第33頁
我在貝克街上緩緩而行,貪婪地看著街上景色,希望把它們收進自己的心坎里。路上的行人都超越我而去,甚至女士也走得比我快,拽著腰後的裙子,彷佛隨時會折斷的髙跟鞋踏得鋪石咚咚響。
任何人均行色匆匆,恨不得馬上走進屋裡躲起來。
我踽踽獨行,心中不期然產生在這都市生存大不易的感慨。高高的石砌建築物夾著狹窄的道路,我覺得好像在谷底行走一般,冷風在谷底呼嘯。
這裡好像是個博覽會,若把樸素的我國同胞帶到此地,誰都會有這種感覺吧。雙輪馬車在路上穿梭,駿馬噴著白色的粗氣;女士們戴著掛滿羽毛飾物的帽子,男士的衣領清潔筆挺,豎起遮住臉部。
正如螞蟻群集在有糖的地方,人類也喜歡集中在文明之都。我就是因為仰慕文明,遠渡重洋而來。
我不像文明人那樣善於自吹自擂,也不像文明人那樣動輒自怨自艾,他們喜歡在《每日電訊報》上用三行GG一吐苦衷。
文明使人的神經麻木,精神遲鈍,刺激麻痹,於是要求更大的刺激,最終導致犯罪。而我自己,現在正亦步亦趨地成為被這種剌激所俘虜的文明人。不久的將來,所有日本人也將被文明的蜜糖所吸引,變成像我一樣的人。
北方都市的冬天來得早,驀然回首,冬季巳翩然而至。令人懷念的與福爾摩斯他們親密交往的日子,是在去年冬天吧!再過幾天我就要離開此地,說精確點就是五天以後的事了。正想到這裡,眼前出現貝克街221號8座的大門,我輕嘆一聲入內。
“啊!是夏目先生呀,歡迎,歡迎!昨天剛與華生說起你哩!”
夏洛克·福爾摩斯先生以不變的快樂腔調迎接我的到來。
“今天我是來向你們告別的。”
我說道。悲也好,喜也好,總之五天後,我就要與這個古老的煤氣燈和霧之都永別了。
福爾摩斯雙手蓋住菸斗前端正在點火,聽我這麼一說驀然停止動作,抬眼看了我一眼,然後挺胸凸肚地坐到搖椅上,吐出一口煙霧後,大聲說遺憾。
“真想在這美麗的國土上多待一些日子。”我補充了一句老套的客氣話。
旁邊的華生先生問我離開倫敦的日子。
我故意說還不清楚具體日程,主要是不讓他們送行。我深知他們守護著倫敦市民的平安,平時忙得不可開交,我不想妨礙他們的工作。另一方面,我說這話也不全是謊言,因為我覺得在英國學習意猶未盡,而且還想再去法國看看,故己寫信給文部省,要求延長匯款期半年,哪怕兩、三個月也好。如果這要求被接納的話,啟航日期就需要延後了。當然,我也明白這個要求未必能被接納。
我鞠躬向兩位致意,謝謝他們的關照,然後懇切地說,在與他們交往期間學到很多東西,成為我這一生中最寶貴的財產。福爾摩斯聽了鄭重地說道:
“應該說我們要感謝你才對。如果沒有你的大力相助,普拉奧利路的木乃伊事件可能己促使我提早引退了。”
我從他的話中領會到某種意思。如此大名鼎鼎的偵探,對已過去的木乃伊事件仍耿耿於懷,這與梅雅莉·林奇的發瘋不無關係。
“關於梅雅莉·林奇夫人的康復問題,我的提議無實效,很抱歉。”我抱歉地說道。
福爾摩斯先生聽了趕緊阻止我,說道:“不、不,你不用內疚。自從讓吉姆·布勞納與梅雅莉·林奇夫人會面以後,她的病情正在往好的方向發展。只不過在她的腦子裡,躺在床上的那具木乃伊的視覺記憶非常不容易消除,情況雖有好轉,但發現屍體當時的衝擊時時襲上她的心頭。這件事讓她難以回歸正常生活。”
“如果梅雅莉能夠辨別那具木乃伊與眼前的吉姆是兩個人,而且能夠正確理解我們對那件悲慘事件來由的解釋,那麼她的精神康復就可以說有重大進展了。”
“但即便如此,她還要承受發現自己被冒充弟弟的吉姆所騙而產生的憤怒感的衝擊,並接受弟弟已死的殘酷事實。”
“總之,離完全康復還有很長的路要走,但不容否認的,她的狀況正在逐步改善。我們不應灰心,應該為她取得的每一個小小的成功感到由衷的高興。”
福爾摩斯先生說罷,華生先生又做補充:
“福爾摩斯先生說得不錯,我們正在踏踏實實地前進。如果梅雅莉有孩子的話,那就好啦。對女性而言,沒有一個可以注入自己愛情的對象,就會很麻煩。可惜在這方面,我們無能為力。”
聽了兩位的親切話語,我放下心中大石。我深信,在他們的密切關注下,那女人終有復原的一天。
我靠在安樂椅上微微閉上眼,感到心情異常舒暢,一切擔憂似乎隨風而逝。
“知道了梅雅莉·林奇夫人的情況,讓我安心了。在即將分別之際,我真感到依依不捨呢。”
我剛說到這裡,只見一位肥胖的大漢打開房門沖入屋內。這人滿臉通紅,額頭冒著大汗。他端詳了福爾摩斯一眼,跑到搖椅前說道:
“你是福爾摩斯先生嗎?今天整個倫敦城,沒有比我更倒霉的了,莫名其妙的事糾纏著我,不勝其煩。故上門拜訪,向你們討教討教。”
說到這裡,他轉頭看著我,又道:“啊,我急著向福爾摩斯先生吐苦水,原來已經有客人了,實在對不起。”
我起身說應該回去了,然後與福爾摩斯先生和華生先生一一握手告別。福爾摩斯的手掌大而有力,華生先生的手掌柔軟而乾淨。
我讓來客坐到安樂椅中,便推門出去。兩位似乎露出不好意思的神色,但我為他們工作忙碌而高興。
接下來又去克雷格先生處辭行。家中女傭的臉色還是那麼難看,克雷格先生還是穿著像睡衣一般的條紋法蘭絨服裝。
當我回到克拉芬康蒙的公寓,帶濃重法國口音的女房客迎上前來對我大聲說道:“夏目先生,你看!”
那女人說著,攤開原來合攏的雙手手掌,只見有兩隻類似白鼠的小動物在手掌上蠢動。我問是什麼東西?她說是小貓。
“是那隻波斯貓產下的小貓喲!”
我想起在餐廳的一角放著貓籠,房東養了一隻波斯貓。跑過去一看,發現籠子裡除了母貓,還有三隻小貓。那麼,這母貓一口氣生了五隻小貓了。我也捉了一隻小貓放在手掌上,小貓連眼睛也睜不開,實在有趣。我突然記起家人曾經說過,要把一大群小貓全部養大可不容易哩。似乎要印證此話,這時從屋內傳來房東的聲音,說要尋找想認養小貓的人。
跑上三樓自己的房間,報告正岡子規去世的信和文部省拒絕延遲留學時間的覆函都在等待我。
我終於決定11月7日出發。
與我會合一起返日的藤代禎輔已從柏林來到倫敦。出發前,我帶著對倫敦完全不熟的藤代到處走走,尤其非帶他參觀肯辛頓博物館和大英博物館不可。
11月7日很快就到了,這是一個天色陰霾的星期五。在這個國家的這個季節,晴朗日子確實不多。自己的心情有點沉重,雖然在這裡的留學生活不能說很愉快,但一旦要分別,未免依依不捨。
任何人均行色匆匆,恨不得馬上走進屋裡躲起來。
我踽踽獨行,心中不期然產生在這都市生存大不易的感慨。高高的石砌建築物夾著狹窄的道路,我覺得好像在谷底行走一般,冷風在谷底呼嘯。
這裡好像是個博覽會,若把樸素的我國同胞帶到此地,誰都會有這種感覺吧。雙輪馬車在路上穿梭,駿馬噴著白色的粗氣;女士們戴著掛滿羽毛飾物的帽子,男士的衣領清潔筆挺,豎起遮住臉部。
正如螞蟻群集在有糖的地方,人類也喜歡集中在文明之都。我就是因為仰慕文明,遠渡重洋而來。
我不像文明人那樣善於自吹自擂,也不像文明人那樣動輒自怨自艾,他們喜歡在《每日電訊報》上用三行GG一吐苦衷。
文明使人的神經麻木,精神遲鈍,刺激麻痹,於是要求更大的刺激,最終導致犯罪。而我自己,現在正亦步亦趨地成為被這種剌激所俘虜的文明人。不久的將來,所有日本人也將被文明的蜜糖所吸引,變成像我一樣的人。
北方都市的冬天來得早,驀然回首,冬季巳翩然而至。令人懷念的與福爾摩斯他們親密交往的日子,是在去年冬天吧!再過幾天我就要離開此地,說精確點就是五天以後的事了。正想到這裡,眼前出現貝克街221號8座的大門,我輕嘆一聲入內。
“啊!是夏目先生呀,歡迎,歡迎!昨天剛與華生說起你哩!”
夏洛克·福爾摩斯先生以不變的快樂腔調迎接我的到來。
“今天我是來向你們告別的。”
我說道。悲也好,喜也好,總之五天後,我就要與這個古老的煤氣燈和霧之都永別了。
福爾摩斯雙手蓋住菸斗前端正在點火,聽我這麼一說驀然停止動作,抬眼看了我一眼,然後挺胸凸肚地坐到搖椅上,吐出一口煙霧後,大聲說遺憾。
“真想在這美麗的國土上多待一些日子。”我補充了一句老套的客氣話。
旁邊的華生先生問我離開倫敦的日子。
我故意說還不清楚具體日程,主要是不讓他們送行。我深知他們守護著倫敦市民的平安,平時忙得不可開交,我不想妨礙他們的工作。另一方面,我說這話也不全是謊言,因為我覺得在英國學習意猶未盡,而且還想再去法國看看,故己寫信給文部省,要求延長匯款期半年,哪怕兩、三個月也好。如果這要求被接納的話,啟航日期就需要延後了。當然,我也明白這個要求未必能被接納。
我鞠躬向兩位致意,謝謝他們的關照,然後懇切地說,在與他們交往期間學到很多東西,成為我這一生中最寶貴的財產。福爾摩斯聽了鄭重地說道:
“應該說我們要感謝你才對。如果沒有你的大力相助,普拉奧利路的木乃伊事件可能己促使我提早引退了。”
我從他的話中領會到某種意思。如此大名鼎鼎的偵探,對已過去的木乃伊事件仍耿耿於懷,這與梅雅莉·林奇的發瘋不無關係。
“關於梅雅莉·林奇夫人的康復問題,我的提議無實效,很抱歉。”我抱歉地說道。
福爾摩斯先生聽了趕緊阻止我,說道:“不、不,你不用內疚。自從讓吉姆·布勞納與梅雅莉·林奇夫人會面以後,她的病情正在往好的方向發展。只不過在她的腦子裡,躺在床上的那具木乃伊的視覺記憶非常不容易消除,情況雖有好轉,但發現屍體當時的衝擊時時襲上她的心頭。這件事讓她難以回歸正常生活。”
“如果梅雅莉能夠辨別那具木乃伊與眼前的吉姆是兩個人,而且能夠正確理解我們對那件悲慘事件來由的解釋,那麼她的精神康復就可以說有重大進展了。”
“但即便如此,她還要承受發現自己被冒充弟弟的吉姆所騙而產生的憤怒感的衝擊,並接受弟弟已死的殘酷事實。”
“總之,離完全康復還有很長的路要走,但不容否認的,她的狀況正在逐步改善。我們不應灰心,應該為她取得的每一個小小的成功感到由衷的高興。”
福爾摩斯先生說罷,華生先生又做補充:
“福爾摩斯先生說得不錯,我們正在踏踏實實地前進。如果梅雅莉有孩子的話,那就好啦。對女性而言,沒有一個可以注入自己愛情的對象,就會很麻煩。可惜在這方面,我們無能為力。”
聽了兩位的親切話語,我放下心中大石。我深信,在他們的密切關注下,那女人終有復原的一天。
我靠在安樂椅上微微閉上眼,感到心情異常舒暢,一切擔憂似乎隨風而逝。
“知道了梅雅莉·林奇夫人的情況,讓我安心了。在即將分別之際,我真感到依依不捨呢。”
我剛說到這裡,只見一位肥胖的大漢打開房門沖入屋內。這人滿臉通紅,額頭冒著大汗。他端詳了福爾摩斯一眼,跑到搖椅前說道:
“你是福爾摩斯先生嗎?今天整個倫敦城,沒有比我更倒霉的了,莫名其妙的事糾纏著我,不勝其煩。故上門拜訪,向你們討教討教。”
說到這裡,他轉頭看著我,又道:“啊,我急著向福爾摩斯先生吐苦水,原來已經有客人了,實在對不起。”
我起身說應該回去了,然後與福爾摩斯先生和華生先生一一握手告別。福爾摩斯的手掌大而有力,華生先生的手掌柔軟而乾淨。
我讓來客坐到安樂椅中,便推門出去。兩位似乎露出不好意思的神色,但我為他們工作忙碌而高興。
接下來又去克雷格先生處辭行。家中女傭的臉色還是那麼難看,克雷格先生還是穿著像睡衣一般的條紋法蘭絨服裝。
當我回到克拉芬康蒙的公寓,帶濃重法國口音的女房客迎上前來對我大聲說道:“夏目先生,你看!”
那女人說著,攤開原來合攏的雙手手掌,只見有兩隻類似白鼠的小動物在手掌上蠢動。我問是什麼東西?她說是小貓。
“是那隻波斯貓產下的小貓喲!”
我想起在餐廳的一角放著貓籠,房東養了一隻波斯貓。跑過去一看,發現籠子裡除了母貓,還有三隻小貓。那麼,這母貓一口氣生了五隻小貓了。我也捉了一隻小貓放在手掌上,小貓連眼睛也睜不開,實在有趣。我突然記起家人曾經說過,要把一大群小貓全部養大可不容易哩。似乎要印證此話,這時從屋內傳來房東的聲音,說要尋找想認養小貓的人。
跑上三樓自己的房間,報告正岡子規去世的信和文部省拒絕延遲留學時間的覆函都在等待我。
我終於決定11月7日出發。
與我會合一起返日的藤代禎輔已從柏林來到倫敦。出發前,我帶著對倫敦完全不熟的藤代到處走走,尤其非帶他參觀肯辛頓博物館和大英博物館不可。
11月7日很快就到了,這是一個天色陰霾的星期五。在這個國家的這個季節,晴朗日子確實不多。自己的心情有點沉重,雖然在這裡的留學生活不能說很愉快,但一旦要分別,未免依依不捨。