第74頁
“你不說我還差點忘了呢,”庫爾小姐說,“瑪格莉特?皮克里去內熱沃斯勒照顧她妹妹去了,她們可是十指連心的雙胞胎啊,她妹妹的丈夫不怎麼中用……只能讓蒙特喬伊小姐重新出山了,她倒是很能幹,但沒人想讓她回來……”
“給你來點酸味糖怎麼樣?”她突然出其不意地說,“不管是不是禮拜天,酸味糖總能給你帶來好心情。”
“那就給我六便士的酸味糖吧。”我說。
“我還要一先令的薄荷味棒棒糖。”我補充道。我最喜歡薄荷味了,當然這個秘密我跟誰都沒有提起過。
庫爾小姐踮著腳尖走到糖果鋪的前門口,把兩邊的門帘放了下來。
“這是我們之間的小秘密,可不能讓外人知道啊。”她神神秘秘地說。
她拿起勺子,把酸味糖舀進一個紫色的紙袋裡。我一向固執地認為,紫色是葬禮的顏色,用這種顏色的紙袋裝砒霜或者馬錢子這樣的毒物那是再合適不過的了。
“總共是一先令六便士。”她把薄荷味棒棒糖也包進了紙袋。我遞給她兩先令,她便開始在口袋裡摸索起零錢來。“庫爾小姐,不用找錢了。零錢放在我這也沒什麼用。”
“你真是個乖孩子。”她的臉上堆滿了笑容,從架子上取過一根棒棒糖塞進了紙包。“如果我自己有孩子,他們絕對不會像你這樣知書達禮,而且還那麼體諒大人。”
接著她便把蒙特喬伊小姐家的方向指給我看,在這個過程當中我的臉上一直保持著笑容。
“大家把她的房子稱為‘柳樹谷’。”她說,“是幢橘黃色的房子,你一眼就能認出它來。”
正像庫爾小姐說的那樣,柳樹谷的確是幢橘黃色的房子,當深紅色的毒蘑菇頭開始枯萎的時候,常會呈現出這種顏色。柳樹谷掩映在一棵巨大柳樹的陰影下,微風吹過,柳樹的枝葉便開始在風中沙沙作響。樹下揚起的塵土滔天,好像有一個老巫婆拿著掃帚在掃地一樣。這樣的景像使我想起了菲莉常會彈起的一首17世紀的歌曲——我必須承認這首曲子非常甜美——我想彈奏這首曲子的時候菲莉一定在充滿柔情地想著內德:
第三部分 第55節:餡餅的秘密(55)
我饒有興致地看著架子上擺放的薄荷味棒棒糖、蜜餞和各類乾貨。轉過頭,我才發現庫爾小姐正在認真地觀察著我。
“真抱歉,我不能在禮拜天做生意。不然村民們會把我送到執法官那裡去。你應該知道,這是本地的規矩。”
我悲傷地搖了搖頭。
“我很抱歉,”我說,“我忘了今天是什麼日子了。我不是故意嚇你的。”
“沒關係,實際上我根本沒被你嚇著。”說著她又恢復了往日的模樣,在店鋪里忙東忙西,漫無目的地在各種商品上摸來摸去,嘴裡還在不住地嘮叨著什麼。
“告訴你爸爸過幾天馬上就有一套新發行的郵票要上櫃了。不過我覺得這套郵票沒多大意思,只是在‘炒冷飯’而已。郵票上畫的還是‘喬治三世’的頭像,只不過換了種顏色。”
“謝謝你,庫爾小姐。”我說,“我回去就告訴他。”
“我想倫敦市郵政總局應該有比這更好的東西,”她繼續嘮叨著,“不過我聽說今年不會再發行什麼郵票了,郵政總局準備在明年的‘英國節’(譯註:1951年,英國為了展示國家的經濟復甦情況而舉辦的大規模展覽)上好好表現一下。”
“你能不能告訴我蒙特喬伊小姐住在哪?”我實在耐不住了,猛然打斷了她的話。
“你是說蒂爾達?蒙特喬伊嗎?”她眯起了眼睛,“你找她有什麼事?”
“她在圖書館幫了我不少忙,我想給她帶點糖果過去。”
我飽含感情地對她露出了甜蜜的微笑。
這是個無恥的謊言。我不假思索便撒下了這個謊言,因為這句話不僅能套到蒙特喬伊小姐家的住址,還能騙得庫爾小姐的歡心。
“你不說我還差點忘了呢,”庫爾小姐說,“瑪格莉特?皮克里去內熱沃斯勒照顧她妹妹去了,她們可是十指連心的雙胞胎啊,她妹妹的丈夫不怎麼中用……只能讓蒙特喬伊小姐重新出山了,她倒是很能幹,但沒人想讓她回來……”
“給你來點酸味糖怎麼樣?”她突然出其不意地說,“不管是不是禮拜天,酸味糖總能給你帶來好心情。”
“那就給我六便士的酸味糖吧。”我說。
“我還要一先令的薄荷味棒棒糖。”我補充道。我最喜歡薄荷味了,當然這個秘密我跟誰都沒有提起過。
庫爾小姐踮著腳尖走到糖果鋪的前門口,把兩邊的門帘放了下來。
“這是我們之間的小秘密,可不能讓外人知道啊。”她神神秘秘地說。
她拿起勺子,把酸味糖舀進一個紫色的紙袋裡。我一向固執地認為,紫色是葬禮的顏色,用這種顏色的紙袋裝砒霜或者馬錢子這樣的毒物那是再合適不過的了。
“總共是一先令六便士。”她把薄荷味棒棒糖也包進了紙袋。我遞給她兩先令,她便開始在口袋裡摸索起零錢來。“庫爾小姐,不用找錢了。零錢放在我這也沒什麼用。”
“給你來點酸味糖怎麼樣?”她突然出其不意地說,“不管是不是禮拜天,酸味糖總能給你帶來好心情。”
“那就給我六便士的酸味糖吧。”我說。
“我還要一先令的薄荷味棒棒糖。”我補充道。我最喜歡薄荷味了,當然這個秘密我跟誰都沒有提起過。
庫爾小姐踮著腳尖走到糖果鋪的前門口,把兩邊的門帘放了下來。
“這是我們之間的小秘密,可不能讓外人知道啊。”她神神秘秘地說。
她拿起勺子,把酸味糖舀進一個紫色的紙袋裡。我一向固執地認為,紫色是葬禮的顏色,用這種顏色的紙袋裝砒霜或者馬錢子這樣的毒物那是再合適不過的了。
“總共是一先令六便士。”她把薄荷味棒棒糖也包進了紙袋。我遞給她兩先令,她便開始在口袋裡摸索起零錢來。“庫爾小姐,不用找錢了。零錢放在我這也沒什麼用。”
“你真是個乖孩子。”她的臉上堆滿了笑容,從架子上取過一根棒棒糖塞進了紙包。“如果我自己有孩子,他們絕對不會像你這樣知書達禮,而且還那麼體諒大人。”
接著她便把蒙特喬伊小姐家的方向指給我看,在這個過程當中我的臉上一直保持著笑容。
“大家把她的房子稱為‘柳樹谷’。”她說,“是幢橘黃色的房子,你一眼就能認出它來。”
正像庫爾小姐說的那樣,柳樹谷的確是幢橘黃色的房子,當深紅色的毒蘑菇頭開始枯萎的時候,常會呈現出這種顏色。柳樹谷掩映在一棵巨大柳樹的陰影下,微風吹過,柳樹的枝葉便開始在風中沙沙作響。樹下揚起的塵土滔天,好像有一個老巫婆拿著掃帚在掃地一樣。這樣的景像使我想起了菲莉常會彈起的一首17世紀的歌曲——我必須承認這首曲子非常甜美——我想彈奏這首曲子的時候菲莉一定在充滿柔情地想著內德:
第三部分 第55節:餡餅的秘密(55)
我饒有興致地看著架子上擺放的薄荷味棒棒糖、蜜餞和各類乾貨。轉過頭,我才發現庫爾小姐正在認真地觀察著我。
“真抱歉,我不能在禮拜天做生意。不然村民們會把我送到執法官那裡去。你應該知道,這是本地的規矩。”
我悲傷地搖了搖頭。
“我很抱歉,”我說,“我忘了今天是什麼日子了。我不是故意嚇你的。”
“沒關係,實際上我根本沒被你嚇著。”說著她又恢復了往日的模樣,在店鋪里忙東忙西,漫無目的地在各種商品上摸來摸去,嘴裡還在不住地嘮叨著什麼。
“告訴你爸爸過幾天馬上就有一套新發行的郵票要上櫃了。不過我覺得這套郵票沒多大意思,只是在‘炒冷飯’而已。郵票上畫的還是‘喬治三世’的頭像,只不過換了種顏色。”
“謝謝你,庫爾小姐。”我說,“我回去就告訴他。”
“我想倫敦市郵政總局應該有比這更好的東西,”她繼續嘮叨著,“不過我聽說今年不會再發行什麼郵票了,郵政總局準備在明年的‘英國節’(譯註:1951年,英國為了展示國家的經濟復甦情況而舉辦的大規模展覽)上好好表現一下。”
“你能不能告訴我蒙特喬伊小姐住在哪?”我實在耐不住了,猛然打斷了她的話。
“你是說蒂爾達?蒙特喬伊嗎?”她眯起了眼睛,“你找她有什麼事?”
“她在圖書館幫了我不少忙,我想給她帶點糖果過去。”
我飽含感情地對她露出了甜蜜的微笑。
這是個無恥的謊言。我不假思索便撒下了這個謊言,因為這句話不僅能套到蒙特喬伊小姐家的住址,還能騙得庫爾小姐的歡心。
“你不說我還差點忘了呢,”庫爾小姐說,“瑪格莉特?皮克里去內熱沃斯勒照顧她妹妹去了,她們可是十指連心的雙胞胎啊,她妹妹的丈夫不怎麼中用……只能讓蒙特喬伊小姐重新出山了,她倒是很能幹,但沒人想讓她回來……”
“給你來點酸味糖怎麼樣?”她突然出其不意地說,“不管是不是禮拜天,酸味糖總能給你帶來好心情。”
“那就給我六便士的酸味糖吧。”我說。
“我還要一先令的薄荷味棒棒糖。”我補充道。我最喜歡薄荷味了,當然這個秘密我跟誰都沒有提起過。
庫爾小姐踮著腳尖走到糖果鋪的前門口,把兩邊的門帘放了下來。
“這是我們之間的小秘密,可不能讓外人知道啊。”她神神秘秘地說。
她拿起勺子,把酸味糖舀進一個紫色的紙袋裡。我一向固執地認為,紫色是葬禮的顏色,用這種顏色的紙袋裝砒霜或者馬錢子這樣的毒物那是再合適不過的了。
“總共是一先令六便士。”她把薄荷味棒棒糖也包進了紙袋。我遞給她兩先令,她便開始在口袋裡摸索起零錢來。“庫爾小姐,不用找錢了。零錢放在我這也沒什麼用。”