第70頁
那個人跟她們在廚房裡討論了她們的生活和夢想。
談話結束時,斯卡莉特的媽媽決定搬回格拉斯哥,具體為什麼,她自己也說不清。但斯卡莉特很高興:離父親近了,又可以見到她的老朋友了。
賽拉斯離開那女孩和她媽媽時,她們還在廚房裡討論著搬回蘇格蘭會遇到的種種挑戰。諾娜答應給斯卡莉特買個手機。她們幾乎記不得賽拉斯曾來過,而這正是賽拉斯想要的效果。
賽拉斯返回墳場時,發現伯蒂坐在方尖石塔旁的半圓形劇場裡,臉色陰沉。
“她怎麼樣?”
“我取走了她的記憶。”賽拉斯說,“他們將返回格拉斯哥,她在那裡有朋友。”
“你怎麼能讓她忘記我?”
賽拉斯說:“人們希望忘記那些難以置信的事,只有這樣,他們的世界才安全。”
伯蒂說:“我喜歡她。”
“對不起。”
伯蒂想笑一笑,但實在笑不出來,“那些人……他們提起在克拉科夫、墨爾本和溫哥華遇到的麻煩,是你乾的,對嗎?”
“不止我一個人。”賽拉斯說。
“還有盧佩斯庫小姐?”伯蒂問。他看到了保護人臉上的表情,於是追問了一句,“她好嗎?”
賽拉斯搖搖頭,伯蒂不敢看他的臉。“她戰鬥時很勇敢。她是為你而戰的,伯蒂。”
伯蒂說:“殺戮者幹掉了那個傑克,其餘三個掉進了食屍鬼之門。還有一個在卡斯泰爾斯墳墓里,受了傷,但還活著。”
賽拉斯說:“他是最後的傑克了。我得趕在日出之前和他談談。”
吹過墳場上的風很冷,但賽拉斯和那孩子似乎都沒感覺。
伯蒂說:“她怕我。”
“對。”
“可是,為什麼?我救過她的命,我不是壞人。我和她一樣,我也是活人。”他又說,“盧佩斯庫小姐怎麼死的?”
“死得很英勇。”賽拉斯說,“戰死的,為了保護他人。”
伯蒂的眼神黯淡了,“你應該把她帶回來,帶到這裡,埋在這裡。那我就可以和她說話了。”
賽拉斯說:“那是不可能的。”
伯蒂的眼睛一陣刺痛。他說:“她管叫我尼米尼,以後再也沒有人會那樣叫我了。”
賽拉斯說:“我們去給你弄些吃的,好嗎?”
“我們?你是說我和你—起去,去外面?”
賽拉斯說:“沒人想殺你了。至少現在沒有了。有許多事情他們再也做不成了。你想吃什麼?”
伯蒂想說他不餓,但那不是真的。他覺得有點噁心,有點頭暈。他很餓。
“匹薩。”他說。
他們穿過墳場,走到大門口。一路上,伯蒂看見了許多墳場裡的居民,但他們在伯蒂和他的保護人走過去時什麼也沒有說,只是目送這兩人遠去。
伯蒂極力感謝他們的幫助,說自己是多麼感激他們,但死者們什麼也沒有說。
匹薩餅店裡燈火通明,亮得讓伯蒂覺得不舒服。他和賽拉斯在店堂靠裡面找了個座位,
賽拉斯告訴他怎麼看菜單,怎麼點餐。(賽拉斯只給自己點了一杯水、一小份沙拉。他用叉子把沙拉在碗裡攪來攪去,卻從來不往嘴裡放。)
伯蒂用手指撕著匹薩餅,狼吞虎咽地吃完了。他什麼也沒問。說不說話,賽拉斯有自己的考慮,如果不想說,他是不會開口的。
賽拉斯說:“我們早就知道他們……這些傑克……但只是從他們活動的結果才知道他們的存在。我們懷疑這些活動背後有一個組織,但他們隱藏得實在太深了。後來,他們來追殺你,殺了你的家人,我們這才慢慢地找到了他們的蹤跡。”
“‘我們’是不是指你和盧佩斯庫小姐?”伯蒂問。
“是指我們,以及其他像我們—樣的人。”
“榮譽衛士。”伯蒂說。
“你是怎麼聽說的——”賽拉斯問,“沒關係,水罐雖小耳朵大①。是的,我們是榮譽衛士。”賽拉斯端起他的那杯水,潤了潤嘴唇,然後放回到黑色的桌面上。
【① 水罐雖小耳朵大:指小孩子的耳朵尖。】
桌面幾乎像鏡子一樣,如果有人細心觀察,很可能會發現,這個高個子男人沒有倒影。
伯蒂說:“那麼,既然你的任務已經完成了,你還準備留在這兒嗎?”
“我早就說過,”賽拉斯說,“我會留在這裡,直到你長大。”
“我已經長大了。”伯蒂說。
“不。”賽拉斯說,“快了,但現在還沒有。”
他往桌上放了一張十英鎊的紙幣。
“那個女孩,”伯蒂說,“斯卡莉特,她為什麼那麼怕我,賽拉斯?”
但賽拉斯什麼也沒說,這個問題就這麼懸而未決。
男人和年輕人走出明亮的匹薩店,走進黑暗,很快就被黑夜吞沒了。
第八章 告別和分離
有的時候,他再也看不見那些死者了。這種事是一兩個月前開始的,四月或五月的時候。一開始只是偶爾發生,後來出現的頻率似乎越來越高。
談話結束時,斯卡莉特的媽媽決定搬回格拉斯哥,具體為什麼,她自己也說不清。但斯卡莉特很高興:離父親近了,又可以見到她的老朋友了。
賽拉斯離開那女孩和她媽媽時,她們還在廚房裡討論著搬回蘇格蘭會遇到的種種挑戰。諾娜答應給斯卡莉特買個手機。她們幾乎記不得賽拉斯曾來過,而這正是賽拉斯想要的效果。
賽拉斯返回墳場時,發現伯蒂坐在方尖石塔旁的半圓形劇場裡,臉色陰沉。
“她怎麼樣?”
“我取走了她的記憶。”賽拉斯說,“他們將返回格拉斯哥,她在那裡有朋友。”
“你怎麼能讓她忘記我?”
賽拉斯說:“人們希望忘記那些難以置信的事,只有這樣,他們的世界才安全。”
伯蒂說:“我喜歡她。”
“對不起。”
伯蒂想笑一笑,但實在笑不出來,“那些人……他們提起在克拉科夫、墨爾本和溫哥華遇到的麻煩,是你乾的,對嗎?”
“不止我一個人。”賽拉斯說。
“還有盧佩斯庫小姐?”伯蒂問。他看到了保護人臉上的表情,於是追問了一句,“她好嗎?”
賽拉斯搖搖頭,伯蒂不敢看他的臉。“她戰鬥時很勇敢。她是為你而戰的,伯蒂。”
伯蒂說:“殺戮者幹掉了那個傑克,其餘三個掉進了食屍鬼之門。還有一個在卡斯泰爾斯墳墓里,受了傷,但還活著。”
賽拉斯說:“他是最後的傑克了。我得趕在日出之前和他談談。”
吹過墳場上的風很冷,但賽拉斯和那孩子似乎都沒感覺。
伯蒂說:“她怕我。”
“對。”
“可是,為什麼?我救過她的命,我不是壞人。我和她一樣,我也是活人。”他又說,“盧佩斯庫小姐怎麼死的?”
“死得很英勇。”賽拉斯說,“戰死的,為了保護他人。”
伯蒂的眼神黯淡了,“你應該把她帶回來,帶到這裡,埋在這裡。那我就可以和她說話了。”
賽拉斯說:“那是不可能的。”
伯蒂的眼睛一陣刺痛。他說:“她管叫我尼米尼,以後再也沒有人會那樣叫我了。”
賽拉斯說:“我們去給你弄些吃的,好嗎?”
“我們?你是說我和你—起去,去外面?”
賽拉斯說:“沒人想殺你了。至少現在沒有了。有許多事情他們再也做不成了。你想吃什麼?”
伯蒂想說他不餓,但那不是真的。他覺得有點噁心,有點頭暈。他很餓。
“匹薩。”他說。
他們穿過墳場,走到大門口。一路上,伯蒂看見了許多墳場裡的居民,但他們在伯蒂和他的保護人走過去時什麼也沒有說,只是目送這兩人遠去。
伯蒂極力感謝他們的幫助,說自己是多麼感激他們,但死者們什麼也沒有說。
匹薩餅店裡燈火通明,亮得讓伯蒂覺得不舒服。他和賽拉斯在店堂靠裡面找了個座位,
賽拉斯告訴他怎麼看菜單,怎麼點餐。(賽拉斯只給自己點了一杯水、一小份沙拉。他用叉子把沙拉在碗裡攪來攪去,卻從來不往嘴裡放。)
伯蒂用手指撕著匹薩餅,狼吞虎咽地吃完了。他什麼也沒問。說不說話,賽拉斯有自己的考慮,如果不想說,他是不會開口的。
賽拉斯說:“我們早就知道他們……這些傑克……但只是從他們活動的結果才知道他們的存在。我們懷疑這些活動背後有一個組織,但他們隱藏得實在太深了。後來,他們來追殺你,殺了你的家人,我們這才慢慢地找到了他們的蹤跡。”
“‘我們’是不是指你和盧佩斯庫小姐?”伯蒂問。
“是指我們,以及其他像我們—樣的人。”
“榮譽衛士。”伯蒂說。
“你是怎麼聽說的——”賽拉斯問,“沒關係,水罐雖小耳朵大①。是的,我們是榮譽衛士。”賽拉斯端起他的那杯水,潤了潤嘴唇,然後放回到黑色的桌面上。
【① 水罐雖小耳朵大:指小孩子的耳朵尖。】
桌面幾乎像鏡子一樣,如果有人細心觀察,很可能會發現,這個高個子男人沒有倒影。
伯蒂說:“那麼,既然你的任務已經完成了,你還準備留在這兒嗎?”
“我早就說過,”賽拉斯說,“我會留在這裡,直到你長大。”
“我已經長大了。”伯蒂說。
“不。”賽拉斯說,“快了,但現在還沒有。”
他往桌上放了一張十英鎊的紙幣。
“那個女孩,”伯蒂說,“斯卡莉特,她為什麼那麼怕我,賽拉斯?”
但賽拉斯什麼也沒說,這個問題就這麼懸而未決。
男人和年輕人走出明亮的匹薩店,走進黑暗,很快就被黑夜吞沒了。
第八章 告別和分離
有的時候,他再也看不見那些死者了。這種事是一兩個月前開始的,四月或五月的時候。一開始只是偶爾發生,後來出現的頻率似乎越來越高。