第47頁
韋伯局長拿起兩根火柴,折斷,陰的小眼睛盯著我的臉,不說話。
“這樣一來,”我說,“你真是遇上巧合了,整件事中我唯一願意承認的巧合。因為這個哈維蘭德在河濱市一家酒吧遇見一個叫比爾的男人,出於她自己的因,嫁了給他,然後與他住在小鹿湖。這小鹿湖的女主人與克里斯過從甚密,而克里斯發現了阿爾莫太太的屍體。這就是我說的,真正的巧合。它可能是別的東西,但總的來說太巧了。一切事情跟它似乎有關又似乎無關。”
韋伯局長站起來,到飲水機那兒喝了兩±水。他慢慢地把紙±捏成一團,丟進飲水機旁褐色的金屬垃圾桶里。他走到窗邊,眺望海灣。燈火管制尚未開始,碼頭仍然燈光閃爍。
他踱回到桌子邊,坐下,舉起手捏捏鼻子。他似乎正在下決心。
他緩緩地說:“我看不出來把一年半前發生的事跟現在這件相提並論到底有什麼意義。”
“好吧,”我說,“感謝你給我這麼多時間。”我起身離去。
“你的腿是不是很痛?”他看我彎下腰揉腿時,便問道。
“是很痛,但好多了。”
他幾乎有些溫和地說:“警察這一行,是他媽有很多問題。它就像政治,需要最好的人才,但它卻沒東西去吸引最好的人才。所以我們用現有的人——然後,就發生這種事。”
“我明白。我一直都明白。但我不抱怨。晚安,韋伯局長。”
“等一等。”他說,“你再坐一下。如果我們要把阿爾莫的案子扯進來,我們得把它挖出來,攤開看個清楚。”
“是應該有人這麼做了。”我說著,重新坐了下來。
《湖底女人》 第七部分 《湖底女人》 第28節(1)
韋伯局長平靜地說:“有些人大概會認為我們是子。他們想,有個傢伙殺了他老婆,然後打電話找到我,說:‘喂,警官,我這裡有件小小的謀殺,家裡亂鬨鬨的。而我手上有五百美元,卻打發不出去。’我就說:‘好,一切維持狀,我帶條毯子馬上來。’”
“沒這麼糟吧。”
“你今晚到塔利家想要做什麼?”
“他知道一些弗羅倫斯·阿爾莫死亡的內情。她的父母雇他繼續追查,但他從沒告訴他們結果。”
“那你認為他會告訴你?”韋伯局長譏諷地問。
“我總得試試。”
“還是因為德加莫刁難你,所以你要報復一下?”
“有可能是其中一小部分因。”
韋伯局長輕蔑地說:“塔利,那個賊眉鼠眼的勒索者,而且不止一次了,最好就是想辦法甩掉他。我告訴你他有什麼,一隻從弗羅倫斯·阿爾莫腳上偷來的鞋。”
“一隻鞋?”
他微微一笑,“就是一隻鞋。後來發現藏在他的屋裡。那是一隻綠色天鵝絨的輕便舞鞋,鞋跟處嵌著幾粒小石頭。是在好萊塢一個專做舞台用鞋的人那裡定做的。你怎麼不問問我,這舞鞋有什麼重要的?”
“那舞鞋有什麼重要呢,局長?”
“她有兩雙,一模一樣,是同時定做的。似乎沒什麼不尋常。有可能是預備著的,怕磨壞了,或者哪頭牛喝醉酒,踩到女士的腳了。”他停下來,笑了一下,“其中一雙似乎從沒穿過。”
“我理出點頭緒了。”我說。
他往後仰,拍著椅子扶手,等待著。
“從屋子側門到車庫是條粗糙的水泥路,非常粗糙。假如她沒有走那條路,是被抱去的,抱她的人幫她穿上鞋——那雙沒有穿過的鞋。”
“還有呢?”
“假如克里斯跑去打電話給醫生時塔利注意到了這一點,他因此拿走了那隻沒穿過的鞋,把它作為弗羅倫斯·阿爾莫被謀殺的證據。”
韋伯局長點點頭,“如果他把它留在地,讓警方發現,那是證據。而他卻拿走了,只能證明他是個無恥之徒。”
“有沒有替弗羅倫斯·阿爾莫的血液做過一氧化碳測試?”
他把兩手平伸放在桌上,看著它們,“做過。”他說,“血液中是有一氧化碳,而且調查此案的警察也沒有不同意見。沒有暴力的痕跡。他們認為阿爾莫沒有謀殺他老婆。他們可能是錯的。我認為那次調查做得有點馬虎。”
我問:“是負責的?”
“你應該知道的。”
“警察到現場的時候,有沒有發現一隻鞋不見了?”
《湖底女人》 第七部分 《湖底女人》 第28節(2)
“警察到的時候,鞋還在。你應該記得,阿爾莫接到克里斯的電話後就回到了家裡,之後警察才去的。我們所知道的關於那隻失蹤鞋子的事,都是從塔利那兒來的。有可能他是從屋子裡拿到那隻沒穿過的鞋子。側門沒鎖,女傭在睡覺。關鍵是他不太可能知道有一隻沒穿過的鞋可以拿。但我不會因此就把他排除在外。他是個狡猾的壞蛋。但我又沒有足夠的證據來確定我的懷疑。”
我們坐在那裡四目相對,思考著。
“這樣一來,”我說,“你真是遇上巧合了,整件事中我唯一願意承認的巧合。因為這個哈維蘭德在河濱市一家酒吧遇見一個叫比爾的男人,出於她自己的因,嫁了給他,然後與他住在小鹿湖。這小鹿湖的女主人與克里斯過從甚密,而克里斯發現了阿爾莫太太的屍體。這就是我說的,真正的巧合。它可能是別的東西,但總的來說太巧了。一切事情跟它似乎有關又似乎無關。”
韋伯局長站起來,到飲水機那兒喝了兩±水。他慢慢地把紙±捏成一團,丟進飲水機旁褐色的金屬垃圾桶里。他走到窗邊,眺望海灣。燈火管制尚未開始,碼頭仍然燈光閃爍。
他踱回到桌子邊,坐下,舉起手捏捏鼻子。他似乎正在下決心。
他緩緩地說:“我看不出來把一年半前發生的事跟現在這件相提並論到底有什麼意義。”
“好吧,”我說,“感謝你給我這麼多時間。”我起身離去。
“你的腿是不是很痛?”他看我彎下腰揉腿時,便問道。
“是很痛,但好多了。”
他幾乎有些溫和地說:“警察這一行,是他媽有很多問題。它就像政治,需要最好的人才,但它卻沒東西去吸引最好的人才。所以我們用現有的人——然後,就發生這種事。”
“我明白。我一直都明白。但我不抱怨。晚安,韋伯局長。”
“等一等。”他說,“你再坐一下。如果我們要把阿爾莫的案子扯進來,我們得把它挖出來,攤開看個清楚。”
“是應該有人這麼做了。”我說著,重新坐了下來。
《湖底女人》 第七部分 《湖底女人》 第28節(1)
韋伯局長平靜地說:“有些人大概會認為我們是子。他們想,有個傢伙殺了他老婆,然後打電話找到我,說:‘喂,警官,我這裡有件小小的謀殺,家裡亂鬨鬨的。而我手上有五百美元,卻打發不出去。’我就說:‘好,一切維持狀,我帶條毯子馬上來。’”
“沒這麼糟吧。”
“你今晚到塔利家想要做什麼?”
“他知道一些弗羅倫斯·阿爾莫死亡的內情。她的父母雇他繼續追查,但他從沒告訴他們結果。”
“那你認為他會告訴你?”韋伯局長譏諷地問。
“我總得試試。”
“還是因為德加莫刁難你,所以你要報復一下?”
“有可能是其中一小部分因。”
韋伯局長輕蔑地說:“塔利,那個賊眉鼠眼的勒索者,而且不止一次了,最好就是想辦法甩掉他。我告訴你他有什麼,一隻從弗羅倫斯·阿爾莫腳上偷來的鞋。”
“一隻鞋?”
他微微一笑,“就是一隻鞋。後來發現藏在他的屋裡。那是一隻綠色天鵝絨的輕便舞鞋,鞋跟處嵌著幾粒小石頭。是在好萊塢一個專做舞台用鞋的人那裡定做的。你怎麼不問問我,這舞鞋有什麼重要的?”
“那舞鞋有什麼重要呢,局長?”
“她有兩雙,一模一樣,是同時定做的。似乎沒什麼不尋常。有可能是預備著的,怕磨壞了,或者哪頭牛喝醉酒,踩到女士的腳了。”他停下來,笑了一下,“其中一雙似乎從沒穿過。”
“我理出點頭緒了。”我說。
他往後仰,拍著椅子扶手,等待著。
“從屋子側門到車庫是條粗糙的水泥路,非常粗糙。假如她沒有走那條路,是被抱去的,抱她的人幫她穿上鞋——那雙沒有穿過的鞋。”
“還有呢?”
“假如克里斯跑去打電話給醫生時塔利注意到了這一點,他因此拿走了那隻沒穿過的鞋,把它作為弗羅倫斯·阿爾莫被謀殺的證據。”
韋伯局長點點頭,“如果他把它留在地,讓警方發現,那是證據。而他卻拿走了,只能證明他是個無恥之徒。”
“有沒有替弗羅倫斯·阿爾莫的血液做過一氧化碳測試?”
他把兩手平伸放在桌上,看著它們,“做過。”他說,“血液中是有一氧化碳,而且調查此案的警察也沒有不同意見。沒有暴力的痕跡。他們認為阿爾莫沒有謀殺他老婆。他們可能是錯的。我認為那次調查做得有點馬虎。”
我問:“是負責的?”
“你應該知道的。”
“警察到現場的時候,有沒有發現一隻鞋不見了?”
《湖底女人》 第七部分 《湖底女人》 第28節(2)
“警察到的時候,鞋還在。你應該記得,阿爾莫接到克里斯的電話後就回到了家裡,之後警察才去的。我們所知道的關於那隻失蹤鞋子的事,都是從塔利那兒來的。有可能他是從屋子裡拿到那隻沒穿過的鞋子。側門沒鎖,女傭在睡覺。關鍵是他不太可能知道有一隻沒穿過的鞋可以拿。但我不會因此就把他排除在外。他是個狡猾的壞蛋。但我又沒有足夠的證據來確定我的懷疑。”
我們坐在那裡四目相對,思考著。