第75頁
“這不可能。”溫姆西說,“如果我想讓別人以為我下了毒,我應該裝的更像一點。”
“看在上帝的分上,請不要說了。”囚犯說,“你卑鄙地抓住了我,該死的伎倆。這樣夠了嗎?你可以閉上嘴了。”
“哦,”帕克說,“我們抓到了你,不是嗎?嗯,警告你不要說話,如果你不按我說的做,那就不是我的錯了。順便說一句,彼得,我覺得你沒有給他下毒,不是嗎?看起來他沒有中毒,但是這會影響醫生的報告。”
“我事實上並沒有下毒。”溫姆西說,“我只是想看看他聽了這件事的反應。好了,再見!我可以把這個案子交給你了。”
“我們會照看他的,”帕克說,“但是你應該讓邦特叫一輛計程車。”
當囚犯和帕克離開之後,溫姆西握著杯子,憂心忡忡地轉向邦特。
“像詩歌里說的,他死於萬應解毒劑。但是邦特,我對這件案子還有憂慮。”
法官的凳子上有幾朵金色的菊花,它們像在燃燒的火焰。
在書記員宣讀起訴書的時候,被告用眼睛環顧了一下四周,這對法庭上的人們來說,是一種挑戰。法官是一位胖胖的老人,長著一張十八世紀的臉孔,企盼地看著總檢察官。
“大人,我被告知,法庭不能提供對被告不利的證據。”
人們的喘息聲像樹林中的風一樣在法庭里傳播開來。
“我是不是可以理解為對囚犯的指控被撤銷了?”
“這正是我的意思,大人。”
“在這個案子裡,”法官面無表情地轉向陪審團說,“留給你們的事情就是做無罪的宣判了。庭警,讓人們保持安靜。”
“等一下,大人。”英庇·比格斯爵士莊嚴地站了起來。
“作為我的當事人的代表——文小姐的代表,我請求你再多說幾句話。大人,我的當事人曾被指控,可怕的謀殺指控,我希望這一切得到澄清,大人,好讓我的當事人清清白白地離開法庭。大人,就我所知,這個案子被撤銷不是因為缺乏證據。我知道,大人,警方有了進一步的消息證明我的當事人是絕對無辜的。同時我還知道,大人,警察已經逮捕了其他的人,將要進行審問。大人,這位女士還要被社會所接受,不僅僅是在這裡,‘還要面對眾人的看法。我可以肯定,任何的含混不清都是無法忍受的,我希望,大人,博學的總檢察官可以支持我所說的。”
“當然可以。”檢察官說,“我必須要說,法庭對被告的指控的撤銷是鑑於確信她完全是無辜的。”
“很高興聽到這些。”法官說,“被告席里的被告,法庭已經毫無保留地宣布撤銷對你的指控,已經再清楚不過地宣布了你的無罪。從今以後,不會再有任何人對你有一點點詆毀,衷心地祝賀你在經歷這麼長時間痛苦後獲得了滿意的結果。現在——我很理解那些在歡呼的人們,但是這裡不是戲院也不是足球比賽的現場,所有不保持安靜的人都將被趕出去。各位陪審員,你們認為囚犯有罪還是無罪?”
“無罪,大人。”
“非常好。囚犯的指控撤銷,她沒有任何污點。下一個案子。”
於是本世紀最轟動的謀殺案的審理就這樣結束了。
哈麗雅特·文,一個自由的女人,在她下樓的時候發現伊魯恩德·普賴斯和西爾維亞·馬里奧特小姐正在等她。
“親愛的!”西爾維亞說。
“三次大聲地歡呼!”伊魯恩德說。
哈麗雅特漠無表情地和她們打了招呼。
“彼得·溫姆西勳爵在哪兒?”她問,“我必須感謝他。”
“不用了,”伊魯恩德慢慢地說,“我看見他在判決下達的時候就開車走了。”
“哦!”文小姐說。
“他會來看你的。”西爾維亞說。
“不,他不會了。”伊魯恩德說。
“為什麼不會?”西爾維亞說。
“他太過正派了。”伊魯恩德說。
“恐怕你說的是對的。”哈麗雅特說。
“我喜歡這個年輕人。”伊魯恩德說,“你不要傻笑。我真的喜歡他。他不會像金·科佛托爾那樣耍花招,我會向他脫帽致敬。如果你想見他,你必須去找他。”
“我不會那樣做。”哈麗雅特說。
“哦,不,你會的。”西爾維亞說,“我對於誰是真兇沒有看錯,在這件事情上也不會看錯的。”
那天晚上,彼得·溫姆西勳爵去了丹佛公爵那裡。他發現除了道維傑在吵鬧中安靜地坐在一塊小地毯上以外,家裡亂作一團。
“聽著,彼得,”公爵說,“你是惟一可以說服瑪麗的人。你必須做點什麼。她想要和你的警察朋友結婚。”
“我知道,”溫姆西說,“她為什麼不能那樣做?”
“這太荒謬了。”公爵說。
“一點也不,”彼得勳爵說,“查爾斯是一個最好的選擇。”
“很可能是這樣的,”公爵說,“但是瑪麗不能嫁給一個警察。”
“現在聽著,”溫姆西挽著他妹妹的胳膊說,“你們不要干涉瑪麗·查爾斯在這件謀殺案的開始犯了點錯誤,但是錯誤不多,總有一天他會成為一個大人物,會有封號。我一點也不懷疑,他是那麼的迷人。如果你們想和誰吵架,那麼就和我吵吧。”
“看在上帝的分上,請不要說了。”囚犯說,“你卑鄙地抓住了我,該死的伎倆。這樣夠了嗎?你可以閉上嘴了。”
“哦,”帕克說,“我們抓到了你,不是嗎?嗯,警告你不要說話,如果你不按我說的做,那就不是我的錯了。順便說一句,彼得,我覺得你沒有給他下毒,不是嗎?看起來他沒有中毒,但是這會影響醫生的報告。”
“我事實上並沒有下毒。”溫姆西說,“我只是想看看他聽了這件事的反應。好了,再見!我可以把這個案子交給你了。”
“我們會照看他的,”帕克說,“但是你應該讓邦特叫一輛計程車。”
當囚犯和帕克離開之後,溫姆西握著杯子,憂心忡忡地轉向邦特。
“像詩歌里說的,他死於萬應解毒劑。但是邦特,我對這件案子還有憂慮。”
法官的凳子上有幾朵金色的菊花,它們像在燃燒的火焰。
在書記員宣讀起訴書的時候,被告用眼睛環顧了一下四周,這對法庭上的人們來說,是一種挑戰。法官是一位胖胖的老人,長著一張十八世紀的臉孔,企盼地看著總檢察官。
“大人,我被告知,法庭不能提供對被告不利的證據。”
人們的喘息聲像樹林中的風一樣在法庭里傳播開來。
“我是不是可以理解為對囚犯的指控被撤銷了?”
“這正是我的意思,大人。”
“在這個案子裡,”法官面無表情地轉向陪審團說,“留給你們的事情就是做無罪的宣判了。庭警,讓人們保持安靜。”
“等一下,大人。”英庇·比格斯爵士莊嚴地站了起來。
“作為我的當事人的代表——文小姐的代表,我請求你再多說幾句話。大人,我的當事人曾被指控,可怕的謀殺指控,我希望這一切得到澄清,大人,好讓我的當事人清清白白地離開法庭。大人,就我所知,這個案子被撤銷不是因為缺乏證據。我知道,大人,警方有了進一步的消息證明我的當事人是絕對無辜的。同時我還知道,大人,警察已經逮捕了其他的人,將要進行審問。大人,這位女士還要被社會所接受,不僅僅是在這裡,‘還要面對眾人的看法。我可以肯定,任何的含混不清都是無法忍受的,我希望,大人,博學的總檢察官可以支持我所說的。”
“當然可以。”檢察官說,“我必須要說,法庭對被告的指控的撤銷是鑑於確信她完全是無辜的。”
“很高興聽到這些。”法官說,“被告席里的被告,法庭已經毫無保留地宣布撤銷對你的指控,已經再清楚不過地宣布了你的無罪。從今以後,不會再有任何人對你有一點點詆毀,衷心地祝賀你在經歷這麼長時間痛苦後獲得了滿意的結果。現在——我很理解那些在歡呼的人們,但是這裡不是戲院也不是足球比賽的現場,所有不保持安靜的人都將被趕出去。各位陪審員,你們認為囚犯有罪還是無罪?”
“無罪,大人。”
“非常好。囚犯的指控撤銷,她沒有任何污點。下一個案子。”
於是本世紀最轟動的謀殺案的審理就這樣結束了。
哈麗雅特·文,一個自由的女人,在她下樓的時候發現伊魯恩德·普賴斯和西爾維亞·馬里奧特小姐正在等她。
“親愛的!”西爾維亞說。
“三次大聲地歡呼!”伊魯恩德說。
哈麗雅特漠無表情地和她們打了招呼。
“彼得·溫姆西勳爵在哪兒?”她問,“我必須感謝他。”
“不用了,”伊魯恩德慢慢地說,“我看見他在判決下達的時候就開車走了。”
“哦!”文小姐說。
“他會來看你的。”西爾維亞說。
“不,他不會了。”伊魯恩德說。
“為什麼不會?”西爾維亞說。
“他太過正派了。”伊魯恩德說。
“恐怕你說的是對的。”哈麗雅特說。
“我喜歡這個年輕人。”伊魯恩德說,“你不要傻笑。我真的喜歡他。他不會像金·科佛托爾那樣耍花招,我會向他脫帽致敬。如果你想見他,你必須去找他。”
“我不會那樣做。”哈麗雅特說。
“哦,不,你會的。”西爾維亞說,“我對於誰是真兇沒有看錯,在這件事情上也不會看錯的。”
那天晚上,彼得·溫姆西勳爵去了丹佛公爵那裡。他發現除了道維傑在吵鬧中安靜地坐在一塊小地毯上以外,家裡亂作一團。
“聽著,彼得,”公爵說,“你是惟一可以說服瑪麗的人。你必須做點什麼。她想要和你的警察朋友結婚。”
“我知道,”溫姆西說,“她為什麼不能那樣做?”
“這太荒謬了。”公爵說。
“一點也不,”彼得勳爵說,“查爾斯是一個最好的選擇。”
“很可能是這樣的,”公爵說,“但是瑪麗不能嫁給一個警察。”
“現在聽著,”溫姆西挽著他妹妹的胳膊說,“你們不要干涉瑪麗·查爾斯在這件謀殺案的開始犯了點錯誤,但是錯誤不多,總有一天他會成為一個大人物,會有封號。我一點也不懷疑,他是那麼的迷人。如果你們想和誰吵架,那麼就和我吵吧。”