第161頁
第四十八章(4)
這麼多年他對你所做的一切是敲詐,是不是?“他問塔塞爾,”他已經養成了一種習慣,缺錢問你要,你有求必應。我懷疑你們早已不再談到那篇仿作,而當年正是它毀了你的生活……“你知道我認為奎因讓你進屋後發生了什麼嗎,伊莉莎白?”
斯特萊克不由自主地想起了那一幕:拱形的大窗戶,屋子中央的屍體,像一幅猙獰可怖的靜物圖。
“我想,你讓那個天真、自戀的可憐蟲擺姿勢拍宣傳照片。他當時跪著嗎?真書里的主人公是在懇求或祈禱嗎?或者,他像你的《家蠶》里那樣被捆綁起來?奎因喜歡那樣,是不是,被捆綁著擺造型?他被捆綁後你很容易走到他身後,用那個金屬制門器砸碎他的頭,是不是?在附近煙火聲的掩護下,你把奎因打昏,用繩子捆起來,剖開他的身體——”
范克特驚恐地發出一聲窒息的呻吟,可是塔塞爾又說話了,裝出一副安慰的腔調,低言細語:
“你真應該去看看病了,斯特萊克先生。可憐的斯特萊克先生。”
接著,斯特萊克吃驚地看到她探過身,想把一隻大手搭在他落滿雪花的肩頭。斯特萊克想起這雙手曾經做過的事,本能地往後一退,她的胳膊落空了,重重地垂在身體旁邊,條件反射般地攥緊手指。
“你把歐文的內臟和那部真正的書稿裝進一個大帆布袋。”偵探說。伊莉莎白已經離他很近,他又聞到了香水和常年抽菸混合的氣味。“然後,你穿上奎因的大衣,戴上他的帽子,離開了。去把偽《家蠶》的第四份書稿塞進凱薩琳·肯特的信箱,為了最大限度地增加嫌疑者,也為了誣陷另一個女人,因為她得到了你從未得到的東西——性愛,友情。她至少有一個朋友。”
伊莉莎白又假笑一聲,但這次笑聲里透著躁狂。她的手指仍在一屈一伸,一屈一伸。
“你和歐文肯定會特別投緣,”她低聲說,“是不是這樣,麥可?他是不是會跟歐文相處得特別投緣?變態的幻想狂……人們都會笑話你的,斯特萊克先生。”她喘得更厲害了,慘白、僵硬的臉上,瞪著那雙呆滯而空洞的眼睛。“一個可憐的瘸子,想再次製造成功的轟動效果,追趕你那大名鼎鼎的父——”
“所有這些你有證據嗎?”范克特在紛飛的雪花中問道,他因為不願相信而聲音粗啞。這不是寫在紙上的悲劇,不是舞台上的死亡場景。他身邊站著學生時代的密友,不管後來的生活對他們做了什麼,但想到他在牛津認識的那個難看、蠢笨的姑娘,竟然變成了一個能犯下詭異謀殺案的女人,他覺得實在無法忍受。
“是的,我有證據,”斯特萊克輕聲說,“我找到了另一台電動打字機,跟奎因那台的型號完全一樣,裹在一件黑色罩袍和沾有鹽酸的防護服里,還放了石頭增加重量。我碰巧認識一個業餘潛水員,他幾天前把它撈了上來。它原先一直沉在圭提安某處臭名昭著的懸崖——地獄之口底下,多克斯·彭吉利那本書的封面畫的就是那個地方。我想,你去拜訪彭吉利時,她領你去看了那裡,是不是,伊莉莎白?你是不是拿著手機獨自回到那裡,跟她說你需要找個信號好的地方?”
她發出一聲恐怖的呻吟,像一個男人肚子被打了一拳發出的聲音。剎那間,沒有人動彈,接著塔塞爾笨拙地轉過身,磕磕絆絆地跑起來,離開他們身邊,返回俱樂部。門打開又關上,一道長方形的橙黃色亮光閃了一下,隨即便消失了。
“可是,”范克特說,往前跨了幾步,又有些狂亂地扭頭看著斯特萊克,“你不能——你得去阻止她!”
“我想追她也追不上呀,”斯特萊克說,把菸蒂扔在雪地上,“膝蓋不給力。”
“她什麼事都做得出——”
“可能是去自我了斷。”斯特萊克贊同道,掏出手機。
作家呆呆地望著他。
“你——你這個冷血的混蛋!”
“你不是第一個這麼說的人,”斯特萊克說,一邊按下號碼,“準備好了嗎?”他對著手機說,“咱們撤。”
第四十九章(1)
危險,像星星一樣,在黑暗中最為閃亮。
——托馬斯·戴克,《高貴的西班牙士兵》
大塊頭女人從俱樂部前面那些抽菸者身邊走過,慌不擇路,腳在雪地上微微打滑。她在黑暗的街道上跑了起來,毛領子大衣在身後扇動。
一輛亮著“空車”信號的計程車從一條小路開出來,女人瘋狂地揮動雙臂招呼它。計程車停下來,車前燈投射出兩道圓錐形的燈光,其間閃動著密集飄落的雪花。
“富勒姆宮路。”那個喑啞、低沉、抽抽搭搭的聲音說。
車子緩緩駛離人行道。這是一輛舊車,玻璃隔板上布滿劃痕,並因車主多年抽菸而被熏得有些發黃。街燈掠過時,可以從後視鏡里看見伊莉莎白·塔塞爾,用兩隻大手捂著臉,不出聲地啜泣,渾身顫抖。
司機沒有問是怎麼回事,而是隔著乘客望向後面的街道,那裡可見兩個正在縮小的人影,正匆匆穿過積雪的馬路,奔向遠處一輛紅色的跑車。
這麼多年他對你所做的一切是敲詐,是不是?“他問塔塞爾,”他已經養成了一種習慣,缺錢問你要,你有求必應。我懷疑你們早已不再談到那篇仿作,而當年正是它毀了你的生活……“你知道我認為奎因讓你進屋後發生了什麼嗎,伊莉莎白?”
斯特萊克不由自主地想起了那一幕:拱形的大窗戶,屋子中央的屍體,像一幅猙獰可怖的靜物圖。
“我想,你讓那個天真、自戀的可憐蟲擺姿勢拍宣傳照片。他當時跪著嗎?真書里的主人公是在懇求或祈禱嗎?或者,他像你的《家蠶》里那樣被捆綁起來?奎因喜歡那樣,是不是,被捆綁著擺造型?他被捆綁後你很容易走到他身後,用那個金屬制門器砸碎他的頭,是不是?在附近煙火聲的掩護下,你把奎因打昏,用繩子捆起來,剖開他的身體——”
范克特驚恐地發出一聲窒息的呻吟,可是塔塞爾又說話了,裝出一副安慰的腔調,低言細語:
“你真應該去看看病了,斯特萊克先生。可憐的斯特萊克先生。”
接著,斯特萊克吃驚地看到她探過身,想把一隻大手搭在他落滿雪花的肩頭。斯特萊克想起這雙手曾經做過的事,本能地往後一退,她的胳膊落空了,重重地垂在身體旁邊,條件反射般地攥緊手指。
“你把歐文的內臟和那部真正的書稿裝進一個大帆布袋。”偵探說。伊莉莎白已經離他很近,他又聞到了香水和常年抽菸混合的氣味。“然後,你穿上奎因的大衣,戴上他的帽子,離開了。去把偽《家蠶》的第四份書稿塞進凱薩琳·肯特的信箱,為了最大限度地增加嫌疑者,也為了誣陷另一個女人,因為她得到了你從未得到的東西——性愛,友情。她至少有一個朋友。”
伊莉莎白又假笑一聲,但這次笑聲里透著躁狂。她的手指仍在一屈一伸,一屈一伸。
“你和歐文肯定會特別投緣,”她低聲說,“是不是這樣,麥可?他是不是會跟歐文相處得特別投緣?變態的幻想狂……人們都會笑話你的,斯特萊克先生。”她喘得更厲害了,慘白、僵硬的臉上,瞪著那雙呆滯而空洞的眼睛。“一個可憐的瘸子,想再次製造成功的轟動效果,追趕你那大名鼎鼎的父——”
“所有這些你有證據嗎?”范克特在紛飛的雪花中問道,他因為不願相信而聲音粗啞。這不是寫在紙上的悲劇,不是舞台上的死亡場景。他身邊站著學生時代的密友,不管後來的生活對他們做了什麼,但想到他在牛津認識的那個難看、蠢笨的姑娘,竟然變成了一個能犯下詭異謀殺案的女人,他覺得實在無法忍受。
“是的,我有證據,”斯特萊克輕聲說,“我找到了另一台電動打字機,跟奎因那台的型號完全一樣,裹在一件黑色罩袍和沾有鹽酸的防護服里,還放了石頭增加重量。我碰巧認識一個業餘潛水員,他幾天前把它撈了上來。它原先一直沉在圭提安某處臭名昭著的懸崖——地獄之口底下,多克斯·彭吉利那本書的封面畫的就是那個地方。我想,你去拜訪彭吉利時,她領你去看了那裡,是不是,伊莉莎白?你是不是拿著手機獨自回到那裡,跟她說你需要找個信號好的地方?”
她發出一聲恐怖的呻吟,像一個男人肚子被打了一拳發出的聲音。剎那間,沒有人動彈,接著塔塞爾笨拙地轉過身,磕磕絆絆地跑起來,離開他們身邊,返回俱樂部。門打開又關上,一道長方形的橙黃色亮光閃了一下,隨即便消失了。
“可是,”范克特說,往前跨了幾步,又有些狂亂地扭頭看著斯特萊克,“你不能——你得去阻止她!”
“我想追她也追不上呀,”斯特萊克說,把菸蒂扔在雪地上,“膝蓋不給力。”
“她什麼事都做得出——”
“可能是去自我了斷。”斯特萊克贊同道,掏出手機。
作家呆呆地望著他。
“你——你這個冷血的混蛋!”
“你不是第一個這麼說的人,”斯特萊克說,一邊按下號碼,“準備好了嗎?”他對著手機說,“咱們撤。”
第四十九章(1)
危險,像星星一樣,在黑暗中最為閃亮。
——托馬斯·戴克,《高貴的西班牙士兵》
大塊頭女人從俱樂部前面那些抽菸者身邊走過,慌不擇路,腳在雪地上微微打滑。她在黑暗的街道上跑了起來,毛領子大衣在身後扇動。
一輛亮著“空車”信號的計程車從一條小路開出來,女人瘋狂地揮動雙臂招呼它。計程車停下來,車前燈投射出兩道圓錐形的燈光,其間閃動著密集飄落的雪花。
“富勒姆宮路。”那個喑啞、低沉、抽抽搭搭的聲音說。
車子緩緩駛離人行道。這是一輛舊車,玻璃隔板上布滿劃痕,並因車主多年抽菸而被熏得有些發黃。街燈掠過時,可以從後視鏡里看見伊莉莎白·塔塞爾,用兩隻大手捂著臉,不出聲地啜泣,渾身顫抖。
司機沒有問是怎麼回事,而是隔著乘客望向後面的街道,那裡可見兩個正在縮小的人影,正匆匆穿過積雪的馬路,奔向遠處一輛紅色的跑車。