第69頁
“在我看來,”默奇森小姐說,“漢納好像是厄克特先生非常重要的證人。你不這樣認為——我也不想這樣建議——但是你認為邦特的判斷有沒有受感情的影響?”
“他說,”彼得勳爵回答說,“他相信漢納是一個非常虔誠的教徒。他曾經和她在小教堂里共用一本讚美詩集。”
“但是那也可能僅僅是偽善,”默奇森小姐急切地說,因為她自己是一個好戰的唯理論者,“我不相信那些假獻殷勤的人。”
“我沒法證明漢納的人品,”溫姆西說,“但是我可以證明邦特的可靠。”
“但是他看起來就像一個教會裡的執事。”
“你從來沒有見過邦特不在工作的時候,”彼得勳爵冷冷地說,“我見過,我可以告訴你一本讚美詩集對他來說就像一瓶上好的威士忌酒對盎格魯——印第安人的肝臟那樣令他溫柔。不,如果邦特說漢納是誠實的,那麼她就是誠實的。”
“那麼晚餐和酒就可以被完全排除了。”默奇森小姐並不是十分肯定,但是試圖做到沒有偏見地說,“那臥室里的水瓶呢?”
“天哪!”溫姆西嚷道,“這是你的想法,默奇森小姐。我們沒有考慮到。水瓶——對啊——一個非常有意義的主意。你想想,查爾斯,在布拉沃那個案子裡提到的,不滿的僕人把吐酒石放進了水瓶。哦,邦特——這就靠你了!下一次你拉著漢納的手的時候,你是不是可以問問在晚飯前博伊斯是不是喝過臥室里水瓶的水?”
“請您再說一遍,大人。這種可能性已經在我的腦子裡了。”
“已經有過了?”
“是的,大人。”
“你有沒有忽視了什麼東西,邦特?”
“我會盡力讓您滿意,大人。”
“好了,那麼不要那麼磨蹭了,讓我不高興。水瓶到底怎麼樣?”
“我想說,大人,當這個女人來的時候,我曾經故意引出了有關水瓶的事情。”
“現在我們說到點子上了。”帕克一邊說,一邊展開了筆記本新的一頁。
“先生,我還沒有說到這個。漢納曾經告訴過我,當博伊斯先生到了之後是她把他帶進了臥室然後退了出來,這是她應該做的。當博伊斯先生探出頭來再次叫她的時候,她還沒有走到樓梯間的盡頭。他要她灌水瓶。對於這個吩咐她很吃驚,因為她清楚地記得當她整理這個房間的時候,她曾經灌過水。”
“是不是他自己倒光了?”帕克急切地說。
“他不會那樣做,先生——沒有時間,而且也沒有水杯被用過。水瓶不僅僅是空的,而且裡面是乾的。漢納為這個粗心道了歉,然後就立刻涮洗了水瓶,灌滿了水。”
“真奇怪,”帕克說,“但是也很可能是她根本就沒有灌過水。”
“請您再重複一遍,先生,漢納對這個小插曲非常的吃驚,還曾經跟佩蒂肯太太,那個廚娘說過。而佩蒂肯太太也很清楚地記得早晨看見她給那個水瓶加過水。”
“嗯,那麼,”帕克說,“一定是厄克特或者什麼人倒掉了裡面的水而且把它晾乾了。現在的問題是,為什麼?
如果一個人發現水瓶是空的,他很自然地會做什麼?“
“按鈴。”溫姆西立刻說。
“或者喊人來灌水。”帕克補充說。
“或者,”默奇森小姐說,“如果這個人不習慣等待,也許會用臥室的水罐里的水。”
“啊!……當然,博伊斯或多或少習慣放蕩不羈的生活。”
“但是顯然,”溫姆西說,“這都是無聊的兜圈子的話。可以直接簡單地在水瓶里下毒。為什麼要故意把事情搞得複雜?而且,你不能指望受害者一定會用罐子裡的水,實際上他也沒用。”
“而且他中了毒,”默奇森小姐說,“這麼看毒既不是在水瓶里也不是在水罐里。”
“哦,恐怕我們不會從水罐或者水瓶這些東西上得到任何東西。一無所獲,一無所獲。”
“同樣,”帕克說,“這一點讓我相信,無論怎樣,整個事情太過圓滿了。溫姆西是對的,這樣完美的戒備是不正常的。”
“上帝啊,”溫姆西說,“我們讓查爾斯·帕克相信了,什麼都不需要做了,他比任何陪審團都難以說服。”
“沒錯,”帕克誠懇地說,“但是我想我更有邏輯。
我不會因為任何的大法官而緊張。如果有更客觀的證據我會更高興。“
“你會有的。你想看見真的砷。好,邦特,準備得怎麼樣了?”
“儀器都準備好了,大人。”
“非常好。讓我們去看看是否可以給帕克先生所需要的東西。你帶路,我們跟著你。”
在一間常被邦特用來做攝影工作的小房間裡有一個洗滌槽、一張長凳、一盞本生燈,還有作馬什砷檢測試驗所需要的設備。燒瓶里的蒸餾水冒著氣泡,邦特拿起了一支玻璃試管放到了火焰上。
“你可以看得出,大人,”他觀察著說,“所有的設備都沒有被污染過。”
“我什麼都看不到。”弗雷迪說。
“他說,”彼得勳爵回答說,“他相信漢納是一個非常虔誠的教徒。他曾經和她在小教堂里共用一本讚美詩集。”
“但是那也可能僅僅是偽善,”默奇森小姐急切地說,因為她自己是一個好戰的唯理論者,“我不相信那些假獻殷勤的人。”
“我沒法證明漢納的人品,”溫姆西說,“但是我可以證明邦特的可靠。”
“但是他看起來就像一個教會裡的執事。”
“你從來沒有見過邦特不在工作的時候,”彼得勳爵冷冷地說,“我見過,我可以告訴你一本讚美詩集對他來說就像一瓶上好的威士忌酒對盎格魯——印第安人的肝臟那樣令他溫柔。不,如果邦特說漢納是誠實的,那麼她就是誠實的。”
“那麼晚餐和酒就可以被完全排除了。”默奇森小姐並不是十分肯定,但是試圖做到沒有偏見地說,“那臥室里的水瓶呢?”
“天哪!”溫姆西嚷道,“這是你的想法,默奇森小姐。我們沒有考慮到。水瓶——對啊——一個非常有意義的主意。你想想,查爾斯,在布拉沃那個案子裡提到的,不滿的僕人把吐酒石放進了水瓶。哦,邦特——這就靠你了!下一次你拉著漢納的手的時候,你是不是可以問問在晚飯前博伊斯是不是喝過臥室里水瓶的水?”
“請您再說一遍,大人。這種可能性已經在我的腦子裡了。”
“已經有過了?”
“是的,大人。”
“你有沒有忽視了什麼東西,邦特?”
“我會盡力讓您滿意,大人。”
“好了,那麼不要那麼磨蹭了,讓我不高興。水瓶到底怎麼樣?”
“我想說,大人,當這個女人來的時候,我曾經故意引出了有關水瓶的事情。”
“現在我們說到點子上了。”帕克一邊說,一邊展開了筆記本新的一頁。
“先生,我還沒有說到這個。漢納曾經告訴過我,當博伊斯先生到了之後是她把他帶進了臥室然後退了出來,這是她應該做的。當博伊斯先生探出頭來再次叫她的時候,她還沒有走到樓梯間的盡頭。他要她灌水瓶。對於這個吩咐她很吃驚,因為她清楚地記得當她整理這個房間的時候,她曾經灌過水。”
“是不是他自己倒光了?”帕克急切地說。
“他不會那樣做,先生——沒有時間,而且也沒有水杯被用過。水瓶不僅僅是空的,而且裡面是乾的。漢納為這個粗心道了歉,然後就立刻涮洗了水瓶,灌滿了水。”
“真奇怪,”帕克說,“但是也很可能是她根本就沒有灌過水。”
“請您再重複一遍,先生,漢納對這個小插曲非常的吃驚,還曾經跟佩蒂肯太太,那個廚娘說過。而佩蒂肯太太也很清楚地記得早晨看見她給那個水瓶加過水。”
“嗯,那麼,”帕克說,“一定是厄克特或者什麼人倒掉了裡面的水而且把它晾乾了。現在的問題是,為什麼?
如果一個人發現水瓶是空的,他很自然地會做什麼?“
“按鈴。”溫姆西立刻說。
“或者喊人來灌水。”帕克補充說。
“或者,”默奇森小姐說,“如果這個人不習慣等待,也許會用臥室的水罐里的水。”
“啊!……當然,博伊斯或多或少習慣放蕩不羈的生活。”
“但是顯然,”溫姆西說,“這都是無聊的兜圈子的話。可以直接簡單地在水瓶里下毒。為什麼要故意把事情搞得複雜?而且,你不能指望受害者一定會用罐子裡的水,實際上他也沒用。”
“而且他中了毒,”默奇森小姐說,“這麼看毒既不是在水瓶里也不是在水罐里。”
“哦,恐怕我們不會從水罐或者水瓶這些東西上得到任何東西。一無所獲,一無所獲。”
“同樣,”帕克說,“這一點讓我相信,無論怎樣,整個事情太過圓滿了。溫姆西是對的,這樣完美的戒備是不正常的。”
“上帝啊,”溫姆西說,“我們讓查爾斯·帕克相信了,什麼都不需要做了,他比任何陪審團都難以說服。”
“沒錯,”帕克誠懇地說,“但是我想我更有邏輯。
我不會因為任何的大法官而緊張。如果有更客觀的證據我會更高興。“
“你會有的。你想看見真的砷。好,邦特,準備得怎麼樣了?”
“儀器都準備好了,大人。”
“非常好。讓我們去看看是否可以給帕克先生所需要的東西。你帶路,我們跟著你。”
在一間常被邦特用來做攝影工作的小房間裡有一個洗滌槽、一張長凳、一盞本生燈,還有作馬什砷檢測試驗所需要的設備。燒瓶里的蒸餾水冒著氣泡,邦特拿起了一支玻璃試管放到了火焰上。
“你可以看得出,大人,”他觀察著說,“所有的設備都沒有被污染過。”
“我什麼都看不到。”弗雷迪說。