第58頁
他招呼了一聲:“請他進來,喬治。”
這封信只有短短的幾行:
親愛的波洛:
一位魯賓遜先生可能不久會來拜訪你。你可能已經對他有所了解。他是某些社交場合的顯赫人物。在我們的現代社會裡,是需要這種人的。我相信,如果我能這樣說的話,在這個具體問題上,他是站在天使們一邊的。要是你有什麼懷疑,這封信就算是一種介紹吧;當然,我要強調下面這一點,就是我們不知道他為什麼要見你。
哈哈,再笑一聲,呵呵!
你的永遠的伊弗雷姆·派克韋魯賓遜先生走進房間時,波洛放下了那封信,站了起來。他鞠了一躬,和對方握了手,並指著一張椅子請客人坐下。
魯賓遜先生坐了下來,拿出一塊手帕擦著寬大而蠟黃的臉。他說天氣比較熱。
“我想你不至於在這樣的熱天步行到這裡來吧?”
波洛問起這點時面露驚訝之色。由於一種很自然的聯想,他的手指頭不禁捋了捋鬍鬚。他終於放心了。客人沒有疲憊不堪。
魯賓遜先生看上去也同樣驚訝。
“沒有,的確沒有。我是乘了自己的羅爾斯牌轎車來的。但是交通經常堵塞。有時候得等半個小時。”
波洛同情地點點頭。
接下來是沉默——這是在兩段談話之間出現的那種沉默。
“我很有興趣地聽到——當然人們很自然地聽到許多事情——大多數是無稽之談——你正在過問一所女子學校的事情。”
“啊。”波洛說,“那件事!”
他在椅子上把身體向後一靠。
“芳糙地,”魯賓遜先生若有所思地說,“畢竟是英國的一所第一流學校。”
“這是一所好學校。”
“你是說現在,還是過去?”
“我希望是前者。”
“我也希望如此。”魯賓遜先生說,“恐怕會是曇花一現。嗯,人們總要盡力而為。取得一些財政支持來度過一段不可避免的衰落時期。招一些經過仔細挑選的新學生。我在歐洲的一些社會圈子裡還是不無影響的。”
“我也對某些方面的人士進行了勸說。看看能否像你所說的那樣渡過難關。
幸好人們很快就會忘掉這些事。”
“那也不過僅僅是希望而已。但是我們應該承認,在那所學校里發生了一系列事件,很可能會使一些慈愛的媽媽神經緊張——有的爸爸也會如此。女體育教師,女法語教師,還有第三位女教師——都被謀殺了。”
“正是如此。”
“我聽說,”魯賓遜先生說,“人們總是會聽到許多事情的,那位不幸作案的年輕婦女打從青年時代起就對女教師十分厭惡。她曾在學校里度過了不幸的童年時代。精神病學家對此是會十分重視的。至少,他們會謀求減輕罪責的判決,這是現在他們所用的術語。”
“那條路子似乎是上策。”波洛說,“我卻希望它不成功,請你原諒我這麼說。”
“我完全同意你的意見。一個殘忍無比的殺人犯。但是他們將會很看重她傑出的品格,她給許多有名的人物當秘書的工作成績,她在戰爭中立下的功勞——十分卓越,我認為——在反間諜方面……”
他說出最後幾個字時帶有某種含意——語調里似乎暗示什麼問題。
“我相信她原來很善良,”他說得更加輕快利索了,“這麼年輕——但是十分聰明,作用很大——對雙方都是如此。那是她的本行——她應該守住老本行。
但是我能理解這次誘惑力之大——獨來獨往,奪得無價之寶。”他又輕輕重複了一句:“無價之寶。”
波洛點頭表示同意。
魯賓遜先生身體向前傾著:
“東西在哪裡?波洛先生。”
“我想你知道東西在哪裡。”
“嗯,坦白地說,我知道,銀行總是很起作用的機構,對吧?”
波洛微笑了一下。
“真的,我們不必說話繞圈子,我的好朋友,有什麼必要呢?你到底打算如何處置這些東西?”
“我在等待。”
“等什麼?”
“我們可以說——等待建議嗎?”
“是的——我明白了。”
“你知道東西不是我的。我打算把東西交還真正的主人。但是,如果我對情況估計不錯的話,這並不是容易辦到的。”
“政府的處境很為難。”魯賓遜先生說,“可以說處於易受攻擊的地位。一方面由於石油、鋼鐵、鈾礦、鑽石和其他種種東西,對外關係是一個十分微妙的問題。天大的好事是女王陛下的政府對此事毫無所知。”
“但是我不能無限期地把這些珍寶存放在我的銀行里。”
“完全正確。因此我來向你建議把東西交給我。”
“啊,”波洛驚問,“為什麼?”
“我可以說出一些極好的理由。這些珍寶——幸好我們不是政府官員,我們可以正確地稱呼它們——無疑是已故的阿里·優素福親王的私人財產。”
“據我了解情況是如此。”
“殿下在把東西交給空軍中隊長鮑勃·羅林森時曾有某些指示。東西要運出拉馬特並且轉交給我本人。”
“你有什麼證明嗎?”
“當然有。”
魯賓遜先生從衣袋裡取出一個長信封。再從信封里取出幾頁文件紙。他把文件攤在波洛面前的書桌上。
波洛俯首仔細研究起文件來。
“看起來就像你說的那樣。”
“嗯,那麼?”
“如果我問你一個問題你不介意吧7”
“絕不會的。”
“你個人從這件事中會得到什麼呢?”
魯賓遜先生不禁露出驚訝的神色。
“親愛的朋友。當然我會得到一筆錢。一大筆錢。”
波洛望著他沉思起來。
“我們這一行歷史悠久。”魯賓遜先生說,“而且利潤豐厚。我們有一大幫人,在全世界有一個組織系統。我不知應如何稱呼自己才好,我們是幕後的安排者。為國王們,為總統們,為政客們,事實上,就是為所有那些在舞台上受到強光照射的人們(就像一位詩人形容的那樣)作出安排。我們互相緊密配合,並且牢記:保持信用。我們的利潤很高,但我們誠實無欺。我們提供的服務代價高昂——但是我們工作卓有成效。”
“我懂了,”波洛說,“好吧(此處原文為法語。——譯註)!我同意你的要求。”
“我可以保證,這一決定將使人人滿意。”魯賓遜先生的目光落在波洛右邊的那封派克韋上校的信上。
這封信只有短短的幾行:
親愛的波洛:
一位魯賓遜先生可能不久會來拜訪你。你可能已經對他有所了解。他是某些社交場合的顯赫人物。在我們的現代社會裡,是需要這種人的。我相信,如果我能這樣說的話,在這個具體問題上,他是站在天使們一邊的。要是你有什麼懷疑,這封信就算是一種介紹吧;當然,我要強調下面這一點,就是我們不知道他為什麼要見你。
哈哈,再笑一聲,呵呵!
你的永遠的伊弗雷姆·派克韋魯賓遜先生走進房間時,波洛放下了那封信,站了起來。他鞠了一躬,和對方握了手,並指著一張椅子請客人坐下。
魯賓遜先生坐了下來,拿出一塊手帕擦著寬大而蠟黃的臉。他說天氣比較熱。
“我想你不至於在這樣的熱天步行到這裡來吧?”
波洛問起這點時面露驚訝之色。由於一種很自然的聯想,他的手指頭不禁捋了捋鬍鬚。他終於放心了。客人沒有疲憊不堪。
魯賓遜先生看上去也同樣驚訝。
“沒有,的確沒有。我是乘了自己的羅爾斯牌轎車來的。但是交通經常堵塞。有時候得等半個小時。”
波洛同情地點點頭。
接下來是沉默——這是在兩段談話之間出現的那種沉默。
“我很有興趣地聽到——當然人們很自然地聽到許多事情——大多數是無稽之談——你正在過問一所女子學校的事情。”
“啊。”波洛說,“那件事!”
他在椅子上把身體向後一靠。
“芳糙地,”魯賓遜先生若有所思地說,“畢竟是英國的一所第一流學校。”
“這是一所好學校。”
“你是說現在,還是過去?”
“我希望是前者。”
“我也希望如此。”魯賓遜先生說,“恐怕會是曇花一現。嗯,人們總要盡力而為。取得一些財政支持來度過一段不可避免的衰落時期。招一些經過仔細挑選的新學生。我在歐洲的一些社會圈子裡還是不無影響的。”
“我也對某些方面的人士進行了勸說。看看能否像你所說的那樣渡過難關。
幸好人們很快就會忘掉這些事。”
“那也不過僅僅是希望而已。但是我們應該承認,在那所學校里發生了一系列事件,很可能會使一些慈愛的媽媽神經緊張——有的爸爸也會如此。女體育教師,女法語教師,還有第三位女教師——都被謀殺了。”
“正是如此。”
“我聽說,”魯賓遜先生說,“人們總是會聽到許多事情的,那位不幸作案的年輕婦女打從青年時代起就對女教師十分厭惡。她曾在學校里度過了不幸的童年時代。精神病學家對此是會十分重視的。至少,他們會謀求減輕罪責的判決,這是現在他們所用的術語。”
“那條路子似乎是上策。”波洛說,“我卻希望它不成功,請你原諒我這麼說。”
“我完全同意你的意見。一個殘忍無比的殺人犯。但是他們將會很看重她傑出的品格,她給許多有名的人物當秘書的工作成績,她在戰爭中立下的功勞——十分卓越,我認為——在反間諜方面……”
他說出最後幾個字時帶有某種含意——語調里似乎暗示什麼問題。
“我相信她原來很善良,”他說得更加輕快利索了,“這麼年輕——但是十分聰明,作用很大——對雙方都是如此。那是她的本行——她應該守住老本行。
但是我能理解這次誘惑力之大——獨來獨往,奪得無價之寶。”他又輕輕重複了一句:“無價之寶。”
波洛點頭表示同意。
魯賓遜先生身體向前傾著:
“東西在哪裡?波洛先生。”
“我想你知道東西在哪裡。”
“嗯,坦白地說,我知道,銀行總是很起作用的機構,對吧?”
波洛微笑了一下。
“真的,我們不必說話繞圈子,我的好朋友,有什麼必要呢?你到底打算如何處置這些東西?”
“我在等待。”
“等什麼?”
“我們可以說——等待建議嗎?”
“是的——我明白了。”
“你知道東西不是我的。我打算把東西交還真正的主人。但是,如果我對情況估計不錯的話,這並不是容易辦到的。”
“政府的處境很為難。”魯賓遜先生說,“可以說處於易受攻擊的地位。一方面由於石油、鋼鐵、鈾礦、鑽石和其他種種東西,對外關係是一個十分微妙的問題。天大的好事是女王陛下的政府對此事毫無所知。”
“但是我不能無限期地把這些珍寶存放在我的銀行里。”
“完全正確。因此我來向你建議把東西交給我。”
“啊,”波洛驚問,“為什麼?”
“我可以說出一些極好的理由。這些珍寶——幸好我們不是政府官員,我們可以正確地稱呼它們——無疑是已故的阿里·優素福親王的私人財產。”
“據我了解情況是如此。”
“殿下在把東西交給空軍中隊長鮑勃·羅林森時曾有某些指示。東西要運出拉馬特並且轉交給我本人。”
“你有什麼證明嗎?”
“當然有。”
魯賓遜先生從衣袋裡取出一個長信封。再從信封里取出幾頁文件紙。他把文件攤在波洛面前的書桌上。
波洛俯首仔細研究起文件來。
“看起來就像你說的那樣。”
“嗯,那麼?”
“如果我問你一個問題你不介意吧7”
“絕不會的。”
“你個人從這件事中會得到什麼呢?”
魯賓遜先生不禁露出驚訝的神色。
“親愛的朋友。當然我會得到一筆錢。一大筆錢。”
波洛望著他沉思起來。
“我們這一行歷史悠久。”魯賓遜先生說,“而且利潤豐厚。我們有一大幫人,在全世界有一個組織系統。我不知應如何稱呼自己才好,我們是幕後的安排者。為國王們,為總統們,為政客們,事實上,就是為所有那些在舞台上受到強光照射的人們(就像一位詩人形容的那樣)作出安排。我們互相緊密配合,並且牢記:保持信用。我們的利潤很高,但我們誠實無欺。我們提供的服務代價高昂——但是我們工作卓有成效。”
“我懂了,”波洛說,“好吧(此處原文為法語。——譯註)!我同意你的要求。”
“我可以保證,這一決定將使人人滿意。”魯賓遜先生的目光落在波洛右邊的那封派克韋上校的信上。