第117頁
(彼得好像很享受這個動物園。哈麗雅特注意到,家族固定的長椅上原本的罌粟色腦袋被蜷縮的貓取代了,無疑用以恭維溫西的頂飾。南邊走廊的東部盡頭有一個帶天棚的歌禱堂,歌禱堂里的墳墓也是溫西家的,她想。)
“現在聽這個,哦,愚蠢的沒有理解力的人們,有眼無珠的人們……”
(想像罐子被擦乾淨的時候他們是怎麼旁觀的……誦讀者,沒有被這些聯想干擾,繼續快樂地進入下一個詩篇——令人激動的關於洶湧的波浪的一篇。)
“因為我們之間有邪惡的人:他設置陷阱的時候,他們在等待;他們下了圈套,捉住了邪惡的人們。”
(哈麗雅特抬起頭來。她是否想像到聲音中輕微的停頓?彼得目不轉睛地盯著書本。)
“……我的想要擁有這些的人們,你們最終會怎麼做?”
“第一課到此結束。”
“誦讀得很好。”溫西先生靠近哈麗雅特說,“好極了。我總能聽見你說的一切。”
彼得在哈麗雅特耳邊說:
“你應該聽聽老傑拉德是怎麼誦讀的,當他在穿梭在希未人、比利洗人和革迦撒人。之間。”
讚美詩的音樂響起來時,哈麗雅特再次想起帕格海姆,她不知道特威特敦小姐是否有勇氣再次坐在管風琴前。
第三章 塔爾博伊斯:天上的王冠
因此,我要在這兒守過夜,等著看黎明的光,那時候他將聽見鐘敲八下,現在鍾報九聲。
——A.E.豪斯曼,《什羅普郡青年》
法庭審判到巡迴審判之間的時間,他們都是自由的,於是他們最終在西班牙度完了蜜月。
老夫人寫信說家具已經運到塔爾博伊斯了,粉刷和上石灰的工作已經完成了。最好等到霜凍過後再進行浴室的改造。但是房子已經可以住人了。
哈麗雅特回信說,他們會在巡迴審判的時候回家,還說他們是世界上最幸福的夫妻——只不過,彼得又在做夢。
******
因佩·比格斯爵士,交互訊問。
“你期望陪審團相信這個高級的機械裝置在六點二十到九點之間不會被死者發現?”
“我什麼都沒期望。設計這個裝置的時候我就已經描述過了。”
接著法官說:
“證人只能闡述他知道範圍內的事實,因佩爵士。”
“好的,老爺。”
說到了關鍵處。這個建議給大家灌輸了一個思想——就是證人有一點不講理……
“現在,這個詭雷你是為嫌疑人設置的……”
“我明白證人說下這個圈套是為了試驗,嫌疑人在被沒有被警告的情況下不期而至並觸動了開關。”
“是這樣的,老爺。”
“非常感謝老爺……這個愚蠢圈套的偶然觸動對嫌疑人來說造成了什麼影響?”
“他看起來很恐懼。”
“我們可以很容易就相信這一點。還有震驚?”
“是的。”
“當他遭受如此自然的驚嚇和恐慌的情況下,他是否能夠冷靜鎮定地說話?”
“他根本就不冷靜鎮定。”
“你認為他意識到自己在說什麼了嗎?”
“我不能做任何判斷。他很激動。”
“你是否可以認定這種行為是瘋狂的?”
“是的。就是用這個詞來形容。”
“他因為恐懼而發瘋了?”
“我沒有資格這麼說。” .
“現在,彼得勳爵。你已經解釋得很清楚,這個毀滅性的機關的最低觸發距離是離地面六英尺?”
“是這樣的。”
“任何一個身高不到六英尺的人都是完全安全的,是嗎?”
“很正確。”
“我們聽說嫌疑人的身高是五英尺十英寸。所以在任何情況下,他是不可能有危險的?”
“毫無可能。”
“如果是嫌疑人本人自己安排的花盆和鏈子,那麼他應該比任何人都清楚,不可能碰到它?”
“在那種情況下,他一定會知道的。”
“然而他還是非常驚慌?”
“確實非常驚慌。”
一個措辭嚴謹但語意不明的證人。
阿格尼絲·特威特敦,一個激動且懷有惡意的證人,她對嫌疑人明顯的仇恨只能給他帶來好處,而不是傷害。詹姆斯·克拉文醫生,一個技術含量高的證人。托馬斯·帕菲特,一個深思熟慮且言簡意賅的證人。尊敬的西蒙·古達克,一個不情願的證人。彼得·溫西夫人,一個非常安靜的證人。莫文·本特,一個畢恭畢敬的證人。警察約瑟夫·塞倫,一個話不多的證人。一個陌生的從克拉克威爾來的曾經賣給他鉛彈的販鐵人,一個破壞性的證人。
接著,嫌疑人本人,為自己辯護:一個非常糟糕的證人,一會兒悶悶不樂,一會兒放肆無禮。
因佩·比格斯爵士,代表嫌疑人滔滔不絕地發言——“那個勤勉刻苦而野心勃勃的年輕人”,對偏見的暗指——“一位也許有某種原因想像自己被凌辱的女士”,放縱對“由一位手巧到眾所周知的紳士製造如此獨特的毀滅工具”的懷疑,對“一個被嚇壞的男人的口不擇言”就如此橫加判斷表示義憤;很驚訝地發現公訴方居然“沒有絲毫直接的證據”;充滿激情地呼籲陪審團不要因為那些由不可信的東西拼湊起來的證據就犧牲一個年輕而有價值的生命。
“現在聽這個,哦,愚蠢的沒有理解力的人們,有眼無珠的人們……”
(想像罐子被擦乾淨的時候他們是怎麼旁觀的……誦讀者,沒有被這些聯想干擾,繼續快樂地進入下一個詩篇——令人激動的關於洶湧的波浪的一篇。)
“因為我們之間有邪惡的人:他設置陷阱的時候,他們在等待;他們下了圈套,捉住了邪惡的人們。”
(哈麗雅特抬起頭來。她是否想像到聲音中輕微的停頓?彼得目不轉睛地盯著書本。)
“……我的想要擁有這些的人們,你們最終會怎麼做?”
“第一課到此結束。”
“誦讀得很好。”溫西先生靠近哈麗雅特說,“好極了。我總能聽見你說的一切。”
彼得在哈麗雅特耳邊說:
“你應該聽聽老傑拉德是怎麼誦讀的,當他在穿梭在希未人、比利洗人和革迦撒人。之間。”
讚美詩的音樂響起來時,哈麗雅特再次想起帕格海姆,她不知道特威特敦小姐是否有勇氣再次坐在管風琴前。
第三章 塔爾博伊斯:天上的王冠
因此,我要在這兒守過夜,等著看黎明的光,那時候他將聽見鐘敲八下,現在鍾報九聲。
——A.E.豪斯曼,《什羅普郡青年》
法庭審判到巡迴審判之間的時間,他們都是自由的,於是他們最終在西班牙度完了蜜月。
老夫人寫信說家具已經運到塔爾博伊斯了,粉刷和上石灰的工作已經完成了。最好等到霜凍過後再進行浴室的改造。但是房子已經可以住人了。
哈麗雅特回信說,他們會在巡迴審判的時候回家,還說他們是世界上最幸福的夫妻——只不過,彼得又在做夢。
******
因佩·比格斯爵士,交互訊問。
“你期望陪審團相信這個高級的機械裝置在六點二十到九點之間不會被死者發現?”
“我什麼都沒期望。設計這個裝置的時候我就已經描述過了。”
接著法官說:
“證人只能闡述他知道範圍內的事實,因佩爵士。”
“好的,老爺。”
說到了關鍵處。這個建議給大家灌輸了一個思想——就是證人有一點不講理……
“現在,這個詭雷你是為嫌疑人設置的……”
“我明白證人說下這個圈套是為了試驗,嫌疑人在被沒有被警告的情況下不期而至並觸動了開關。”
“是這樣的,老爺。”
“非常感謝老爺……這個愚蠢圈套的偶然觸動對嫌疑人來說造成了什麼影響?”
“他看起來很恐懼。”
“我們可以很容易就相信這一點。還有震驚?”
“是的。”
“當他遭受如此自然的驚嚇和恐慌的情況下,他是否能夠冷靜鎮定地說話?”
“他根本就不冷靜鎮定。”
“你認為他意識到自己在說什麼了嗎?”
“我不能做任何判斷。他很激動。”
“你是否可以認定這種行為是瘋狂的?”
“是的。就是用這個詞來形容。”
“他因為恐懼而發瘋了?”
“我沒有資格這麼說。” .
“現在,彼得勳爵。你已經解釋得很清楚,這個毀滅性的機關的最低觸發距離是離地面六英尺?”
“是這樣的。”
“任何一個身高不到六英尺的人都是完全安全的,是嗎?”
“很正確。”
“我們聽說嫌疑人的身高是五英尺十英寸。所以在任何情況下,他是不可能有危險的?”
“毫無可能。”
“如果是嫌疑人本人自己安排的花盆和鏈子,那麼他應該比任何人都清楚,不可能碰到它?”
“在那種情況下,他一定會知道的。”
“然而他還是非常驚慌?”
“確實非常驚慌。”
一個措辭嚴謹但語意不明的證人。
阿格尼絲·特威特敦,一個激動且懷有惡意的證人,她對嫌疑人明顯的仇恨只能給他帶來好處,而不是傷害。詹姆斯·克拉文醫生,一個技術含量高的證人。托馬斯·帕菲特,一個深思熟慮且言簡意賅的證人。尊敬的西蒙·古達克,一個不情願的證人。彼得·溫西夫人,一個非常安靜的證人。莫文·本特,一個畢恭畢敬的證人。警察約瑟夫·塞倫,一個話不多的證人。一個陌生的從克拉克威爾來的曾經賣給他鉛彈的販鐵人,一個破壞性的證人。
接著,嫌疑人本人,為自己辯護:一個非常糟糕的證人,一會兒悶悶不樂,一會兒放肆無禮。
因佩·比格斯爵士,代表嫌疑人滔滔不絕地發言——“那個勤勉刻苦而野心勃勃的年輕人”,對偏見的暗指——“一位也許有某種原因想像自己被凌辱的女士”,放縱對“由一位手巧到眾所周知的紳士製造如此獨特的毀滅工具”的懷疑,對“一個被嚇壞的男人的口不擇言”就如此橫加判斷表示義憤;很驚訝地發現公訴方居然“沒有絲毫直接的證據”;充滿激情地呼籲陪審團不要因為那些由不可信的東西拼湊起來的證據就犧牲一個年輕而有價值的生命。