第120頁
觀看康西里獨特的指揮風格的觀眾人山人海,已經人場。等樂隊成員落坐後,
具有神秘色彩的義大利指揮家登台站在指揮席上。他又高又黑,相貌平平,就是一
雙眼睛炯炯有神。我剛要跟福爾摩斯說話,只見著名指揮舉起了指揮棒,我的同夥
便將食指放在嘴唇上噓了一聲。
第一個曲目是首歌劇序曲,鏗鏹有力,令聽眾興奮不已。接下去是首華爾茲舞
曲,不僅具有施特勞斯的節奏力度,還攙雜著明顯的義大利韻味。整個曲目都挺合
我的胃口,但這時突然演奏出一首奇特的曲子,不僅異國情調濃郁,而且是我從未
聽到過的。東方樂曲?不太像,我只能用怪異的異國風味來形容。福爾摩斯顯然極
為欣賞,朝前探出身子仔細聽著。
但我很快意識到,福爾摩斯之所以全神貫注不只是因為音樂的吸引。他碰了我
一下,讓我看舞台上一位站起來吹笛子的,那人把笛子放到嘴唇上,位置卻放得很
怪,根本不正確。
福爾摩斯悄聲說:“是不是要獨奏啊?”
但我倆馬上就明白他不是要獨奏,因為康西里停止了指揮,十分驚訝地盯住吹
笛手。
接著事態的發展達到了高潮:樂隊從聲音變小而過渡到完全停下來。吹笛手身
子晃了幾晃,笛子從他手中滑落,他也一頭栽倒在地,碰翻了許多譜架。
康西里對付緊急情況頗有經驗,他面對大廳的觀眾說:“女士們,先生們,出
現了一個意外事故,但願沒有嚇著諸位。首先我想問一下,你們當中有醫生嗎?”
此時此刻我自然感到義不容辭,於是起身朝舞台走去,歇洛克·福爾摩斯緊跟
在我身後。
我首先得從水泄不通的譜架、樂手和樂器中擠進去,最後終於站到倒在地上的
吹笛手身邊。他像一塊石頭似的倒下了,之後便一動不動。我看得出他已身亡,但
仍摸了摸他的脈和他的脖子。福爾摩斯已吩咐別人去報警,同時站在屍體旁,防止
別人接近。
他說:“在警察和救護車到來之前,只有華生醫生可以接觸屍體。”
爾後他輕聲問我:“華生,是不是已經沒救了?”
我說:“沒救了,他好像是心肌梗死或中風才栽倒的。”
福爾摩斯似乎不大信服,說:“瞧他臉色,是鐵青的。”
我問:“你是說他可能死於中毒?”
他答道:“有這種可能性,不過得等警醫來了才能確定。讓我們搜集點證據,
否則警察廳的人一來就給攪和亂了。”
福爾摩斯問坐在死者旁邊的吹笛手:“你認識這個可憐的傢伙嗎?”
吹笛手搖搖頭:“他的位子應該是傑里米·克拉克的。音樂會開始之前,我們
等著上台的信號時,傑里米一直和我們在化妝室里。”
通過詢問其他人,得知克拉克先生可能是最後一個離開化妝間的。
另一個吹笛手說死者是最後一個落座的。他說:“我知道傑里米晚了,我還以
為死者是代替傑里米的人呢。”
福爾摩斯立即行動起來,他說:“華生,警察到來之前看著屍體,我必須去找
傑里米·克拉克先生。”
我盡力維護著現場,同時還得安慰激動異常的指揮。五分鐘後,來了兩名警察
以及偵探巡佐福勒。後者長得五大三粗,他要求在最短的時間內把一切細節都搞清
楚。
我向他做了自我介紹,告訴他福爾摩斯去化妝間找吹笛手了。我儘量全面地把
了解到的情況匯報給他。他因我們維護好了現場而表示感謝,說:“我很了解歇洛
克·福爾摩斯,對他的理論也熟悉。倫敦警察廳的老人都覺得他了不起。”
歇洛克·福爾摩斯再次出現時,身邊跟來一個人,他頭髮稀少,穿一件睡衣。
福爾摩斯介紹說:“這是吹笛手傑里米·克拉克先生,本應坐在死者的位子上。
他剛要從化妝間出來時,一個瘦小的膚色黑黑的男子從背後將其擊倒,然後把他捆
起來,嘴裡塞進了布團。”
克拉克憤然地點點頭,說:“之後他換上我的衣服就走了,福爾摩斯先生發現
我時,才給我鬆了綁。我想知道,他為什麼要害我?這個人我從來沒見過。”
福爾摩斯說:“不管哪個吹笛手最後離開化妝間,都將遭到他的襲擊,他只不
過想利用一下你坐的位子。”
克拉克不解地問:“為什麼?”
康西里雙手往空中一揮,也問道:“我的朋友歇洛克,這個小黃人幹嗎要這樣
做,而且怎麼死了?”
警察巡住用手拍拍指揮的肩膀,安慰他說:“別著急,先生,我們會查出來的。”
康西里膘了一眼福爾摩斯,按義大利人的方式聳聳肩。
福爾摩斯說:“說得對,巡佐,我很高興能幫你一把。”
巡佐看著福爾摩斯,頗有些椰揄地說:“哦,那是當然,了不起的歇洛克·福
具有神秘色彩的義大利指揮家登台站在指揮席上。他又高又黑,相貌平平,就是一
雙眼睛炯炯有神。我剛要跟福爾摩斯說話,只見著名指揮舉起了指揮棒,我的同夥
便將食指放在嘴唇上噓了一聲。
第一個曲目是首歌劇序曲,鏗鏹有力,令聽眾興奮不已。接下去是首華爾茲舞
曲,不僅具有施特勞斯的節奏力度,還攙雜著明顯的義大利韻味。整個曲目都挺合
我的胃口,但這時突然演奏出一首奇特的曲子,不僅異國情調濃郁,而且是我從未
聽到過的。東方樂曲?不太像,我只能用怪異的異國風味來形容。福爾摩斯顯然極
為欣賞,朝前探出身子仔細聽著。
但我很快意識到,福爾摩斯之所以全神貫注不只是因為音樂的吸引。他碰了我
一下,讓我看舞台上一位站起來吹笛子的,那人把笛子放到嘴唇上,位置卻放得很
怪,根本不正確。
福爾摩斯悄聲說:“是不是要獨奏啊?”
但我倆馬上就明白他不是要獨奏,因為康西里停止了指揮,十分驚訝地盯住吹
笛手。
接著事態的發展達到了高潮:樂隊從聲音變小而過渡到完全停下來。吹笛手身
子晃了幾晃,笛子從他手中滑落,他也一頭栽倒在地,碰翻了許多譜架。
康西里對付緊急情況頗有經驗,他面對大廳的觀眾說:“女士們,先生們,出
現了一個意外事故,但願沒有嚇著諸位。首先我想問一下,你們當中有醫生嗎?”
此時此刻我自然感到義不容辭,於是起身朝舞台走去,歇洛克·福爾摩斯緊跟
在我身後。
我首先得從水泄不通的譜架、樂手和樂器中擠進去,最後終於站到倒在地上的
吹笛手身邊。他像一塊石頭似的倒下了,之後便一動不動。我看得出他已身亡,但
仍摸了摸他的脈和他的脖子。福爾摩斯已吩咐別人去報警,同時站在屍體旁,防止
別人接近。
他說:“在警察和救護車到來之前,只有華生醫生可以接觸屍體。”
爾後他輕聲問我:“華生,是不是已經沒救了?”
我說:“沒救了,他好像是心肌梗死或中風才栽倒的。”
福爾摩斯似乎不大信服,說:“瞧他臉色,是鐵青的。”
我問:“你是說他可能死於中毒?”
他答道:“有這種可能性,不過得等警醫來了才能確定。讓我們搜集點證據,
否則警察廳的人一來就給攪和亂了。”
福爾摩斯問坐在死者旁邊的吹笛手:“你認識這個可憐的傢伙嗎?”
吹笛手搖搖頭:“他的位子應該是傑里米·克拉克的。音樂會開始之前,我們
等著上台的信號時,傑里米一直和我們在化妝室里。”
通過詢問其他人,得知克拉克先生可能是最後一個離開化妝間的。
另一個吹笛手說死者是最後一個落座的。他說:“我知道傑里米晚了,我還以
為死者是代替傑里米的人呢。”
福爾摩斯立即行動起來,他說:“華生,警察到來之前看著屍體,我必須去找
傑里米·克拉克先生。”
我盡力維護著現場,同時還得安慰激動異常的指揮。五分鐘後,來了兩名警察
以及偵探巡佐福勒。後者長得五大三粗,他要求在最短的時間內把一切細節都搞清
楚。
我向他做了自我介紹,告訴他福爾摩斯去化妝間找吹笛手了。我儘量全面地把
了解到的情況匯報給他。他因我們維護好了現場而表示感謝,說:“我很了解歇洛
克·福爾摩斯,對他的理論也熟悉。倫敦警察廳的老人都覺得他了不起。”
歇洛克·福爾摩斯再次出現時,身邊跟來一個人,他頭髮稀少,穿一件睡衣。
福爾摩斯介紹說:“這是吹笛手傑里米·克拉克先生,本應坐在死者的位子上。
他剛要從化妝間出來時,一個瘦小的膚色黑黑的男子從背後將其擊倒,然後把他捆
起來,嘴裡塞進了布團。”
克拉克憤然地點點頭,說:“之後他換上我的衣服就走了,福爾摩斯先生發現
我時,才給我鬆了綁。我想知道,他為什麼要害我?這個人我從來沒見過。”
福爾摩斯說:“不管哪個吹笛手最後離開化妝間,都將遭到他的襲擊,他只不
過想利用一下你坐的位子。”
克拉克不解地問:“為什麼?”
康西里雙手往空中一揮,也問道:“我的朋友歇洛克,這個小黃人幹嗎要這樣
做,而且怎麼死了?”
警察巡住用手拍拍指揮的肩膀,安慰他說:“別著急,先生,我們會查出來的。”
康西里膘了一眼福爾摩斯,按義大利人的方式聳聳肩。
福爾摩斯說:“說得對,巡佐,我很高興能幫你一把。”
巡佐看著福爾摩斯,頗有些椰揄地說:“哦,那是當然,了不起的歇洛克·福