第92頁
“我不能!”我打斷他;他當然知道為什麼。
他的表情嚴厲起來:“這對你父親來說是一件可怕的事,如果他還要遭受更多的折磨。太可怕了,他會死的。”
如果沒有欄杆隔著,我就會像一個男人一樣衝上前去,用手掐住他的脖子。“我可以為我父親做任何事!但我不能嫁給你。我已經嫁給了朱利亞諾·德·梅第奇。”
他不屑地哼了一聲,眼神冰冷無情。“朱利亞諾 ·德· 梅第奇,” 他說道,聲調平靜地有些詭異,“他已經死了。穿過聖三一橋的時候摔下了馬,淹死在阿爾諾河裡。”
第48章
他一定找過我。他一定已經衝出敵人的包圍回到了梅第奇宅邸。也許皮埃羅已經走了,也許還沒有。但是朱利亞諾一定知道我已經回到父親家裡。
弗朗西斯科說,一個巡邏兵在河裡撈起了他的屍首, 立刻送去給貴族執政官們。他們認出了他,趕在其他人污辱他的屍首前就把他埋在了城牆外。墓穴的地點很隱秘。執政官們沒有提起過,生怕為了尋找屍體而引起更大的騷亂。
我無法告訴你們我做了什麼。因為我記不起發生了什麼。他們說上帝用他的智慧讓母親們忘記生產的痛苦,這樣她們就不害怕生更多的孩子。也許這就是上帝對我所做的, 讓我不怕再次愛上一個人。
那天晚上我所記得的唯一一件事就是見到了我的父親。天很黑,一層薄薄的煙霧使天空更加黑暗。議會大樓的廣場空蕩蕩的,只停著一輛馬車。議會的僱傭兵來回巡視著。
有人往那些謀殺者弗朗西斯科·德·帕奇、薩爾維亞蒂和巴隆塞利病態的畫像上潑黑色的顏料。他們污毀的真人大小的肖像注視著我,而我抓住弗朗西斯科的前臂,蹣跚地走下宅邸的台階,走向一個令人恐懼的世界。
在台階的盡頭,弗朗西斯科派來的馬車打開了門,我的父親坐在裡面。當弗朗西斯科扶著我站穩後,他的手放在我的手肘上,他的眼神突然間變得像是少年第一次求愛時的樣子,他說:“那裡為你準備了食物和水。我已經檢查過了。”
我盯著他,仍然覺得很麻木,沒法回答。我已經一天沒有吃東西了,但現在這卻讓我生厭。我轉過身鑽進了馬車。
父親坐在裡面,一個肩膀頂著裡面的牆壁,身體斜倚在座位上;他小心地抬起一隻手,臉頰上的皮膚緊繃著,有些發紫,浮腫得都看不到他的眼睛了。而且他的手……
他們對他用了夾板。他的右手拇指,從手上凸出來向右邊扭著,中指像根香腸;指甲已經沒有了,那裡只有裸露的黑紅色的傷口。食指也是這樣,腫得很厲害,直直地突出著,竟和拇指垂直起來。
我看到他時,忍不住哭了起來。
“女兒。”他低聲說著。“謝天謝地。我親愛的,我的孩子。”我坐在他身邊,擁抱著他,小心不碰到他受傷的手。“對不起。”他的聲音破碎不堪。“原諒我,哦,對不起……”
他說出這些話時,我對於他所有的牴觸,所有的憤怒,都消失不見了。
“對不起,對不起……”
我明白。他不僅是對於我們目前的狀況感到悔恨,不僅是對我被迫答應嫁給弗朗西斯科來換取他的自由而悔恨。他是為了每一件事而道歉。為了曾經毆打我母親,為了把我母親帶到聖洛倫佐,為了多美尼科謀殺了她而道歉,為了他沒有追究那場謀殺而道歉。他為了我結婚當天的痛苦而道歉,為了前些天晚上讓我為他擔驚受怕,也為了我現在對他的憐憫哀傷而道歉。
他最感到抱歉悔恨的,是朱利亞諾。
第二天清晨,當我安安全全地在自己床上醒來時,我發現扎魯瑪站在我面前。臉上一副被監視著的表情,好似她是我的同謀。我察覺到這點,在她把手指放在唇邊警告我之前,我就壓下了開口說話的衝動。
陽光透過窗戶照在她身後,刺眼得讓我看不清她手裡拿的是什麼。
我皺了皺眉,撐著身子坐了起來。身上的痛苦使我的表情扭曲。她把折好的一疊紙推給我。“我從樓上下來。”她小聲地說道。她的聲音小得以至於我攤開紙張時,僅僅能勉強聽到。“行政長官和他的手下來這裡的時候,我趕在前面衝進來藏起了你的信。但是我沒有足夠的時間。我只能藏起這些。”
我抹平它們,一張大紙,折了好幾次;另外一張小的,對摺。我把它們放在膝蓋上看了很長一段時間,想起我自己拿著銀尖筆,蘸著棕色的墨水,漂亮地寫下每一個字母,一步步掉進貝納多·巴隆塞利的圈套。
城市很快又恢復了秩序,儘管當時每個洛倫佐·德·梅第奇的雕像都被推倒,每一個刻著梅第奇標誌的石頭都被磨平。皮埃羅逃走後的第四天,議會推翻了對帕奇的制裁,並鼓勵所有刺殺朱利亞諾的兇手回家。一份稱弗朗西斯科和亞科波·德·帕奇的行為是“為了人民的自由”的議案被通過了。
在梅第奇離開佛洛倫薩幾天以後,吉羅拉莫見了查理八世,商討他來佛羅倫斯的事。我婚禮後的一周,查理八世耀武揚威地進駐了這個城市,在這裡他像英雄一樣受到歡迎。弗朗西斯科非常想要我和他一起去迎接這位國王,因為執政官們命令所有佛羅倫斯的人,只要他們可以,就都要參加歡迎儀式並穿上他們最好的衣服。
他的表情嚴厲起來:“這對你父親來說是一件可怕的事,如果他還要遭受更多的折磨。太可怕了,他會死的。”
如果沒有欄杆隔著,我就會像一個男人一樣衝上前去,用手掐住他的脖子。“我可以為我父親做任何事!但我不能嫁給你。我已經嫁給了朱利亞諾·德·梅第奇。”
他不屑地哼了一聲,眼神冰冷無情。“朱利亞諾 ·德· 梅第奇,” 他說道,聲調平靜地有些詭異,“他已經死了。穿過聖三一橋的時候摔下了馬,淹死在阿爾諾河裡。”
第48章
他一定找過我。他一定已經衝出敵人的包圍回到了梅第奇宅邸。也許皮埃羅已經走了,也許還沒有。但是朱利亞諾一定知道我已經回到父親家裡。
弗朗西斯科說,一個巡邏兵在河裡撈起了他的屍首, 立刻送去給貴族執政官們。他們認出了他,趕在其他人污辱他的屍首前就把他埋在了城牆外。墓穴的地點很隱秘。執政官們沒有提起過,生怕為了尋找屍體而引起更大的騷亂。
我無法告訴你們我做了什麼。因為我記不起發生了什麼。他們說上帝用他的智慧讓母親們忘記生產的痛苦,這樣她們就不害怕生更多的孩子。也許這就是上帝對我所做的, 讓我不怕再次愛上一個人。
那天晚上我所記得的唯一一件事就是見到了我的父親。天很黑,一層薄薄的煙霧使天空更加黑暗。議會大樓的廣場空蕩蕩的,只停著一輛馬車。議會的僱傭兵來回巡視著。
有人往那些謀殺者弗朗西斯科·德·帕奇、薩爾維亞蒂和巴隆塞利病態的畫像上潑黑色的顏料。他們污毀的真人大小的肖像注視著我,而我抓住弗朗西斯科的前臂,蹣跚地走下宅邸的台階,走向一個令人恐懼的世界。
在台階的盡頭,弗朗西斯科派來的馬車打開了門,我的父親坐在裡面。當弗朗西斯科扶著我站穩後,他的手放在我的手肘上,他的眼神突然間變得像是少年第一次求愛時的樣子,他說:“那裡為你準備了食物和水。我已經檢查過了。”
我盯著他,仍然覺得很麻木,沒法回答。我已經一天沒有吃東西了,但現在這卻讓我生厭。我轉過身鑽進了馬車。
父親坐在裡面,一個肩膀頂著裡面的牆壁,身體斜倚在座位上;他小心地抬起一隻手,臉頰上的皮膚緊繃著,有些發紫,浮腫得都看不到他的眼睛了。而且他的手……
他們對他用了夾板。他的右手拇指,從手上凸出來向右邊扭著,中指像根香腸;指甲已經沒有了,那裡只有裸露的黑紅色的傷口。食指也是這樣,腫得很厲害,直直地突出著,竟和拇指垂直起來。
我看到他時,忍不住哭了起來。
“女兒。”他低聲說著。“謝天謝地。我親愛的,我的孩子。”我坐在他身邊,擁抱著他,小心不碰到他受傷的手。“對不起。”他的聲音破碎不堪。“原諒我,哦,對不起……”
他說出這些話時,我對於他所有的牴觸,所有的憤怒,都消失不見了。
“對不起,對不起……”
我明白。他不僅是對於我們目前的狀況感到悔恨,不僅是對我被迫答應嫁給弗朗西斯科來換取他的自由而悔恨。他是為了每一件事而道歉。為了曾經毆打我母親,為了把我母親帶到聖洛倫佐,為了多美尼科謀殺了她而道歉,為了他沒有追究那場謀殺而道歉。他為了我結婚當天的痛苦而道歉,為了前些天晚上讓我為他擔驚受怕,也為了我現在對他的憐憫哀傷而道歉。
他最感到抱歉悔恨的,是朱利亞諾。
第二天清晨,當我安安全全地在自己床上醒來時,我發現扎魯瑪站在我面前。臉上一副被監視著的表情,好似她是我的同謀。我察覺到這點,在她把手指放在唇邊警告我之前,我就壓下了開口說話的衝動。
陽光透過窗戶照在她身後,刺眼得讓我看不清她手裡拿的是什麼。
我皺了皺眉,撐著身子坐了起來。身上的痛苦使我的表情扭曲。她把折好的一疊紙推給我。“我從樓上下來。”她小聲地說道。她的聲音小得以至於我攤開紙張時,僅僅能勉強聽到。“行政長官和他的手下來這裡的時候,我趕在前面衝進來藏起了你的信。但是我沒有足夠的時間。我只能藏起這些。”
我抹平它們,一張大紙,折了好幾次;另外一張小的,對摺。我把它們放在膝蓋上看了很長一段時間,想起我自己拿著銀尖筆,蘸著棕色的墨水,漂亮地寫下每一個字母,一步步掉進貝納多·巴隆塞利的圈套。
城市很快又恢復了秩序,儘管當時每個洛倫佐·德·梅第奇的雕像都被推倒,每一個刻著梅第奇標誌的石頭都被磨平。皮埃羅逃走後的第四天,議會推翻了對帕奇的制裁,並鼓勵所有刺殺朱利亞諾的兇手回家。一份稱弗朗西斯科和亞科波·德·帕奇的行為是“為了人民的自由”的議案被通過了。
在梅第奇離開佛洛倫薩幾天以後,吉羅拉莫見了查理八世,商討他來佛羅倫斯的事。我婚禮後的一周,查理八世耀武揚威地進駐了這個城市,在這裡他像英雄一樣受到歡迎。弗朗西斯科非常想要我和他一起去迎接這位國王,因為執政官們命令所有佛羅倫斯的人,只要他們可以,就都要參加歡迎儀式並穿上他們最好的衣服。