第118頁
“你是大好人,行了吧,”我說,“那,你們抓到皮爾斯法官的什麼把柄了?”
“這不重要。”
他說得對。我不需要知道。
“科普蘭先生,我要怎樣做才能幫上我兒子?”
“亡羊補牢,為時已晚。”
“你真的相信這點嗎?你認為他的生活就此結束了?”
“你兒子可能最多被判五六年,”我說,“他在裡面怎麼做,出來以後怎麼做,這才能決定他今後的生活。”
EJ·詹雷特舉起那個牛皮紙信封:“我還不知道該怎樣處理這些東西。”
我沒說什麼。
“任何人都會不惜一切保護自己的孩子。這也許是我的藉口。但也許也是你父親的藉口。”
“我父親的?”
“你父親是克格勃。你以前知道嗎?”
“我沒時間談這個。”
“這是他的生活簡歷。我的人把它翻譯成英文了。”
“我不想看。”
“我認為你應該看看,科普蘭先生。”他把信封遞過來,我沒接,“如果你想知道一個父親為了讓孩子過上更好的生活會做出什麼的話,你應該看看這個。然後,也許你就更能理解我一點了。”
“我不想理解你。”
詹雷特仍然沒把信封收回去。最後,我只好接過來。他沒再說―句話,轉身走了。
我回到辦公室,關上門,在辦公桌前坐下,打開那個信封。我讀了第一頁。沒什麼讓人吃驚的。然後,我讀了第二頁,並且讀了兩遍。就在我以為已經沒有什麼可以再傷害我的時候,那番話卻撕裂我的胸膛,把我撕成了碎片。
繆斯沒敲門就進來了。
“他們在那個營地找到的骨架,”她說,“不是你妹妹的。”
我說不出話來。
“嗯,那個叫奧尼爾的法醫找到了一個叫舌骨的東西。我猜是喉嚨里的骨頭。形狀像馬掌。不管怎麼說,那塊骨頭破成兩半了。這意味著死者可能是被人掐死的。但是,年輕人的舌骨不會那麼容易脆。而是更像軟骨,我猜。因此,奧尼爾用X光對那塊骨頭進行了更多的骨化鑑定。簡而言之,那具骨架更可能是四十多歲的女人的,甚至可能是五十多歲的女人的,而不像是卡米爾那種年齡的女孩子的。”
我沒說什麼,只是盯著面前的那張紙。
“你聽到了嗎?那不是你妹妹。”
我閉上眼睛,感覺心情無比沉重。
“科普?”
“我知道。”我說。
“知道什麼?”
“那不是我妹妹,”我說,“是我媽媽。”
42
索希見到我並不吃驚。
“你早就知道,是嗎?”
他正在打電話,於是用手捂住聽筒。
“帕維爾,坐下。”
“我問你問題。”
他打完電話,把話苘放好。然後,他看著我手裡那個牛皮紙信封:“那是什麼?”
“我父親的克格勃簡歷。”
他的肩膀耷拉下去。“你不能相信這裡面的每句話。”索希說。但從他話中聽不出任何東西。他好像是對著講詞提示機念出這句話的。
我儘量壓抑住聲音中的籐顫,說:“第二頁上說了爸爸做過的事。”索希只是看著我。
“他出賣了我姥爺和姥姥,對嗎?他就是背叛他們的人。我自己的父親。”
索希仍然沒說話。
“該死,回答我。”
“你還是不明白。”
“我自己的父親出賣了我的外祖父母,是還是不是?”
“是。”
我不說話了。
“你父親讓一次引渡活動失敗。我不知道這是真是假,但沒什麼區別。因此,他受到指控。政府想抓他。我告訴過你他們可能施加什麼樣的壓力。他們可能把你們全家都毀了。”
“因此,為了保自己的命,他便出賣姥爺姥姥?”
“不管怎麼說,政府都會抓他們的。但是,對,在救孩子還是老岳父岳母之間,弗拉迪米爾選擇了救孩子。他不知道事情會變得那麼糟糕。他沒想到那些統治者會那麼殘忍,他以為他們最多折磨一下老人的肉體。他以為他們最多會把你外公外婆關幾個星期。作為交換條件,你家將得到第二次機會。你父親能讓孩子們過上更好的生活。你明白了嗎?”
“不,對不起,我不明白。”
“這是因為你現在有錢,生活舒適。”
“索希,別對我說這些廢話。誰也不會出賣親人。你應該更清楚這一點。你從那次封鎖中活了下來。列寧格勒的人不會投降。無論納粹做什麼,你都忍受,從不低頭。”
“你認為那是聰明的表現?”他喝斥道。他的雙手捏成了拳頭:“我的天哪,你太天真了。我哥哥姐姐都是被餓死的。你明白嗎?如果我們投降,如果我們把那個該死的城市給他們,蓋夫雷爾和艾琳現在還活著。最後,歷史潮流仍然會推翻納粹。但我哥哥和姐姐卻可以活下來,生兒育女,慢慢變老。相反——”
“這不重要。”
他說得對。我不需要知道。
“科普蘭先生,我要怎樣做才能幫上我兒子?”
“亡羊補牢,為時已晚。”
“你真的相信這點嗎?你認為他的生活就此結束了?”
“你兒子可能最多被判五六年,”我說,“他在裡面怎麼做,出來以後怎麼做,這才能決定他今後的生活。”
EJ·詹雷特舉起那個牛皮紙信封:“我還不知道該怎樣處理這些東西。”
我沒說什麼。
“任何人都會不惜一切保護自己的孩子。這也許是我的藉口。但也許也是你父親的藉口。”
“我父親的?”
“你父親是克格勃。你以前知道嗎?”
“我沒時間談這個。”
“這是他的生活簡歷。我的人把它翻譯成英文了。”
“我不想看。”
“我認為你應該看看,科普蘭先生。”他把信封遞過來,我沒接,“如果你想知道一個父親為了讓孩子過上更好的生活會做出什麼的話,你應該看看這個。然後,也許你就更能理解我一點了。”
“我不想理解你。”
詹雷特仍然沒把信封收回去。最後,我只好接過來。他沒再說―句話,轉身走了。
我回到辦公室,關上門,在辦公桌前坐下,打開那個信封。我讀了第一頁。沒什麼讓人吃驚的。然後,我讀了第二頁,並且讀了兩遍。就在我以為已經沒有什麼可以再傷害我的時候,那番話卻撕裂我的胸膛,把我撕成了碎片。
繆斯沒敲門就進來了。
“他們在那個營地找到的骨架,”她說,“不是你妹妹的。”
我說不出話來。
“嗯,那個叫奧尼爾的法醫找到了一個叫舌骨的東西。我猜是喉嚨里的骨頭。形狀像馬掌。不管怎麼說,那塊骨頭破成兩半了。這意味著死者可能是被人掐死的。但是,年輕人的舌骨不會那麼容易脆。而是更像軟骨,我猜。因此,奧尼爾用X光對那塊骨頭進行了更多的骨化鑑定。簡而言之,那具骨架更可能是四十多歲的女人的,甚至可能是五十多歲的女人的,而不像是卡米爾那種年齡的女孩子的。”
我沒說什麼,只是盯著面前的那張紙。
“你聽到了嗎?那不是你妹妹。”
我閉上眼睛,感覺心情無比沉重。
“科普?”
“我知道。”我說。
“知道什麼?”
“那不是我妹妹,”我說,“是我媽媽。”
42
索希見到我並不吃驚。
“你早就知道,是嗎?”
他正在打電話,於是用手捂住聽筒。
“帕維爾,坐下。”
“我問你問題。”
他打完電話,把話苘放好。然後,他看著我手裡那個牛皮紙信封:“那是什麼?”
“我父親的克格勃簡歷。”
他的肩膀耷拉下去。“你不能相信這裡面的每句話。”索希說。但從他話中聽不出任何東西。他好像是對著講詞提示機念出這句話的。
我儘量壓抑住聲音中的籐顫,說:“第二頁上說了爸爸做過的事。”索希只是看著我。
“他出賣了我姥爺和姥姥,對嗎?他就是背叛他們的人。我自己的父親。”
索希仍然沒說話。
“該死,回答我。”
“你還是不明白。”
“我自己的父親出賣了我的外祖父母,是還是不是?”
“是。”
我不說話了。
“你父親讓一次引渡活動失敗。我不知道這是真是假,但沒什麼區別。因此,他受到指控。政府想抓他。我告訴過你他們可能施加什麼樣的壓力。他們可能把你們全家都毀了。”
“因此,為了保自己的命,他便出賣姥爺姥姥?”
“不管怎麼說,政府都會抓他們的。但是,對,在救孩子還是老岳父岳母之間,弗拉迪米爾選擇了救孩子。他不知道事情會變得那麼糟糕。他沒想到那些統治者會那麼殘忍,他以為他們最多折磨一下老人的肉體。他以為他們最多會把你外公外婆關幾個星期。作為交換條件,你家將得到第二次機會。你父親能讓孩子們過上更好的生活。你明白了嗎?”
“不,對不起,我不明白。”
“這是因為你現在有錢,生活舒適。”
“索希,別對我說這些廢話。誰也不會出賣親人。你應該更清楚這一點。你從那次封鎖中活了下來。列寧格勒的人不會投降。無論納粹做什麼,你都忍受,從不低頭。”
“你認為那是聰明的表現?”他喝斥道。他的雙手捏成了拳頭:“我的天哪,你太天真了。我哥哥姐姐都是被餓死的。你明白嗎?如果我們投降,如果我們把那個該死的城市給他們,蓋夫雷爾和艾琳現在還活著。最後,歷史潮流仍然會推翻納粹。但我哥哥和姐姐卻可以活下來,生兒育女,慢慢變老。相反——”