第64頁
“當然。”福瑞德說。他老練的眼睛瞄了她一眼。“雖然有過好幾次了”他在心底想著;“然而我想她還可以忍受一兩次的,大概是什麼事讓她覺得難過了。”
“欺騙,”里瓦太太說,“搪塞……遁辭……嗐,你知道我說的是什麼意思。”
“我當然明白。”福瑞德說。 他轉過去招呼另一個熟人。里瓦太太繼續咕噥著。
“我不喜歡那樣,我不願忍受。我要這樣說。人們不能以為他們可以那樣對待我。不,絕對不可以。我是說,那樣是不對的。如果你自己不挺身抗拒,誰會為你抗拒?老福,再來一杯。”她把聲音提高了一些。福瑞德聽她吩咐。
“如果我是你,喝了這杯就回家去。”他勸告她。 他不知道是什麼叫這老小姐如此難過。平常她的脾氣挺順的,和和氣氣的。
“這會害了我,福瑞德,你知道吧?”。她說,“要人家做事,就應該把事情說明白。他們應該把意思說清,說明他們究竟在做什麼。騙子,不要臉的騙子!我就是要這樣說、我不想忍受了。”
“如果我是你,便放下杯子回去了。”福瑞德看見她滴下一滴眼淚。
“回去吧,快下雨啦,雨下起來就會很大,你漂亮的帽子就要糟蹋了。”
里瓦太太微微露出感激的笑容。“我一向喜歡矢車菊。”
她說,“噢。天啊!我真的不知怎麼辦”
“我會回家睡個覺。”酒保親切地說。“啊,也許把,但是……”
“噢,回去吧,不要糟蹋了你的帽子。”
“那倒是真的,”里瓦太太說,”是的,那倒是真的。那是一個非常深……深……不,我不是那個意思……我的意思是什麼呢?”
“非常謝謝你,福瑞德。”
“哪裡的話。”里瓦太太從高椅上酒下來,步履不穩地向門口走去。
“今晚一定是有什麼事教老弗蘿茜難過。”有個客人說。
“平常她是一隻快樂的鳥……然而人總是有不如意的事。”另一個臉孔憂鬱的人說。
里瓦太太走出“孔雀徽”,猶豫地抬起頭望著天空。是的,也許快下雨了。她沿街而走,腳步加緊了一些,向左轉,向右轉,而後駐足在一棟非常骯髒的房子前面。當她掏出鑰匙,步上門階時,下面有人發出聲音,門後探出一顆頭,向上看著她。
“有個紳士在樓上等著你。”
“等我?”里瓦太太似乎有些驚訝。
“嗯,你可以說他是個紳士,穿戴什麼的都挺不錯,但就是有點怪怪的。”
里瓦太太終於找到鎖孔,轉動鑰匙,進去。屋子裡充滿了甘藍、魚和油加利樹的味道,門廊處尤其濃重。里瓦太太一手扶著欄干,爬上樓梯。她推開二樓的房門,進去,隨即愣愣地站著,退後一步。
“噢,”她說,“是你。”
哈卡斯特探長從椅子上站起來。“晚安,里瓦太太。”
“你有什麼事?”里瓦太太的態度不若平日那般優雅。
“我有公務必得到倫敦來,”哈卡斯特探長說,“因為我有些事情和你再談談,所以便碰運氣來找你。嗯……樓下那個婦人似乎認為你不久就會回來。”
“噢,”里瓦太太說,“我,我不知道……這個……”
哈卡斯特探長向前推過一把椅子。“請坐下,”他很有禮貌地說。
他們的身分仿佛對調了;他成了主人,她成了客人,里瓦太太坐下,用心地看著他。“你說有事情要和我談?”她說。
“幾件小事,”哈卡斯特探長說,“只是幾個小問題而已。”
“你是說……關於哈雷?”
“對的”
“嘎,你聽著,”里瓦太太微微擺出應戰的姿態,同時哈卡斯特探長嗅到一股酒氣說,“我和哈雷是過去的事,我不要再談起他。當我看到報紙上的照片後便去找你,不是嗎?我跟你說過他的事,那是好久以前的事啦,我不要再想起來。我沒有什麼別的好給你說。我記得的我都告訴了你,現在我什麼都不想聽。”
“只是一個很小的問題。”哈卡斯特深長帶著歉意,和氣地說。
“嗐,好吧,”里瓦太太頗為無禮,“什麼事,你說吧。”
“你承認那人是你的丈夫,或者說,你說那個人十五年前就有了婚姻的形式。是不是這樣?”
“我想這一次你應該知道究竟正確的有多少年了。”
“比我想的還要精確,”哈卡斯特探長先是對自己說,而後接著說,“是的,這點你說得不錯。我樣查過了,你是在一九四八年五月十五日結婚的。”
“人家說,五月新娘總是沒好運,”里瓦太太黯然道,“它沒有給我帶來任何好運。”
“儘管這麼多年了,你還是能夠輕易地便認出了他。”里瓦太太有些不安地動了一下。
“欺騙,”里瓦太太說,“搪塞……遁辭……嗐,你知道我說的是什麼意思。”
“我當然明白。”福瑞德說。 他轉過去招呼另一個熟人。里瓦太太繼續咕噥著。
“我不喜歡那樣,我不願忍受。我要這樣說。人們不能以為他們可以那樣對待我。不,絕對不可以。我是說,那樣是不對的。如果你自己不挺身抗拒,誰會為你抗拒?老福,再來一杯。”她把聲音提高了一些。福瑞德聽她吩咐。
“如果我是你,喝了這杯就回家去。”他勸告她。 他不知道是什麼叫這老小姐如此難過。平常她的脾氣挺順的,和和氣氣的。
“這會害了我,福瑞德,你知道吧?”。她說,“要人家做事,就應該把事情說明白。他們應該把意思說清,說明他們究竟在做什麼。騙子,不要臉的騙子!我就是要這樣說、我不想忍受了。”
“如果我是你,便放下杯子回去了。”福瑞德看見她滴下一滴眼淚。
“回去吧,快下雨啦,雨下起來就會很大,你漂亮的帽子就要糟蹋了。”
里瓦太太微微露出感激的笑容。“我一向喜歡矢車菊。”
她說,“噢。天啊!我真的不知怎麼辦”
“我會回家睡個覺。”酒保親切地說。“啊,也許把,但是……”
“噢,回去吧,不要糟蹋了你的帽子。”
“那倒是真的,”里瓦太太說,”是的,那倒是真的。那是一個非常深……深……不,我不是那個意思……我的意思是什麼呢?”
“非常謝謝你,福瑞德。”
“哪裡的話。”里瓦太太從高椅上酒下來,步履不穩地向門口走去。
“今晚一定是有什麼事教老弗蘿茜難過。”有個客人說。
“平常她是一隻快樂的鳥……然而人總是有不如意的事。”另一個臉孔憂鬱的人說。
里瓦太太走出“孔雀徽”,猶豫地抬起頭望著天空。是的,也許快下雨了。她沿街而走,腳步加緊了一些,向左轉,向右轉,而後駐足在一棟非常骯髒的房子前面。當她掏出鑰匙,步上門階時,下面有人發出聲音,門後探出一顆頭,向上看著她。
“有個紳士在樓上等著你。”
“等我?”里瓦太太似乎有些驚訝。
“嗯,你可以說他是個紳士,穿戴什麼的都挺不錯,但就是有點怪怪的。”
里瓦太太終於找到鎖孔,轉動鑰匙,進去。屋子裡充滿了甘藍、魚和油加利樹的味道,門廊處尤其濃重。里瓦太太一手扶著欄干,爬上樓梯。她推開二樓的房門,進去,隨即愣愣地站著,退後一步。
“噢,”她說,“是你。”
哈卡斯特探長從椅子上站起來。“晚安,里瓦太太。”
“你有什麼事?”里瓦太太的態度不若平日那般優雅。
“我有公務必得到倫敦來,”哈卡斯特探長說,“因為我有些事情和你再談談,所以便碰運氣來找你。嗯……樓下那個婦人似乎認為你不久就會回來。”
“噢,”里瓦太太說,“我,我不知道……這個……”
哈卡斯特探長向前推過一把椅子。“請坐下,”他很有禮貌地說。
他們的身分仿佛對調了;他成了主人,她成了客人,里瓦太太坐下,用心地看著他。“你說有事情要和我談?”她說。
“幾件小事,”哈卡斯特探長說,“只是幾個小問題而已。”
“你是說……關於哈雷?”
“對的”
“嘎,你聽著,”里瓦太太微微擺出應戰的姿態,同時哈卡斯特探長嗅到一股酒氣說,“我和哈雷是過去的事,我不要再談起他。當我看到報紙上的照片後便去找你,不是嗎?我跟你說過他的事,那是好久以前的事啦,我不要再想起來。我沒有什麼別的好給你說。我記得的我都告訴了你,現在我什麼都不想聽。”
“只是一個很小的問題。”哈卡斯特深長帶著歉意,和氣地說。
“嗐,好吧,”里瓦太太頗為無禮,“什麼事,你說吧。”
“你承認那人是你的丈夫,或者說,你說那個人十五年前就有了婚姻的形式。是不是這樣?”
“我想這一次你應該知道究竟正確的有多少年了。”
“比我想的還要精確,”哈卡斯特探長先是對自己說,而後接著說,“是的,這點你說得不錯。我樣查過了,你是在一九四八年五月十五日結婚的。”
“人家說,五月新娘總是沒好運,”里瓦太太黯然道,“它沒有給我帶來任何好運。”
“儘管這麼多年了,你還是能夠輕易地便認出了他。”里瓦太太有些不安地動了一下。