第160頁
“以為自己設計得很周到,是嗎?繩索,偽裝,保護自己不受酸液侵蝕的防護服——但你沒有意識到你會因為吸入煙霧而身體受損。”
寒冷的空氣使她的呼吸更加困難。在驚慌中,她的聲音仿佛充滿性的亢奮。
“我想,”斯特萊克說,帶著恰到好處的冷酷,“這簡直把你逼瘋了,是不是,伊莉莎白?最好希望陪審團能相信那一套,是不是?真是浪費生命啊。你的事業泡湯了,沒有男人,沒有孩子……告訴我,你們倆之間有沒有過失敗的媾和?”斯特萊克注視著那兩人的輪廓,直言不諱地問,“這個‘軟蛋’……讓我聽了覺得這才是歐文在那本真的《家蠶》里對現實的影射。”
那兩人背對著亮光,他看不見他們的表情,但他們的肢體語言給了他答案:立刻避開對方,轉過來面對他,像是表示出某種統一戰線。
“這是什麼時候的事?”斯特萊克問,注視著伊莉莎白黑乎乎的輪廓。“在埃爾斯佩思死後?可是後來你又移情別戀菲奈拉·瓦德格拉夫,是不是,麥可?看得出來,保持那種關係並不麻煩,是不是?”
伊莉莎白倒抽一口氣。似乎斯特萊克擊中了她。
“看在老天的分上。”范克特吼了一句。他已經對斯特萊克很惱火了。斯特萊克沒有理睬這句含蓄的指責。他仍然在伊莉莎白身上下功夫,不斷刺激她,而在大雪紛飛中,她那咻咻作響的肺在拼命地獲取氧氣。
“奎因在河濱餐廳忘乎所以,開始大聲嚷嚷那本真的《家蠶》里的內容,肯定把你給激怒了,是不是,伊莉莎白?而且你還警告過他,書的內容一個字也別透露?”
“瘋了。你真是瘋了,”她耳語般地說,鯊魚般的眼睛下擠出一絲笑容,黃色的大板牙閃閃發光,“戰爭不僅讓你變成殘廢——”
“很好,”斯特萊克讚賞地說,“這才是大家跟我描述的那個盛氣凌人的女強人——”
“你跛著腿在倫敦轉悠,一心就想上報紙,”她喘著粗氣說,“你就跟可憐的歐文一樣,跟他一樣……他多麼喜歡上報紙啊,是不是,麥可?”她轉身向范克特求助,“歐文是不是酷愛出名?像小孩子躲貓貓一樣玩失蹤……”
“你慫恿奎因去藏在塔爾加斯路,”斯特萊克說,“那是你的主意。”
“我不想再聽了,”她輕聲說,大口呼吸著寒冷的空氣,肺里發出聲聲哨音,然後她提高音量,“我不聽,斯特萊克先生,我不聽。沒有人會聽你說話,你這個可憐的蠢貨……”
“你告訴我,奎因貪婪地想得到稱讚,”斯特萊克說,也把音量提高,蓋過伊莉莎白想要壓倒他的高亢尖利的獨白,“我想,他幾個月前就把他構想的《家蠶》的全部情節告訴了你,我想,書里以某種方式寫到了這位麥可——也許不像虛榮狂那麼粗俗低級,而是因不能勃起而受到嘲笑?‘你們倆的報應來了’,是不是?”
正如他預料的那樣,伊莉莎白聽了這話倒抽一口冷氣,停止她那癲狂的獨白。
“你告訴奎因《家蠶》聽上去非常出色,會成為他最優秀的一部作品,會獲得巨大的成功,但他最好對書的內容保持沉默,千萬不要聲張,以免惹來官司,也便於一旦公開後引起轟動。這個時候,你一直在寫你自己的那個版本。你有足夠的時間把它寫好,是不是,伊莉莎白?二十六年獨守空房,作為牛津的高材生,你到現在能寫出一大堆書了……可是你會寫什麼呢?你根本就沒有過完整的生活,是不是?”
伊莉莎白臉上閃過赤裸裸的憤怒。她的手指在彎曲,但她控制住了自己。斯特萊克希望她屈服,希望她妥協,但那雙鯊魚般的眼睛似乎在等待機會,等待他露出破綻。
“你根據謀殺計劃精心創作了一部小說。掏空內臟和用酸潑灑屍體,並沒有什麼象徵意義,只是用來妨礙法庭取證——但每個人都把它看成了文學。”
“你還讓那個愚蠢而自戀的混蛋與你共謀,一起策劃了他自己的死亡。你告訴他,你有一個絕妙的主意,可以讓他達到最大限度的名利雙收:你們倆上演一場公開的爭吵——你說那本書太有爭議了,不能出版——然後他就鬧失蹤。你就開始散布關於那本書內容的傳言,最後,當奎因讓別人找到他時,你就保證他一舉成名,大紅大紫。”
伊莉莎白在搖頭,可以聽見她的肺部在費力地喘氣,但那雙呆滯的眼睛仍然死盯著斯特萊克的臉。
“他交了書稿。你推遲了幾天,一直等到篝火夜,確保有許多美妙的聲音轉移別人的注意力,然後你把幾份假的《家蠶》遞給費舍爾——為了讓更多的人議論這本書——遞給瓦德格拉夫和這位麥可。你假裝上演一場公開爭吵,之後跟蹤奎因去了塔爾加斯路——”
“不。”范克特說,顯然已無法控制自己。
“是的,”斯特萊克毫不留情地說,“奎因沒想到要害怕伊莉莎白——那可是他本世紀東山再起的同謀者啊。我認為,他幾乎忘記了。”
寒冷的空氣使她的呼吸更加困難。在驚慌中,她的聲音仿佛充滿性的亢奮。
“我想,”斯特萊克說,帶著恰到好處的冷酷,“這簡直把你逼瘋了,是不是,伊莉莎白?最好希望陪審團能相信那一套,是不是?真是浪費生命啊。你的事業泡湯了,沒有男人,沒有孩子……告訴我,你們倆之間有沒有過失敗的媾和?”斯特萊克注視著那兩人的輪廓,直言不諱地問,“這個‘軟蛋’……讓我聽了覺得這才是歐文在那本真的《家蠶》里對現實的影射。”
那兩人背對著亮光,他看不見他們的表情,但他們的肢體語言給了他答案:立刻避開對方,轉過來面對他,像是表示出某種統一戰線。
“這是什麼時候的事?”斯特萊克問,注視著伊莉莎白黑乎乎的輪廓。“在埃爾斯佩思死後?可是後來你又移情別戀菲奈拉·瓦德格拉夫,是不是,麥可?看得出來,保持那種關係並不麻煩,是不是?”
伊莉莎白倒抽一口氣。似乎斯特萊克擊中了她。
“看在老天的分上。”范克特吼了一句。他已經對斯特萊克很惱火了。斯特萊克沒有理睬這句含蓄的指責。他仍然在伊莉莎白身上下功夫,不斷刺激她,而在大雪紛飛中,她那咻咻作響的肺在拼命地獲取氧氣。
“奎因在河濱餐廳忘乎所以,開始大聲嚷嚷那本真的《家蠶》里的內容,肯定把你給激怒了,是不是,伊莉莎白?而且你還警告過他,書的內容一個字也別透露?”
“瘋了。你真是瘋了,”她耳語般地說,鯊魚般的眼睛下擠出一絲笑容,黃色的大板牙閃閃發光,“戰爭不僅讓你變成殘廢——”
“很好,”斯特萊克讚賞地說,“這才是大家跟我描述的那個盛氣凌人的女強人——”
“你跛著腿在倫敦轉悠,一心就想上報紙,”她喘著粗氣說,“你就跟可憐的歐文一樣,跟他一樣……他多麼喜歡上報紙啊,是不是,麥可?”她轉身向范克特求助,“歐文是不是酷愛出名?像小孩子躲貓貓一樣玩失蹤……”
“你慫恿奎因去藏在塔爾加斯路,”斯特萊克說,“那是你的主意。”
“我不想再聽了,”她輕聲說,大口呼吸著寒冷的空氣,肺里發出聲聲哨音,然後她提高音量,“我不聽,斯特萊克先生,我不聽。沒有人會聽你說話,你這個可憐的蠢貨……”
“你告訴我,奎因貪婪地想得到稱讚,”斯特萊克說,也把音量提高,蓋過伊莉莎白想要壓倒他的高亢尖利的獨白,“我想,他幾個月前就把他構想的《家蠶》的全部情節告訴了你,我想,書里以某種方式寫到了這位麥可——也許不像虛榮狂那麼粗俗低級,而是因不能勃起而受到嘲笑?‘你們倆的報應來了’,是不是?”
正如他預料的那樣,伊莉莎白聽了這話倒抽一口冷氣,停止她那癲狂的獨白。
“你告訴奎因《家蠶》聽上去非常出色,會成為他最優秀的一部作品,會獲得巨大的成功,但他最好對書的內容保持沉默,千萬不要聲張,以免惹來官司,也便於一旦公開後引起轟動。這個時候,你一直在寫你自己的那個版本。你有足夠的時間把它寫好,是不是,伊莉莎白?二十六年獨守空房,作為牛津的高材生,你到現在能寫出一大堆書了……可是你會寫什麼呢?你根本就沒有過完整的生活,是不是?”
伊莉莎白臉上閃過赤裸裸的憤怒。她的手指在彎曲,但她控制住了自己。斯特萊克希望她屈服,希望她妥協,但那雙鯊魚般的眼睛似乎在等待機會,等待他露出破綻。
“你根據謀殺計劃精心創作了一部小說。掏空內臟和用酸潑灑屍體,並沒有什麼象徵意義,只是用來妨礙法庭取證——但每個人都把它看成了文學。”
“你還讓那個愚蠢而自戀的混蛋與你共謀,一起策劃了他自己的死亡。你告訴他,你有一個絕妙的主意,可以讓他達到最大限度的名利雙收:你們倆上演一場公開的爭吵——你說那本書太有爭議了,不能出版——然後他就鬧失蹤。你就開始散布關於那本書內容的傳言,最後,當奎因讓別人找到他時,你就保證他一舉成名,大紅大紫。”
伊莉莎白在搖頭,可以聽見她的肺部在費力地喘氣,但那雙呆滯的眼睛仍然死盯著斯特萊克的臉。
“他交了書稿。你推遲了幾天,一直等到篝火夜,確保有許多美妙的聲音轉移別人的注意力,然後你把幾份假的《家蠶》遞給費舍爾——為了讓更多的人議論這本書——遞給瓦德格拉夫和這位麥可。你假裝上演一場公開爭吵,之後跟蹤奎因去了塔爾加斯路——”
“不。”范克特說,顯然已無法控制自己。
“是的,”斯特萊克毫不留情地說,“奎因沒想到要害怕伊莉莎白——那可是他本世紀東山再起的同謀者啊。我認為,他幾乎忘記了。”