第60頁
“上帝呀。”維斯先生說,全身打了個寒顫。
“放一點嫩蒜,”納恩小姐對公爵夫人說,“你告訴你的廚子,這樣味道美極了。”
她愉快地嘆了口氣,轉向她的丈夫。
“亨利,”她哀怨地說,“我甚至從來沒見過魚子醬。”
“你差不多就要坐在它上面了,”賈德先生歡快地回答道,“你把它放在你身後的椅子上了。”
羅西娜-納思匆匆地找到魚子醬,爇情地朗坐在桌子四周的人們笑笑。
“亨利太了不起了。我太健忘了。我永遠記不住我把東西擱哪兒了。”
“就像那天你把你的珍珠放在盥洗用品袋中。”亨利開玩笑地說,“然後把袋子遺忘在飯店裡。好傢夥,那天我可打了不少電報和電話。”
“它們是保了險的,”納恩小姐神情恍您地說,“不像我的蛋白石。”
一陣令人心碎的痛苦的怞搐掠過她的臉龐。
當和奎恩先生在一起的時候,薩特思韋特先生多次有過在參與一部戲的感覺。他現在又很強烈地感到了這種幻覺。這是一場夢。每個人都在扮演各自的角色。“我的蛋白石”是提示他出場的台詞。他向前傾了傾身子。
“您的蛋白石,納恩小姐?”
“你帶黃油了嗎,亨利?謝謝你。是的,我的蛋白石。你知道,它被偷了。我再沒找到它。”
“告訴我們是怎麼回事?”薩特思韋特先生說。
“哦——我出生在十月——所以蛋白石是我的吉祥物,而且因此我想要一件真正的絕妙的東西。我等了很久才得到它。他們說它是最完美的。不是非常大——大約兩先令的硬幣那麼大小——但是,哦:那顏色像火一樣。”
她嘆了口氣。薩特思韋持先生注意到公爵夫人一副坐立不安,心神不寧的樣子,但現在沒有任何東西能阻止納恩小姐講下去了。她繼續說著,她優美的曲折變化的聲音使這個故事聽起來就像某個悲傷古老的傳記故事似的。
“它是被一個叫亞歷克斯-傑勒德的年輕人偷走的。他寫過劇本。”
“非常好的劇本,”維斯先生職業地插嘴道,“哦,我曾經把他的其中一個劇本保存了六個月。”
“你把它製成片子嗎?”湯姆林森先生問。
“哦’,沒有,”維斯先生對這個想法感到很震驚,“但你知道嗎,我一度確實想到這樣做?”
“裡面有一個很好的角色適合我,”納恩小姐說,“‘雷切爾的孩子們’,這是那部戲的名字——儘管劇中無人叫雷切爾這個名字,他來找我談這部戲——在劇院裡。我喜歡他。
他長得很英俊——非常害羞,可憐的孩子。我記得”——一種美麗的恍倪的神情悄悄掠過她的臉龐——“他給我買了些薄荷冰激淋。那塊蛋白石躺在梳妝檯上。他曾去過澳大利亞,知道一些關於蛋白石的事情。他拿過去就著光線看蛋白石。我想他肯定悄悄地把它裝在了他的口袋裡。他一離開,我就找不見它了。你記得嗎?當時一陣大驚小怪。”
她轉向維斯先生。
“哦,我記得。”維斯先生咕噥了一句。
“他們在他的房間裡發現了那個空盒子,”女演員繼續道,“他原本極其桔據,但就在這之後第二天他就把一大筆錢存入了他的銀行戶頭。他假裝解釋說他的一個朋友替他賭馬贏了錢,但他造不出一個朋友來。他說他肯定是無意中錯把那個盒子放進了口袋裡。我覺得那是一個非常站不住腳的藉口,不是嗎?他本可以找到一個更好些的理由的……
我不得不去作證。我的照片遍布所有報紙。我的新聞GG員說這是引起公眾注意的好辦法一-但我更願意找回我的蛋白石。”
她悲哀地搖了搖頭。
“要些菠蘿醬嗎?”賈德先生說。
納恩小姐一下子笑逐顏開。
“在哪兒?”
“我剛給了你。”
納恩小姐看看她後面,又看看她前面,看見了她灰絲綢的信封式女用小提包,然後又把放在她旁邊地上的一個大紫色包拿起來。她開始慢慢地把包里的東西掏出來放在桌子上,更多的是為了滿足薩特思韋特先生的好奇。
裡面有一個粉撲,一支口紅,一個小珠盒,一束羊毛狀物,又一個粉撲,兩方手帕,一盒巧克力奶油食品,一把彩釉的裁紙刀,一面鏡子,一個深褐色的小木盒,五封信,一個胡桃,一小方淡紫色的中國縐紗,一條緞帶和一些羊角麵包屑。最後是菠蘿醬。’“Eurcka。1”薩特思韋特先生溫柔地小聲說——
①Etlreka:希臘語。我找到了!我想出了!-譯註。
“請您再說一遍?”
“沒什麼。”薩特思韋特先生匆匆地說,“多麼漂亮的裁紙刀啊。”
“是啊,確實是。某個人送給我的。我想不起是誰了。”
“那是個印度盒子,”湯姆林森先生說道,“設計新穎的小玩意兒,不是嗎?”
“也是某個人送給我的,”納恩小姐說,“我擁有它好久了。它過去通常是放在我在劇院的梳妝檯上的,我不認為它很漂亮,你看呢?”
那個盒子是用沒有花紋的褐色木頭做的。開關在側面。
盒子上方是兩片木頭口蓋,可以扭來扭去。
“可能不漂亮,”湯姆林森先生輕笑了一聲說,“但我打賭你從未見過類似的盒子。”
薩特思韋特先生向前傾了傾身子。他有一種激動的感覺。
“為什麼你說它設計新穎?”他質問道。
“哦,不是嗎?”
法官求助於納恩小姐。她茫然地看著他。
“我想我不一定非得表演這個小把戲了吧——呢?”納思小姐依然看起來一片茫然。
“什麼把戲?”賈德先生問。
“上帝保佑,你不知道嗎?”
他望了望四周疑惑的面孔。
“真想不到。我能把盒子拿過來一分鐘嗎?謝謝你。”
他把盒子打開。
“現在,誰能給我點什麼東西好放進去——不要太大。
這是一小塊格律耶爾乾酪。這就很管用了。我把它放進去,關上盒子。”
他用手摸索了一會兒。
“現在看著——”
他又打開了盒子。裡面是空的。
“哦,我從來不知道,”賈德先生說,“你是怎麼弄的?”
“非常簡單。把盒子上下顛個個兒,把左邊的那個口蓋轉半周,然後關住右邊的那個口蓋。現在要想再讓我們的那塊奶酪回來,我們必須反過來。右邊的那個口蓋轉半周,關住左邊的口蓋,仍然讓盒子上下顛倒著。現在——說變就變!”
“放一點嫩蒜,”納恩小姐對公爵夫人說,“你告訴你的廚子,這樣味道美極了。”
她愉快地嘆了口氣,轉向她的丈夫。
“亨利,”她哀怨地說,“我甚至從來沒見過魚子醬。”
“你差不多就要坐在它上面了,”賈德先生歡快地回答道,“你把它放在你身後的椅子上了。”
羅西娜-納思匆匆地找到魚子醬,爇情地朗坐在桌子四周的人們笑笑。
“亨利太了不起了。我太健忘了。我永遠記不住我把東西擱哪兒了。”
“就像那天你把你的珍珠放在盥洗用品袋中。”亨利開玩笑地說,“然後把袋子遺忘在飯店裡。好傢夥,那天我可打了不少電報和電話。”
“它們是保了險的,”納恩小姐神情恍您地說,“不像我的蛋白石。”
一陣令人心碎的痛苦的怞搐掠過她的臉龐。
當和奎恩先生在一起的時候,薩特思韋特先生多次有過在參與一部戲的感覺。他現在又很強烈地感到了這種幻覺。這是一場夢。每個人都在扮演各自的角色。“我的蛋白石”是提示他出場的台詞。他向前傾了傾身子。
“您的蛋白石,納恩小姐?”
“你帶黃油了嗎,亨利?謝謝你。是的,我的蛋白石。你知道,它被偷了。我再沒找到它。”
“告訴我們是怎麼回事?”薩特思韋特先生說。
“哦——我出生在十月——所以蛋白石是我的吉祥物,而且因此我想要一件真正的絕妙的東西。我等了很久才得到它。他們說它是最完美的。不是非常大——大約兩先令的硬幣那麼大小——但是,哦:那顏色像火一樣。”
她嘆了口氣。薩特思韋持先生注意到公爵夫人一副坐立不安,心神不寧的樣子,但現在沒有任何東西能阻止納恩小姐講下去了。她繼續說著,她優美的曲折變化的聲音使這個故事聽起來就像某個悲傷古老的傳記故事似的。
“它是被一個叫亞歷克斯-傑勒德的年輕人偷走的。他寫過劇本。”
“非常好的劇本,”維斯先生職業地插嘴道,“哦,我曾經把他的其中一個劇本保存了六個月。”
“你把它製成片子嗎?”湯姆林森先生問。
“哦’,沒有,”維斯先生對這個想法感到很震驚,“但你知道嗎,我一度確實想到這樣做?”
“裡面有一個很好的角色適合我,”納恩小姐說,“‘雷切爾的孩子們’,這是那部戲的名字——儘管劇中無人叫雷切爾這個名字,他來找我談這部戲——在劇院裡。我喜歡他。
他長得很英俊——非常害羞,可憐的孩子。我記得”——一種美麗的恍倪的神情悄悄掠過她的臉龐——“他給我買了些薄荷冰激淋。那塊蛋白石躺在梳妝檯上。他曾去過澳大利亞,知道一些關於蛋白石的事情。他拿過去就著光線看蛋白石。我想他肯定悄悄地把它裝在了他的口袋裡。他一離開,我就找不見它了。你記得嗎?當時一陣大驚小怪。”
她轉向維斯先生。
“哦,我記得。”維斯先生咕噥了一句。
“他們在他的房間裡發現了那個空盒子,”女演員繼續道,“他原本極其桔據,但就在這之後第二天他就把一大筆錢存入了他的銀行戶頭。他假裝解釋說他的一個朋友替他賭馬贏了錢,但他造不出一個朋友來。他說他肯定是無意中錯把那個盒子放進了口袋裡。我覺得那是一個非常站不住腳的藉口,不是嗎?他本可以找到一個更好些的理由的……
我不得不去作證。我的照片遍布所有報紙。我的新聞GG員說這是引起公眾注意的好辦法一-但我更願意找回我的蛋白石。”
她悲哀地搖了搖頭。
“要些菠蘿醬嗎?”賈德先生說。
納恩小姐一下子笑逐顏開。
“在哪兒?”
“我剛給了你。”
納恩小姐看看她後面,又看看她前面,看見了她灰絲綢的信封式女用小提包,然後又把放在她旁邊地上的一個大紫色包拿起來。她開始慢慢地把包里的東西掏出來放在桌子上,更多的是為了滿足薩特思韋特先生的好奇。
裡面有一個粉撲,一支口紅,一個小珠盒,一束羊毛狀物,又一個粉撲,兩方手帕,一盒巧克力奶油食品,一把彩釉的裁紙刀,一面鏡子,一個深褐色的小木盒,五封信,一個胡桃,一小方淡紫色的中國縐紗,一條緞帶和一些羊角麵包屑。最後是菠蘿醬。’“Eurcka。1”薩特思韋特先生溫柔地小聲說——
①Etlreka:希臘語。我找到了!我想出了!-譯註。
“請您再說一遍?”
“沒什麼。”薩特思韋特先生匆匆地說,“多麼漂亮的裁紙刀啊。”
“是啊,確實是。某個人送給我的。我想不起是誰了。”
“那是個印度盒子,”湯姆林森先生說道,“設計新穎的小玩意兒,不是嗎?”
“也是某個人送給我的,”納恩小姐說,“我擁有它好久了。它過去通常是放在我在劇院的梳妝檯上的,我不認為它很漂亮,你看呢?”
那個盒子是用沒有花紋的褐色木頭做的。開關在側面。
盒子上方是兩片木頭口蓋,可以扭來扭去。
“可能不漂亮,”湯姆林森先生輕笑了一聲說,“但我打賭你從未見過類似的盒子。”
薩特思韋特先生向前傾了傾身子。他有一種激動的感覺。
“為什麼你說它設計新穎?”他質問道。
“哦,不是嗎?”
法官求助於納恩小姐。她茫然地看著他。
“我想我不一定非得表演這個小把戲了吧——呢?”納思小姐依然看起來一片茫然。
“什麼把戲?”賈德先生問。
“上帝保佑,你不知道嗎?”
他望了望四周疑惑的面孔。
“真想不到。我能把盒子拿過來一分鐘嗎?謝謝你。”
他把盒子打開。
“現在,誰能給我點什麼東西好放進去——不要太大。
這是一小塊格律耶爾乾酪。這就很管用了。我把它放進去,關上盒子。”
他用手摸索了一會兒。
“現在看著——”
他又打開了盒子。裡面是空的。
“哦,我從來不知道,”賈德先生說,“你是怎麼弄的?”
“非常簡單。把盒子上下顛個個兒,把左邊的那個口蓋轉半周,然後關住右邊的那個口蓋。現在要想再讓我們的那塊奶酪回來,我們必須反過來。右邊的那個口蓋轉半周,關住左邊的口蓋,仍然讓盒子上下顛倒著。現在——說變就變!”