第48頁
“我根本沒想過這事,”弗蘭基說,“啊,正如我才說的,薩維奇先生那麼神經緊張和情緒激動,埃爾福德先生只好當場擬好遺囑,讓僕人和花匠來簽名作證,埃爾福德先生把遺囑帶走妥善保管。”
“這麼看來偽造的事不存在了。”博比贊同道。
“我知道。當你親眼看到這些人的簽名的時候,你就不會認為是偽造的了。至於謀殺的說法呢,現在要了解有關的情況是很難的。薩維奇原來請的那個醫生已經死了。我們昨夜看到的那個醫生是新來的,到這兒才兩個月左右。”
“我們看來要在不幸死亡的人數上又增加一個了。”博比說。
“呀,誰又死了?”
“艾爾伯特-梅勒。”
“你認為他們全是被幹掉的嗎?”
“那樣看起來太像大屠殺了。我們也許要對艾爾伯特-梅勒的死作善意的解釋,他已經是個七十二歲的可憐的老頭了。”
“好吧,”弗蘭基說,“我承認你把他的死因看成是自然因素。羅斯-查德利還僥倖活著吧?”
“是的。她離開坦普爾頓夫婦後,到英格蘭北方去住了一段,可她已經回來了,同當地一個男人結了婚,這個男人似乎同她相好了十七年。不幸的是,她有一點兒痴呆了,看起來記不得人家的事。也許你可以同她打交道。”
“我得去一趟,”弗蘭基說,“我挺能同傻子打交道。巴傑爾在哪兒?”
“我的天哪!我把他全忘了。”博比說。他起身離開了房間,幾分鐘後就回來了。
“他還在睡,”他說,“現在正起床,管房間的女招待叫了他四次都沒有一點反應。”
“好吧,我們最好還是去見見那個傻子。”弗蘭基站起來,“然後我必須買一把牙刷、一件睡衣、一塊海綿和其他一些文明生活的必需用品。我昨晚太接近原始狀態,一點沒想到這些東西,剛剛脫外衣就倒在床上了。”
“我明白,”博比說,“我也同你一樣。”
“我們去同羅斯-查德利談談吧。”弗蘭基說。
羅斯-查德利,現在是普拉特大大,住在一間塞滿瓷器狗和家具的小農舍里。普拉特太太是個身體肥大、表情遲鈍的女人,長一副金魚似的眼睛,處處顯出患有甲狀腺症。
“你看,我又回來了。”博比笑容滿面地說道。
普拉特太太呼吸困難地看著博比和弗蘭基,面無表情。
“聽說你原先同坦普爾頓太大在一起住過,我們很感興趣。”弗蘭基開口解釋來意。
“是的,夫人。”普拉特太太說。
“我想她現在正在國外,”弗蘭基繼續說,盡力做出一副同這家人很熟的表情。
“我已經聽說是這樣。”普拉特大太附和道。
“你同她相處過一段時間吧?”弗蘭基問。
“同誰,夫人?”
“同坦普爾頓夫人處了一陣。”弗蘭基一字一句清楚地說。
“我不那麼說,夫人。只有兩個月。”
“噢!我以為你同她在一起時間要長一些呢。”
“那是格拉迪斯,夫人。她是打掃房間的女傭人,在那兒呆了六個月。”
“你們兩人都在那兒?”
“對。她打掃房間,我做飯。”
“薩維奇先生死的時候,你在那兒,對嗎?”
“對不起,我沒聽清,夫人。”
“薩維奇先生死的時候,你在那兒嗎?”
“坦普爾頓先生沒死,至少我沒這麼聽說過。他到國外去了。”
“不是坦普爾頓先生,是薩維奇先生,”博比說。普拉特大大木訥地看著他。
“就是把所有的錢留給坦普爾頓夫人的那位先生。”弗蘭基說。
普拉特大太臉上現出一點像是聽懂了的神情:“哦:對,夫人,是那位被驗屍的先生。”
“對了,”弗蘭基為自己的成功興奮不已,“他常來住,對吧?”
“我說不上來,夫人。我只才來不久,你明白。格拉迪斯知道。”
“但是你在薩維奇先生的遺囑上簽名作證了,對嗎?”
普拉特太太表情茫然。
“你去的時候看他在一張紙上簽名字,你也簽了。”
普拉特又現出聽懂的表情。
“對,夫人。我同艾爾伯特都簽了名。我從前從沒有做過這種事,我也不願意簽。我跟格拉迪斯說我不想在紙上簽名,那是事實。格拉迪斯說沒有關係,因為埃爾福德先生也在場,他是個律師,是個很正派的先生。”
“確切說是怎麼回事?”博比問。
“我沒聽懂,先生。”
“誰叫你簽名的?”弗蘭基問。
“是女主人,先生。她進廚房來說,要我出去叫艾爾伯特,要我們兩個上那間最好的臥室去,頭天晚上女主人搬出來,讓那位什麼先生住進了這間屋子。那位先生正坐在床上,他從輪敦回來就一直在床上,他看來病很重。我以前沒見過他。他看上去嚇人極了。埃爾福德先生也在,他說話很和氣,他說沒什麼可怕的,要我在那位先生簽過名的地方簽上我的名字,我就簽了,還在名字後面寫了個‘廚娘’和地址,艾爾伯特也簽了。我下樓到格拉迪斯那兒去了,全身發抖,我說我從沒有見過這麼像死人的先生,格拉迪斯說前一天晚上這位先生看上去還好好的,肯定在輪敦碰上的事叫他心煩。他是一大早上輪敦去的,那時誰都沒起床。後來我說了不樂意在什麼東西上簽名的事,格拉迪斯說沒關係的,因為埃爾福特先生在場。”
“那麼薩維奇先生,就是那位先生,什麼時候死的呢?”
“第二天早上,夫人。那天晚上,他把自個兒關在他那間屋裡,不讓任何人走近他。格拉迪斯早上去叫他的時候,他已經死得硬邦邦的了,床邊放著一封信,上面寫著‘交驗屍官’。哎呀:這事弄得格拉迪斯被問來問去的,後來又是驗屍和其他種種事。大概兩個月以後,坦普爾頓夫人跟我說她要到國外去住,不過她在北方給我安頓了一所好房子,還有很多工錢,還送我一件好禮物和其他東西。坦普爾頓夫人真是一位好人。”
此時,普拉特太太正徹底沉浸在喋喋不休的愉快之中。
弗蘭基站起身來。
“好吧,”她說,“聽了你這麼些話,真叫人高興。”她從錢包里怞出一張鈔票,“你一定會允許我留給你一件小禮物。
我占了你這麼多的時間。”
“喲,真太謝謝你了,夫人。祝你和你那位好先生好運氣。”
弗蘭基臉色一紅,趕緊走出屋來。博比一會兒也跟著出來。他看上去心事重重。
“唔,”他說,“看來我們掏空了她知道的一切。”
“這麼看來偽造的事不存在了。”博比贊同道。
“我知道。當你親眼看到這些人的簽名的時候,你就不會認為是偽造的了。至於謀殺的說法呢,現在要了解有關的情況是很難的。薩維奇原來請的那個醫生已經死了。我們昨夜看到的那個醫生是新來的,到這兒才兩個月左右。”
“我們看來要在不幸死亡的人數上又增加一個了。”博比說。
“呀,誰又死了?”
“艾爾伯特-梅勒。”
“你認為他們全是被幹掉的嗎?”
“那樣看起來太像大屠殺了。我們也許要對艾爾伯特-梅勒的死作善意的解釋,他已經是個七十二歲的可憐的老頭了。”
“好吧,”弗蘭基說,“我承認你把他的死因看成是自然因素。羅斯-查德利還僥倖活著吧?”
“是的。她離開坦普爾頓夫婦後,到英格蘭北方去住了一段,可她已經回來了,同當地一個男人結了婚,這個男人似乎同她相好了十七年。不幸的是,她有一點兒痴呆了,看起來記不得人家的事。也許你可以同她打交道。”
“我得去一趟,”弗蘭基說,“我挺能同傻子打交道。巴傑爾在哪兒?”
“我的天哪!我把他全忘了。”博比說。他起身離開了房間,幾分鐘後就回來了。
“他還在睡,”他說,“現在正起床,管房間的女招待叫了他四次都沒有一點反應。”
“好吧,我們最好還是去見見那個傻子。”弗蘭基站起來,“然後我必須買一把牙刷、一件睡衣、一塊海綿和其他一些文明生活的必需用品。我昨晚太接近原始狀態,一點沒想到這些東西,剛剛脫外衣就倒在床上了。”
“我明白,”博比說,“我也同你一樣。”
“我們去同羅斯-查德利談談吧。”弗蘭基說。
羅斯-查德利,現在是普拉特大大,住在一間塞滿瓷器狗和家具的小農舍里。普拉特太太是個身體肥大、表情遲鈍的女人,長一副金魚似的眼睛,處處顯出患有甲狀腺症。
“你看,我又回來了。”博比笑容滿面地說道。
普拉特太太呼吸困難地看著博比和弗蘭基,面無表情。
“聽說你原先同坦普爾頓太大在一起住過,我們很感興趣。”弗蘭基開口解釋來意。
“是的,夫人。”普拉特太太說。
“我想她現在正在國外,”弗蘭基繼續說,盡力做出一副同這家人很熟的表情。
“我已經聽說是這樣。”普拉特大太附和道。
“你同她相處過一段時間吧?”弗蘭基問。
“同誰,夫人?”
“同坦普爾頓夫人處了一陣。”弗蘭基一字一句清楚地說。
“我不那麼說,夫人。只有兩個月。”
“噢!我以為你同她在一起時間要長一些呢。”
“那是格拉迪斯,夫人。她是打掃房間的女傭人,在那兒呆了六個月。”
“你們兩人都在那兒?”
“對。她打掃房間,我做飯。”
“薩維奇先生死的時候,你在那兒,對嗎?”
“對不起,我沒聽清,夫人。”
“薩維奇先生死的時候,你在那兒嗎?”
“坦普爾頓先生沒死,至少我沒這麼聽說過。他到國外去了。”
“不是坦普爾頓先生,是薩維奇先生,”博比說。普拉特大大木訥地看著他。
“就是把所有的錢留給坦普爾頓夫人的那位先生。”弗蘭基說。
普拉特大太臉上現出一點像是聽懂了的神情:“哦:對,夫人,是那位被驗屍的先生。”
“對了,”弗蘭基為自己的成功興奮不已,“他常來住,對吧?”
“我說不上來,夫人。我只才來不久,你明白。格拉迪斯知道。”
“但是你在薩維奇先生的遺囑上簽名作證了,對嗎?”
普拉特太太表情茫然。
“你去的時候看他在一張紙上簽名字,你也簽了。”
普拉特又現出聽懂的表情。
“對,夫人。我同艾爾伯特都簽了名。我從前從沒有做過這種事,我也不願意簽。我跟格拉迪斯說我不想在紙上簽名,那是事實。格拉迪斯說沒有關係,因為埃爾福德先生也在場,他是個律師,是個很正派的先生。”
“確切說是怎麼回事?”博比問。
“我沒聽懂,先生。”
“誰叫你簽名的?”弗蘭基問。
“是女主人,先生。她進廚房來說,要我出去叫艾爾伯特,要我們兩個上那間最好的臥室去,頭天晚上女主人搬出來,讓那位什麼先生住進了這間屋子。那位先生正坐在床上,他從輪敦回來就一直在床上,他看來病很重。我以前沒見過他。他看上去嚇人極了。埃爾福德先生也在,他說話很和氣,他說沒什麼可怕的,要我在那位先生簽過名的地方簽上我的名字,我就簽了,還在名字後面寫了個‘廚娘’和地址,艾爾伯特也簽了。我下樓到格拉迪斯那兒去了,全身發抖,我說我從沒有見過這麼像死人的先生,格拉迪斯說前一天晚上這位先生看上去還好好的,肯定在輪敦碰上的事叫他心煩。他是一大早上輪敦去的,那時誰都沒起床。後來我說了不樂意在什麼東西上簽名的事,格拉迪斯說沒關係的,因為埃爾福特先生在場。”
“那麼薩維奇先生,就是那位先生,什麼時候死的呢?”
“第二天早上,夫人。那天晚上,他把自個兒關在他那間屋裡,不讓任何人走近他。格拉迪斯早上去叫他的時候,他已經死得硬邦邦的了,床邊放著一封信,上面寫著‘交驗屍官’。哎呀:這事弄得格拉迪斯被問來問去的,後來又是驗屍和其他種種事。大概兩個月以後,坦普爾頓夫人跟我說她要到國外去住,不過她在北方給我安頓了一所好房子,還有很多工錢,還送我一件好禮物和其他東西。坦普爾頓夫人真是一位好人。”
此時,普拉特太太正徹底沉浸在喋喋不休的愉快之中。
弗蘭基站起身來。
“好吧,”她說,“聽了你這麼些話,真叫人高興。”她從錢包里怞出一張鈔票,“你一定會允許我留給你一件小禮物。
我占了你這麼多的時間。”
“喲,真太謝謝你了,夫人。祝你和你那位好先生好運氣。”
弗蘭基臉色一紅,趕緊走出屋來。博比一會兒也跟著出來。他看上去心事重重。
“唔,”他說,“看來我們掏空了她知道的一切。”