第53頁
“笑話!”,他不解地對我說,“噢,一個即將回到自己家鄉的年輕詩人,一個遊蕩遠方的浪子?Non,merci.(法語:不,謝謝。)——有什麼好可惜的,應該高興,高興才是?”
“可你連告別函都寫錯了?”,我再次搖了搖頭,還嘆了一口氣。
“哪裡,哪裡寫錯了?這不可能!!”
他放棄了戒備,一下衝到我的面前,將我的衣領死死拽住,猛地一下按到身後的牆上——他的力氣是如此之大,幾乎要將我勒死。我感覺我的雙腳已經快要離開地面,我想拉開他的手——我的手將他的手抓出了血,指甲深嵌進他的肉里,他都一動不動:就仿若一座藏在鐘樓里的,憤怒的石像鬼。
我覺得自己就快被他這樣給勒死了,我嘗試著拔出我的佩槍,他察覺到了我的意圖,不停地搖晃著我。我試了好幾次,都沒有辦法將槍拿出來。我用盡全力踢他,但所有的力氣就像是用在一隻受潮的沙袋上一樣,毫無反應——他肯定給自己注射了興奮劑?嗎啡,或者海洛因,這個瘋狂的傢伙。
在最後一次取得佩槍的努力中,十分不幸的,我的槍竟然在搖晃中掉到了地上——他一下子就將那柄槍踢到了很遠處的一個書架下面。
這下,我徹底放棄對拯救自己生命所做的努力了。我裝作呼吸不過來,用力拉開自己胸口的襯衣,同時悄悄將口袋裡的信號器藏在手中,用拇指按下了啟動的開關,又去抓他的脖子。趁他不注意,我將已經啟動的信號器丟進了他的衣領里。
這樣,即便我在這裡被他殺死了,只要這個信號器還在他的身上。明天,如果塔芙妮還能醒來,她或許能夠及時通知警方,展開對這個瘋子的新一輪追捕。
但願這裡面的電池可以堅持足夠長的時間。
就在我的意識快要喪失的那幾秒鐘里,我總算想起回答他所問的問題:
“?咳?那些話都是出自法語字典,咳咳?我查過的,根本沒有一句話?沒有一句話是你自己說的?”
憤怒的石像鬼在瞬間粉碎了。
他將我重重地摔到地上,一個人呆站在那裡——他的靈魂此刻肯定已經全部流盡了、揮發了,剩下接近崩潰的軀殼。他喃喃自語著什麼,聲音很小——我聽著,那些似乎是法語,全是法語,而且都不是句子,聽來聽去,都是一些破碎的短語、諺語和單詞,還有一些完全是各種音節的雜亂組合,我根本就聽不懂。
此刻碰巧死裡逃生,條件反射一般地,我向著那個遠方的書架爬去——我殘存的意識告訴我,那裡有我的佩槍。
哪知這時,他再次沖了過來,將我的身體整個提起來,再狠命地往地上一磕:我覺得我整個人都要散架了,然後,他的拳頭打下來,速度不快,但很重?他就這樣一拳一拳地打著,我背對著他,清楚地知道他打了我多少拳——我的後背、脊樑、後腦、耳朵?他就這樣用力地打著,當他打到第四十一拳的時候(那時候,我連一句完整的話都說不出來了),突然一切都停止了。他很溫和地站起來,拍了拍我肩膀上和背上的灰,將我扶起來,讓我背靠著牆。
我看著他,他血紅的雙眼一下子變得萬分歉疚,他對我說道:
“對不起,文澤爾先生。給你添了這麼多麻煩?現在,該是結束這一切的時候了。”
我看著他,想要做些什麼,可身體卻和斷了線的木偶一般,什麼都做不了。
他笑了笑,將窗台邊放著的一個黑色塑膠袋拿起,離開了這個房間。
關門的時候,他說道:
“其實我並沒有什麼故鄉,連天空也是別人的?”
門合上了,但過不了多久又打開——我的耳邊傳來塔芙妮的尖叫聲。我微微地睜開眼,看到塔芙妮正抱著我,她試圖將我抬出去,但卻做不到,她哭了。我想安慰她,並提醒她找人過來幫忙?我的身體依舊不聽我的指揮,用盡了最後的力氣,我將我的頭稍稍抬起——就在這一瞬間,我看到窗外冷白的月光中,一個黑影閃了下去。
然後,是璀璨的光芒,又是一瞬間?就如同朝陽的第一縷光芒一般。
那光芒照在我們的臉上,牆上,整個房間裡:一切都蛻變為充滿詫異的碎片,如此稜角分明這該是某個迷失的人所發出的、重返故鄉的訊號
第三節 病床上的新聞發布會
“Cela est le premier pas vers la vérité.”
(法語:這是向真理邁出的第一步。)我又回到了第三醫院,威廉幫我安排了一個最好的房間。在休息了一周之後,雖然右肩上還纏著繃帶(那裡的骨裂恐怕要幾個月的時間才能復原),背後大塊的瘀青也還沒有散去——無論如何,我今天終於可以出院了。
在這一整周的時間裡,塔芙妮忙於收看FW5台和有線電視三台的兩部嶄新肥皂劇——那台晝夜開放的壁掛電視設在我的病房裡,而我體貼的助手堅持要留院照顧我:因此,一切都是如此順理成章“文澤爾,你能夠這麼快出院,骨科每天定期播放的康復節目可有很大的功勞!”
威廉在今天探視時,這樣對我說。
“哦,噢,是啊?那些康復節目?”
“可你連告別函都寫錯了?”,我再次搖了搖頭,還嘆了一口氣。
“哪裡,哪裡寫錯了?這不可能!!”
他放棄了戒備,一下衝到我的面前,將我的衣領死死拽住,猛地一下按到身後的牆上——他的力氣是如此之大,幾乎要將我勒死。我感覺我的雙腳已經快要離開地面,我想拉開他的手——我的手將他的手抓出了血,指甲深嵌進他的肉里,他都一動不動:就仿若一座藏在鐘樓里的,憤怒的石像鬼。
我覺得自己就快被他這樣給勒死了,我嘗試著拔出我的佩槍,他察覺到了我的意圖,不停地搖晃著我。我試了好幾次,都沒有辦法將槍拿出來。我用盡全力踢他,但所有的力氣就像是用在一隻受潮的沙袋上一樣,毫無反應——他肯定給自己注射了興奮劑?嗎啡,或者海洛因,這個瘋狂的傢伙。
在最後一次取得佩槍的努力中,十分不幸的,我的槍竟然在搖晃中掉到了地上——他一下子就將那柄槍踢到了很遠處的一個書架下面。
這下,我徹底放棄對拯救自己生命所做的努力了。我裝作呼吸不過來,用力拉開自己胸口的襯衣,同時悄悄將口袋裡的信號器藏在手中,用拇指按下了啟動的開關,又去抓他的脖子。趁他不注意,我將已經啟動的信號器丟進了他的衣領里。
這樣,即便我在這裡被他殺死了,只要這個信號器還在他的身上。明天,如果塔芙妮還能醒來,她或許能夠及時通知警方,展開對這個瘋子的新一輪追捕。
但願這裡面的電池可以堅持足夠長的時間。
就在我的意識快要喪失的那幾秒鐘里,我總算想起回答他所問的問題:
“?咳?那些話都是出自法語字典,咳咳?我查過的,根本沒有一句話?沒有一句話是你自己說的?”
憤怒的石像鬼在瞬間粉碎了。
他將我重重地摔到地上,一個人呆站在那裡——他的靈魂此刻肯定已經全部流盡了、揮發了,剩下接近崩潰的軀殼。他喃喃自語著什麼,聲音很小——我聽著,那些似乎是法語,全是法語,而且都不是句子,聽來聽去,都是一些破碎的短語、諺語和單詞,還有一些完全是各種音節的雜亂組合,我根本就聽不懂。
此刻碰巧死裡逃生,條件反射一般地,我向著那個遠方的書架爬去——我殘存的意識告訴我,那裡有我的佩槍。
哪知這時,他再次沖了過來,將我的身體整個提起來,再狠命地往地上一磕:我覺得我整個人都要散架了,然後,他的拳頭打下來,速度不快,但很重?他就這樣一拳一拳地打著,我背對著他,清楚地知道他打了我多少拳——我的後背、脊樑、後腦、耳朵?他就這樣用力地打著,當他打到第四十一拳的時候(那時候,我連一句完整的話都說不出來了),突然一切都停止了。他很溫和地站起來,拍了拍我肩膀上和背上的灰,將我扶起來,讓我背靠著牆。
我看著他,他血紅的雙眼一下子變得萬分歉疚,他對我說道:
“對不起,文澤爾先生。給你添了這麼多麻煩?現在,該是結束這一切的時候了。”
我看著他,想要做些什麼,可身體卻和斷了線的木偶一般,什麼都做不了。
他笑了笑,將窗台邊放著的一個黑色塑膠袋拿起,離開了這個房間。
關門的時候,他說道:
“其實我並沒有什麼故鄉,連天空也是別人的?”
門合上了,但過不了多久又打開——我的耳邊傳來塔芙妮的尖叫聲。我微微地睜開眼,看到塔芙妮正抱著我,她試圖將我抬出去,但卻做不到,她哭了。我想安慰她,並提醒她找人過來幫忙?我的身體依舊不聽我的指揮,用盡了最後的力氣,我將我的頭稍稍抬起——就在這一瞬間,我看到窗外冷白的月光中,一個黑影閃了下去。
然後,是璀璨的光芒,又是一瞬間?就如同朝陽的第一縷光芒一般。
那光芒照在我們的臉上,牆上,整個房間裡:一切都蛻變為充滿詫異的碎片,如此稜角分明這該是某個迷失的人所發出的、重返故鄉的訊號
第三節 病床上的新聞發布會
“Cela est le premier pas vers la vérité.”
(法語:這是向真理邁出的第一步。)我又回到了第三醫院,威廉幫我安排了一個最好的房間。在休息了一周之後,雖然右肩上還纏著繃帶(那裡的骨裂恐怕要幾個月的時間才能復原),背後大塊的瘀青也還沒有散去——無論如何,我今天終於可以出院了。
在這一整周的時間裡,塔芙妮忙於收看FW5台和有線電視三台的兩部嶄新肥皂劇——那台晝夜開放的壁掛電視設在我的病房裡,而我體貼的助手堅持要留院照顧我:因此,一切都是如此順理成章“文澤爾,你能夠這麼快出院,骨科每天定期播放的康復節目可有很大的功勞!”
威廉在今天探視時,這樣對我說。
“哦,噢,是啊?那些康復節目?”