第72頁
騙局。休是個很自傲的人,向來交往的都是些正派人,紳士,而不是這類人渣,他
只是不知道該如何把握自己。為達到目的,他們一整夜都在不停地吹捧他,拼命用
酒灌他,一開始,他們把他帶到好幾個地方,弄了兩個低賤的舞蹈女演員陪在他身
邊——嗯,至少說吧,由於我母親的財富和我家的良好名聲,叫警察來干預此事原
本是不成問題的,但這一來這件事就會成為一樁大醜聞。於是我父親親自去了那兒
——正好是我陪他一起去的——幫助他從這件事中擺脫出來。我們出了大約翻倍的
價錢,或是大致如此的代價,拿回了那張他們逼著他寫下的債據。把他跟我們一起
帶回了家。”
①加拿大東南部的一個城市。
“這就是有關此事的大致情況。並不是一個非常新鮮的故事,這類事不斷都有
發生。自然,我可不想就此饒過這個喬治森。嗯,當我得知他在幾個星期前到了考
爾菲爾德,到處招搖撞騙後,我並不知道它是不是一個巧合,不過我本人可不想去
冒什麼風險。我便與紐約的一家私人偵探事務所取得了聯繫,要他們把卡特派到這
兒來,只是想弄清楚他到這兒來的目的。”
“然後你們就來了。好了,這算回答了你們的問題了嗎?能使你們滿意了嗎?”
她注意到,他們並沒有作出肯定的回答。她等待著,然而她沒有聽到他們作出
肯定的回答。
“他有沒有在任何場合下接近過你或是你的家人?他有沒有騷擾過你?”
“他沒有接近過我們。”
(回答得很有技術,很正確,她苦澀地表示了贊同;每次她都禁不住想要出去
幫他一把。)
“如果他來過,你們想必已經聽說了,”他對他們作了肯定的答覆。“我也不
會等你們查問我了,相反我倒會來找你們了。”
在災難性的不經意中,冒出個前後不連貫的問題。她突然聽到其中的一個警探
問他,“你要戴帽子嗎,哈澤德先生?”
“它就在外面的大廳里,”他乾巴巴地說。“我們經過那兒時我會戴上它的。”
他們從房間裡出來了。她像小孩似的抽泣起來,幾乎就跟一個小女孩從黑暗中
的小妖精邊逃開一樣,她一轉身,重新飛快地跑上樓去,跑回了自己的房間。
“不——!不——!不——!”她呻吟著,狂熱地反覆說著。
他們會逮捕他的,他們要起訴他了,他們要把他帶走了。
第四十七章
她心緒煩亂,一下撲倒在她的梳妝檯前的凳子上。她的頭遲鈍地不停往肩膀兩
邊扭動,好像喝醉了似的。她的頭髮披散下來,遮住了一隻眼睛。
“不——!不——!”她不停地這麼說著。“他們不能——這不公正——”
他們不會放他的——他們肯定不會放他的——他不會回來了——他再也不會回
到她身邊了——
“噢,仁慈的上帝啊,救救我吧!我再也不能忍受下去了!”
接著,就像是神話故事裡說的,就像是古老的故事書里寫的,一切總會正常的,
好的總是好的,壞的就是壞的,魔法咒語總會及時破除,總會有一個歡樂的大結局。
它就在那兒——就在她眼皮底下——
它就躺在那兒,等待著。只等著人把它去拾起來。一個白色的長方體,一個封
好的信封。是從死者那兒得來的一封信。
信封里禁錮著的一個聲音似乎在通過封口向她悄聲說,聲音很弱,聽起來很遙
遠:“當你最需要的時候,我已不在這兒,把它打開吧。當你最需要的時候,你總
是孤獨的一個人。再見,我的女兒;我的女兒,再見……”
“我,格雷斯·帕門蒂爾·哈澤德,唐納德·塞奇威克·哈澤德的妻子,身陷
病榻,並有我的律師和終身的顧問泰勒斯·溫思羅普在場,他將公正地對我在此份
文件上的簽字進行公證,如果法律權威機構需要,他也將對此份文件給予證明。出
於自願而作出的選擇,我謹在此作出如下陳述,我所說的一切均是真實的:
“九月二十四日晚,接近十點三十分時,我獨自一人在家,身邊唯有我忠實的
朋友和管家約瑟芬·沃克,以及我的孫子,我收到了來自附近州的黑斯廷斯的一個
長途電話。打電話的是一個名叫哈里·卡特的人,就我所知他是一個私人偵探,受
雇於我的家庭和我本人。他通知我說,在幾分鐘之前,我所鍾愛的媳婦,我已故兒
子休的遺孀,帕特里斯,受一個使用史蒂芬·喬治森之名的男人所迫,開車來到黑
斯廷斯,並在那兒被迫進行了一場結婚儀式。在他打電話告訴我的時候,他們正一
起在返回本城的途中。
只是不知道該如何把握自己。為達到目的,他們一整夜都在不停地吹捧他,拼命用
酒灌他,一開始,他們把他帶到好幾個地方,弄了兩個低賤的舞蹈女演員陪在他身
邊——嗯,至少說吧,由於我母親的財富和我家的良好名聲,叫警察來干預此事原
本是不成問題的,但這一來這件事就會成為一樁大醜聞。於是我父親親自去了那兒
——正好是我陪他一起去的——幫助他從這件事中擺脫出來。我們出了大約翻倍的
價錢,或是大致如此的代價,拿回了那張他們逼著他寫下的債據。把他跟我們一起
帶回了家。”
①加拿大東南部的一個城市。
“這就是有關此事的大致情況。並不是一個非常新鮮的故事,這類事不斷都有
發生。自然,我可不想就此饒過這個喬治森。嗯,當我得知他在幾個星期前到了考
爾菲爾德,到處招搖撞騙後,我並不知道它是不是一個巧合,不過我本人可不想去
冒什麼風險。我便與紐約的一家私人偵探事務所取得了聯繫,要他們把卡特派到這
兒來,只是想弄清楚他到這兒來的目的。”
“然後你們就來了。好了,這算回答了你們的問題了嗎?能使你們滿意了嗎?”
她注意到,他們並沒有作出肯定的回答。她等待著,然而她沒有聽到他們作出
肯定的回答。
“他有沒有在任何場合下接近過你或是你的家人?他有沒有騷擾過你?”
“他沒有接近過我們。”
(回答得很有技術,很正確,她苦澀地表示了贊同;每次她都禁不住想要出去
幫他一把。)
“如果他來過,你們想必已經聽說了,”他對他們作了肯定的答覆。“我也不
會等你們查問我了,相反我倒會來找你們了。”
在災難性的不經意中,冒出個前後不連貫的問題。她突然聽到其中的一個警探
問他,“你要戴帽子嗎,哈澤德先生?”
“它就在外面的大廳里,”他乾巴巴地說。“我們經過那兒時我會戴上它的。”
他們從房間裡出來了。她像小孩似的抽泣起來,幾乎就跟一個小女孩從黑暗中
的小妖精邊逃開一樣,她一轉身,重新飛快地跑上樓去,跑回了自己的房間。
“不——!不——!不——!”她呻吟著,狂熱地反覆說著。
他們會逮捕他的,他們要起訴他了,他們要把他帶走了。
第四十七章
她心緒煩亂,一下撲倒在她的梳妝檯前的凳子上。她的頭遲鈍地不停往肩膀兩
邊扭動,好像喝醉了似的。她的頭髮披散下來,遮住了一隻眼睛。
“不——!不——!”她不停地這麼說著。“他們不能——這不公正——”
他們不會放他的——他們肯定不會放他的——他不會回來了——他再也不會回
到她身邊了——
“噢,仁慈的上帝啊,救救我吧!我再也不能忍受下去了!”
接著,就像是神話故事裡說的,就像是古老的故事書里寫的,一切總會正常的,
好的總是好的,壞的就是壞的,魔法咒語總會及時破除,總會有一個歡樂的大結局。
它就在那兒——就在她眼皮底下——
它就躺在那兒,等待著。只等著人把它去拾起來。一個白色的長方體,一個封
好的信封。是從死者那兒得來的一封信。
信封里禁錮著的一個聲音似乎在通過封口向她悄聲說,聲音很弱,聽起來很遙
遠:“當你最需要的時候,我已不在這兒,把它打開吧。當你最需要的時候,你總
是孤獨的一個人。再見,我的女兒;我的女兒,再見……”
“我,格雷斯·帕門蒂爾·哈澤德,唐納德·塞奇威克·哈澤德的妻子,身陷
病榻,並有我的律師和終身的顧問泰勒斯·溫思羅普在場,他將公正地對我在此份
文件上的簽字進行公證,如果法律權威機構需要,他也將對此份文件給予證明。出
於自願而作出的選擇,我謹在此作出如下陳述,我所說的一切均是真實的:
“九月二十四日晚,接近十點三十分時,我獨自一人在家,身邊唯有我忠實的
朋友和管家約瑟芬·沃克,以及我的孫子,我收到了來自附近州的黑斯廷斯的一個
長途電話。打電話的是一個名叫哈里·卡特的人,就我所知他是一個私人偵探,受
雇於我的家庭和我本人。他通知我說,在幾分鐘之前,我所鍾愛的媳婦,我已故兒
子休的遺孀,帕特里斯,受一個使用史蒂芬·喬治森之名的男人所迫,開車來到黑
斯廷斯,並在那兒被迫進行了一場結婚儀式。在他打電話告訴我的時候,他們正一
起在返回本城的途中。