第71頁
也就是說要讓人知道你對此事一無所知。因此,你什麼也幫不了我,你只會妨礙我。”
她抓起他的手,把嘴唇貼在上面,以表示一種祝福。
“你準備怎麼對他們講?”
“講真話。”他朝她看的眼光有點怪。“你想讓我對他們講什麼?我沒什麼可
撒謊的,至今為止這件事只涉及到我一個人。”
他關上房門,出去了。
------------------
第十節
第四十六章
她發現自己兩手交替,摸著樓梯扶手一把一把帶著身子往下挪,而她的兩隻腳
卻老跟不上手的挪動,在往下走去的過程中,總是要慢一個梯級,她意識到要服從
他的命令,一個人關在上面,什麼也不知道,什麼也聽不見,要她這樣去做,是完
全不可能的。他這樣要求她簡直是毫無用處。她並不可能像現在這樣完全置身事外,
她根本沒法成為一個絕對服從他的女人。這並不是在窺探什麼;隨便哪一個人去窺
探過的事都跟她現在面臨的事不同,都不像她的事那樣跟一己的關係會如此密切。
這是你有權知道的事。
兩手交替地扶著樓梯扶手悄悄往下挪,最後,她身子便幾乎變成了蹲伏狀態。
就像一個跛子費勁地往樓梯下走。
走了四分之一的樓梯,那陣含糊不清的說話聲便成了一個個人不同的說話聲。
走了一半,說話聲便成了一個個清晰的詞兒。她沒有一直走到底下。
他們並沒有抬高說話聲。沒有氣勢洶洶的爭吵,也沒有憤怒的反駁。他們只是
在進行男人間的平靜的談話,彼此相當有禮貌。不知怎麼的,這反而叫她更感到害
怕。
他們正在接著他的話頭重複什麼,那一定是他剛才說過的話。
“那麼你的確認識一個名叫哈里·卡特的人了,哈澤德先生。”
她沒聽見他說什麼。似乎他對那個問題考慮得相當仔細。
“你能否告訴我們,你跟這個叫卡特的人之間——有些什麼關係——有些什麼
聯繫嗎?”
當他回答時,他的聲音帶著點嘲諷。她從沒聽到他用這種口氣對她說過話,不
過她聽出他的話音中有一種新的變化,而且聽得出那就是嘲諷。“瞧,先生們,你
們已經知道了。你們一定知道了,要不你們又為什麼到這兒來呢?你們是想要我為
你們重複一下那句話,對不?”
“我們要的是聽到它從你的嘴裡說出來,哈澤德先生。”
“那很好。他是一個私人偵探。正如你們所知道的。他得到了一筆酬金,我們
是付了定金聘他的,要他去注意,去監視這個你們正在調查的喬治森先生。這你們
都知道了。”
“很好,我們的確已經知道了,哈澤德先生。但是我們不知道的,也是他不可
能告訴我們的(因為他對此也一無所知),就是你為什麼會對喬治森先生感興趣,
為什麼你要僱人來監視他。”
另一個人接著前一個人沒說完的話頭問道:“你能否告訴我們,哈澤德先生?
為什麼你要雇他來作監視工作?你這麼做的原因是什麼?”
外面的樓梯上,她的那顆心似乎要翻過來,完全翻過來了。“我的天哪,”她
的內心一直不斷地難受地翻騰著。“我得插手進去了!”
“那絕對是一件私事,”他毫不含糊地答道。
“我明白;你不想告訴我們。”
“我可沒這麼說。”
“不管怎麼說,你還是不想告訴我們。”
“你們這是用話堵我的嘴。”
“因為你似乎不想用自己的話來告訴我們。”
“對你們來說,知道這一點很重要嗎?”
“我可以肯定地告訴你,不是那樣的話,我們也不會來這兒。你雇的這個叫卡
特的人向我們報告了喬治森的死訊。”
“我明白了。”她聽到他深深地吸了口氣。她也跟著他一起深深地吸了口氣。
兩次吸氣,同樣的恐懼。
“喬治森是個賭棍,”他說。
“這我們知道。”
“一個狂妄的騙子,一個徹頭徹尾見不得人的陰謀家。”
“這我們知道。”
“可有些事你們並不知道。大約——肯定在四年前——至少,三年前——我的
哥哥休是達特默思①學院的四年級學生。他從那兒動身回家,跟我們一起過聖誕節。
他到了紐約,然後他就再也沒回來,他再也沒有露面。他並沒有在第二天該把他帶
回家的那列火車上。我們打了個長途電話給他,他遇到了麻煩。他實際上給人強扣
在了那兒。他似乎陷入了一場打牌賭博,就在前一夜跟這位喬治森和他的幾個朋友
一起——當然,是精心策劃的——我真不知道他們從他身上贏了多少錢,然後他們
一定要他立下個字據才讓他走。他們把他整得好慘,這是一場精心策劃的一流的大
她抓起他的手,把嘴唇貼在上面,以表示一種祝福。
“你準備怎麼對他們講?”
“講真話。”他朝她看的眼光有點怪。“你想讓我對他們講什麼?我沒什麼可
撒謊的,至今為止這件事只涉及到我一個人。”
他關上房門,出去了。
------------------
第十節
第四十六章
她發現自己兩手交替,摸著樓梯扶手一把一把帶著身子往下挪,而她的兩隻腳
卻老跟不上手的挪動,在往下走去的過程中,總是要慢一個梯級,她意識到要服從
他的命令,一個人關在上面,什麼也不知道,什麼也聽不見,要她這樣去做,是完
全不可能的。他這樣要求她簡直是毫無用處。她並不可能像現在這樣完全置身事外,
她根本沒法成為一個絕對服從他的女人。這並不是在窺探什麼;隨便哪一個人去窺
探過的事都跟她現在面臨的事不同,都不像她的事那樣跟一己的關係會如此密切。
這是你有權知道的事。
兩手交替地扶著樓梯扶手悄悄往下挪,最後,她身子便幾乎變成了蹲伏狀態。
就像一個跛子費勁地往樓梯下走。
走了四分之一的樓梯,那陣含糊不清的說話聲便成了一個個人不同的說話聲。
走了一半,說話聲便成了一個個清晰的詞兒。她沒有一直走到底下。
他們並沒有抬高說話聲。沒有氣勢洶洶的爭吵,也沒有憤怒的反駁。他們只是
在進行男人間的平靜的談話,彼此相當有禮貌。不知怎麼的,這反而叫她更感到害
怕。
他們正在接著他的話頭重複什麼,那一定是他剛才說過的話。
“那麼你的確認識一個名叫哈里·卡特的人了,哈澤德先生。”
她沒聽見他說什麼。似乎他對那個問題考慮得相當仔細。
“你能否告訴我們,你跟這個叫卡特的人之間——有些什麼關係——有些什麼
聯繫嗎?”
當他回答時,他的聲音帶著點嘲諷。她從沒聽到他用這種口氣對她說過話,不
過她聽出他的話音中有一種新的變化,而且聽得出那就是嘲諷。“瞧,先生們,你
們已經知道了。你們一定知道了,要不你們又為什麼到這兒來呢?你們是想要我為
你們重複一下那句話,對不?”
“我們要的是聽到它從你的嘴裡說出來,哈澤德先生。”
“那很好。他是一個私人偵探。正如你們所知道的。他得到了一筆酬金,我們
是付了定金聘他的,要他去注意,去監視這個你們正在調查的喬治森先生。這你們
都知道了。”
“很好,我們的確已經知道了,哈澤德先生。但是我們不知道的,也是他不可
能告訴我們的(因為他對此也一無所知),就是你為什麼會對喬治森先生感興趣,
為什麼你要僱人來監視他。”
另一個人接著前一個人沒說完的話頭問道:“你能否告訴我們,哈澤德先生?
為什麼你要雇他來作監視工作?你這麼做的原因是什麼?”
外面的樓梯上,她的那顆心似乎要翻過來,完全翻過來了。“我的天哪,”她
的內心一直不斷地難受地翻騰著。“我得插手進去了!”
“那絕對是一件私事,”他毫不含糊地答道。
“我明白;你不想告訴我們。”
“我可沒這麼說。”
“不管怎麼說,你還是不想告訴我們。”
“你們這是用話堵我的嘴。”
“因為你似乎不想用自己的話來告訴我們。”
“對你們來說,知道這一點很重要嗎?”
“我可以肯定地告訴你,不是那樣的話,我們也不會來這兒。你雇的這個叫卡
特的人向我們報告了喬治森的死訊。”
“我明白了。”她聽到他深深地吸了口氣。她也跟著他一起深深地吸了口氣。
兩次吸氣,同樣的恐懼。
“喬治森是個賭棍,”他說。
“這我們知道。”
“一個狂妄的騙子,一個徹頭徹尾見不得人的陰謀家。”
“這我們知道。”
“可有些事你們並不知道。大約——肯定在四年前——至少,三年前——我的
哥哥休是達特默思①學院的四年級學生。他從那兒動身回家,跟我們一起過聖誕節。
他到了紐約,然後他就再也沒回來,他再也沒有露面。他並沒有在第二天該把他帶
回家的那列火車上。我們打了個長途電話給他,他遇到了麻煩。他實際上給人強扣
在了那兒。他似乎陷入了一場打牌賭博,就在前一夜跟這位喬治森和他的幾個朋友
一起——當然,是精心策劃的——我真不知道他們從他身上贏了多少錢,然後他們
一定要他立下個字據才讓他走。他們把他整得好慘,這是一場精心策劃的一流的大