第160頁
在峽谷的邊緣,路邊的矮灌木叢深處探出幾根僵硬的灰手指。謝爾蓋·古爾哈
洛夫傷痕累累的腦袋也慢慢僵硬地伸了出來。接著是一個肩膀;一隻手臂向前遠遠
地伸出去,以穩住身體。在如幽靈一般的沉默中,他慢慢站立在堅實的平地上。
“溫度在迅速下降,”格倫科打了個寒顫,也許覺得寒冷,“今晚我受夠了。
明天再看看,如果到時還是沒什麼希望,再作決定吧。”他喘了口氣,咬了自己的
小牙,開始往回返,“這太可憐了。我曾希望可以挽回什麼,哪怕只是一點面子……”
多爾基克在後面咧嘴笑了笑,大聲喊道:“我們已非常接近邊界了,同志。難
道你從未想過叛逃嗎?”格倫科不知如何回答;多爾基克便咕噥了一句“乾癟的小
狗屎!”然後把手搭在澤克肩上,但她卻覺得他的手指傷人。“喂,澤克,我們加
入他的行列,還是耽擱一下,看會兒星星?”
她先是抬起頭驚訝地看了他一眼,然後憤憤地丟下一句:“天哪!我寧可與豬
為伴。”
然後未等他回答,她便轉身走了。開始跟在格倫科的後面——然而猛然停住了,
僵立在路上。有人正沿著這條路朝他們走來,包圍格倫科。儘管光線很弱,但還是
可以明顯看出是一個死人。天哪——他只有半個腦袋!
多爾基克也看到了,並且知道他是誰。是從他那骯髒的衣服認出來的;一顆子
彈打掉了他半個腦袋。“媽呀!”他大叫,“哦,媽呀!”
澤克發出一聲尖叫;當一隻血淋淋的巨手越過她的肩膀,攫住多爾基克的衣領
並讓他轉圈時,她再次發出尖叫聲。多爾基克的眼珠凸出來了。他看到了女孩後面
的另一具屍體:米克哈伊·沃爾肯斯基。天哪——米克哈伊·沃爾肯斯基用他僅存
的一隻手臂抓住了他。
澤克像一隻受驚的貓一樣從他們之間掙脫了,追著格倫科跑。她聽不見死者頭
腦里的聲音,於是說:“哦,是的,是他們,哈里!”但她確實聽到了他的回答:
“那麼,我無法阻止你報仇。”她知道誰在說話,也知道他在和誰說話。
“哈里·基奧!”她尖叫著沒命似的跑了,“上帝呀上帝,你比我們所有的人
都壞。”
直到剛才,哈里還隱藏在形而上的梅比烏斯體內,所以無論是身體上還是心理
上澤克都無法接近。現在他徑直步出陰影,站在她必經之路上,結果她飛也似地闖
入他的懷中。開始她以為他又是一個死者,便捶打他的胸部;然後她感覺到他的體
溫和撞擊著她的胸脯的心跳,聽到了他的聲音:“別緊張,澤克,別緊張。”
她睜大了眼睛,從他懷中退了出來。他攫住她的手臂說:“我說別緊張。如果
你像剛才那樣跑,會傷及自己的。”
“是你……你指揮他們!”她指控道。他搖頭否定說:“不,我只不過把他們
喚醒而已。我並不操縱他們,他們只是為自己做事。”
“他們幹什麼?”她回頭望著已成廢墟的別墅,上氣不接下氣地說。只見瘋狂
的幽靈正在那邊交纏激戰。她把目光投向身後的路,看到格倫科設法躲過了古爾哈
洛夫的一個猛衝(當然是藉助他的才能),但死者仍在後面一瘸一拐地緊追他。風
使勁地刮,想把古爾哈洛夫刮回峽谷去;荊棘割傷了他的腿,想要絆住他——但他
依舊在後面追趕。
“沒有什麼傷得了他。”澤克吸了口氣說,“活著還是死了,才能就是才能,
他們動不了他一根汗毛。”
“但他會受傷的,”哈里說,“他會被嚇壞的,然後鹵莽行事。天色漸漸暗了
下來,那兒的岩脊又狹窄又危險,很有可能發生意外。那正是我的朋友們所希望的
——發生意外。”
“你的……朋友們!”由於歇斯底里,她提高了嗓門。
廢墟那邊一陣槍響之後,一傳來了多爾基克嘶啞的吼叫聲。那不是一般的叫聲,
簡直是像一隻受驚的動物一樣聲嘶力竭地尖叫,因為他剛發現殺不了死者。哈里捂
住澤克的雙耳,把她的頭按在他的肩上,她的臉埋在他的脖子上。他不願讓她看到
或聽到什麼。他自己也不想,所以把目光轉向峽谷。
西奧·多爾基克一生中從未如此虛弱過——因為害怕而虛弱。他正被拖往懸崖
邊,差點掉下去;相反,米克哈伊·沃爾肯斯基一生中從未如此強大過,他不再覺
得痛苦了。他用那隻完好的手繞著多爾基克的脖子,給他套上頸鎖,直到他死去才
會卸下。而現在,他們倆都在在峽谷邊緣你死我活地打鬥著。此時,菲力克斯·克
拉科維奇和卡爾·昆特出現了。
因為被炸成了碎片,他們倆至今仍無法有所作為。但最終昆特的手臂——也只
洛夫傷痕累累的腦袋也慢慢僵硬地伸了出來。接著是一個肩膀;一隻手臂向前遠遠
地伸出去,以穩住身體。在如幽靈一般的沉默中,他慢慢站立在堅實的平地上。
“溫度在迅速下降,”格倫科打了個寒顫,也許覺得寒冷,“今晚我受夠了。
明天再看看,如果到時還是沒什麼希望,再作決定吧。”他喘了口氣,咬了自己的
小牙,開始往回返,“這太可憐了。我曾希望可以挽回什麼,哪怕只是一點面子……”
多爾基克在後面咧嘴笑了笑,大聲喊道:“我們已非常接近邊界了,同志。難
道你從未想過叛逃嗎?”格倫科不知如何回答;多爾基克便咕噥了一句“乾癟的小
狗屎!”然後把手搭在澤克肩上,但她卻覺得他的手指傷人。“喂,澤克,我們加
入他的行列,還是耽擱一下,看會兒星星?”
她先是抬起頭驚訝地看了他一眼,然後憤憤地丟下一句:“天哪!我寧可與豬
為伴。”
然後未等他回答,她便轉身走了。開始跟在格倫科的後面——然而猛然停住了,
僵立在路上。有人正沿著這條路朝他們走來,包圍格倫科。儘管光線很弱,但還是
可以明顯看出是一個死人。天哪——他只有半個腦袋!
多爾基克也看到了,並且知道他是誰。是從他那骯髒的衣服認出來的;一顆子
彈打掉了他半個腦袋。“媽呀!”他大叫,“哦,媽呀!”
澤克發出一聲尖叫;當一隻血淋淋的巨手越過她的肩膀,攫住多爾基克的衣領
並讓他轉圈時,她再次發出尖叫聲。多爾基克的眼珠凸出來了。他看到了女孩後面
的另一具屍體:米克哈伊·沃爾肯斯基。天哪——米克哈伊·沃爾肯斯基用他僅存
的一隻手臂抓住了他。
澤克像一隻受驚的貓一樣從他們之間掙脫了,追著格倫科跑。她聽不見死者頭
腦里的聲音,於是說:“哦,是的,是他們,哈里!”但她確實聽到了他的回答:
“那麼,我無法阻止你報仇。”她知道誰在說話,也知道他在和誰說話。
“哈里·基奧!”她尖叫著沒命似的跑了,“上帝呀上帝,你比我們所有的人
都壞。”
直到剛才,哈里還隱藏在形而上的梅比烏斯體內,所以無論是身體上還是心理
上澤克都無法接近。現在他徑直步出陰影,站在她必經之路上,結果她飛也似地闖
入他的懷中。開始她以為他又是一個死者,便捶打他的胸部;然後她感覺到他的體
溫和撞擊著她的胸脯的心跳,聽到了他的聲音:“別緊張,澤克,別緊張。”
她睜大了眼睛,從他懷中退了出來。他攫住她的手臂說:“我說別緊張。如果
你像剛才那樣跑,會傷及自己的。”
“是你……你指揮他們!”她指控道。他搖頭否定說:“不,我只不過把他們
喚醒而已。我並不操縱他們,他們只是為自己做事。”
“他們幹什麼?”她回頭望著已成廢墟的別墅,上氣不接下氣地說。只見瘋狂
的幽靈正在那邊交纏激戰。她把目光投向身後的路,看到格倫科設法躲過了古爾哈
洛夫的一個猛衝(當然是藉助他的才能),但死者仍在後面一瘸一拐地緊追他。風
使勁地刮,想把古爾哈洛夫刮回峽谷去;荊棘割傷了他的腿,想要絆住他——但他
依舊在後面追趕。
“沒有什麼傷得了他。”澤克吸了口氣說,“活著還是死了,才能就是才能,
他們動不了他一根汗毛。”
“但他會受傷的,”哈里說,“他會被嚇壞的,然後鹵莽行事。天色漸漸暗了
下來,那兒的岩脊又狹窄又危險,很有可能發生意外。那正是我的朋友們所希望的
——發生意外。”
“你的……朋友們!”由於歇斯底里,她提高了嗓門。
廢墟那邊一陣槍響之後,一傳來了多爾基克嘶啞的吼叫聲。那不是一般的叫聲,
簡直是像一隻受驚的動物一樣聲嘶力竭地尖叫,因為他剛發現殺不了死者。哈里捂
住澤克的雙耳,把她的頭按在他的肩上,她的臉埋在他的脖子上。他不願讓她看到
或聽到什麼。他自己也不想,所以把目光轉向峽谷。
西奧·多爾基克一生中從未如此虛弱過——因為害怕而虛弱。他正被拖往懸崖
邊,差點掉下去;相反,米克哈伊·沃爾肯斯基一生中從未如此強大過,他不再覺
得痛苦了。他用那隻完好的手繞著多爾基克的脖子,給他套上頸鎖,直到他死去才
會卸下。而現在,他們倆都在在峽谷邊緣你死我活地打鬥著。此時,菲力克斯·克
拉科維奇和卡爾·昆特出現了。
因為被炸成了碎片,他們倆至今仍無法有所作為。但最終昆特的手臂——也只