抽屜里放著各種各樣的集郵用品:透明膠水紙、量齒尺、浸泡郵票的托盤、顯影劑、橡皮、實寄封、膠合劑、鑷子,還有一盞帶罩子的紫外線燈。
房間遠端的落地玻璃門正對著屋外的平台,玻璃門邊放著爸爸的書桌:桌面敦實寬大,很可能從前是斯克魯日—莫利會計師事務所的工作檯。我馬上意識到這張桌子的抽屜很可能都已經鎖上了,果不其然,我試著去拉這些抽屜,結果一個也打不開。
我很想知道,如果爸爸要在一個滿是郵票的房間裡藏一張特殊郵票的話,他會把它藏在哪裡?毫無疑問,爸爸已經把那張附著在鳥嘴上的郵票藏起來了——換了我也會這樣做,我和爸爸都喜歡保留自己的隱私。我覺得爸爸不會把郵票放在一個十分顯眼的地方,他才不會那麼傻。