第119頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  終於,我的朋友將話題轉到了正軌上:“警長,根據你對我說的,大概我們從

  信中得不到什麼東西。但以防萬一,咱們還是檢查一下。”

  他從圓筒中取出信,大聲念道:“種洋蔥的法國人會高興的。”

  萊斯特雷德對雷諾茲說:“這附近有沒有種菜圃的外國人?”

  雷諾茲搖搖頭:“沒有,先生!”

  福爾摩斯笑著說:“我想恐怕不那麼簡單,警長。現在讓我們來檢查一下圓筒。”

  萊斯特雷德嘟噥道:“我們最關心的不是信嗎?”

  福爾摩斯沒理會他,將圓筒從鴿子的腿上卸下來,然後用放大鏡細看。他兩隻

  細眯的眼睛就像照相機的鏡頭。爾後他把放大鏡和圓筒都遞給了萊斯特雷德。

  “你有什麼看法,警長?”

  萊斯特雷德仔細看了看圓筒,說:“這是一種灰色金屬,從它上面沾的金子顆

  粒來判斷,它曾接觸過貼飾器物的金葉。”

  我接下來也看了看,本想同意警長的看法,但突然又有新的發現。

  “圓筒邊上有一滴灰色的油漆。”

  福爾摩斯點點頭,說:“看得很清楚,華生,裡面根本沒有黃金顆粒。我們看

  到的是金色圓筒,外面塗著一層灰色油漆。”

  警長問:“這樣做為了什麼?”

  我主動說:“因為陽光照到金色圓筒上會招來老鷹,塗漆是為了防止發光。”

  福爾摩斯沉吟著說:“分析得不錯,不過還有別的理由。我想這些圓筒是用貴

  金屬做的,並進行了偽裝。”

  說著他用小刀削去了一些表層油漆,露出裡面閃閃發光的金色,令我們大吃一

  驚。

  萊斯特雷德吹了聲口哨:“這下我全明白了。法國人往這邊寄送的是純金,都

  塗上了漆偽裝起來。我得把這兩個鴿子迷抓起來,指控他們逃避海關。”

  萊斯特雷德的口氣十分堅決,於是福爾摩斯問:“那個在哈頓公園倒賣黃金的

  法國人呢?你抓不抓他?”

  萊斯特雷德一怔。

  我趕緊說:“你是說洋蔥菜圃指的是哈頓公園,那兒可能有一個倒賣黃金的人?”

  福爾摩斯說:“沒錯,那個法國鴿子迷不僅運送黃金,還告訴對方在哪裡倒賣。”

  幾天以後,萊斯特雷德再次來到斯特蘭德大街,告訴我們案子破了。

  “我們與法國保安局配合把兩個養鴿子的都抓起來了,那個我們懷疑的在哈頓

  公園倒賣黃金的也給逮住了,他叫勒格蘭德。多虧了華生醫生的一個靈感,才使我

  及時破了案。”

  警長離開後,我好長一段時間都不敢和福爾摩斯開口說話並正視他的眼睛。後

  來可憐的哈德遜太太給我們端來晚飯——一對肥斑尾林鴿時,憋在福爾摩斯胸中的

  怒氣才最終爆發出來,撒在了哈德遜太太身上!

  《福爾摩斯探案全集續集》之

  音樂大師的麻煩

  “今晚來點音樂怎麼樣?華生?”歇洛克·福爾摩斯問我。

  我正在貝克街我曾住過的房子裡做客,我和福爾摩斯分開住已經有相當一段日

  子,因此覺得這天晚上是怎麼也逃不過他拉提琴的噪音了。讀者千萬不要誤解我的

  話;福爾摩斯其實頗有音樂造詣,我對音樂也並非一點不感興趣。只是有時他拉的

  曲子讓我心煩,而且震得我耳朵疼。我耳疼的毛病是我在阿富汗服兵役時離火炮太

  近造成的。

  莫扎特、舒伯特,甚至施特勞斯的曲子我都能聽得津津樂道;但我朋友拉的提

  琴曲調都神神秘秘的。有時我懷疑那是他自己編的曲子,而且甚至一邊拉一邊編。

  但我一貫是個委婉的人,所以對福爾摩斯的請求並不一下拒絕。

  “你是不是打算今晚要演奏點什麼?”

  福爾摩斯笑笑,說:“老華生,你真可以去搞政治啦,不,我不演奏,免得騷

  擾你的耳朵。我的朋友康西里要在卡斯台爾音樂廳舉辦個音樂會。他給我寄來兩張

  票,你想陪我去嗎?”

  我大大鬆了口氣,卻佯裝無所謂地說:“當然想去,福爾摩斯,但你千萬不要

  誤以為我對你的音樂天才不能欣賞。”

  於是福爾摩斯為赴音樂會大張旗鼓地忙活起來。他讓比利用絲絨撣刷他的帽子,

  又讓哈德遜太太熨他的燕尾服。幸好我從家裡帶來了正式場合穿的服裝。

  卡斯台爾音樂廳坐落在泰晤士河以南,當天晚上我倆趕往那裡時福爾摩斯說:

  “我認識康西里先生已經有年頭了,華生。當年在佛羅倫斯我曾幫過他的忙,替他

  找回過一個丟失的譜子。當時你肯定不在場,不過我跟你講過事情的經過,對吧?”

  我點點頭:“是的,當然我也知道他,國際有名的指揮兼作曲家麼。”

  他說:“他可不是一般的指揮,我的夥伴,他還會變戲法,但願你能目睹他變

  出煙火的場面。”

章節目錄