第103頁
在清理完畢後再把她弄下去,他都得再回到寓所……
“他首先想到的肯定是在門和地板間卡上一塊東西,這樣一來,彈簧門就不會
自動合上了。但如果巡查人員來了怎麼辦?他肯定想到了:值班員整夜都在這樓道
里巡視,他們肯定會注意到這扇虛掩著的門並過來看個究竟的。不,必須把門關上。
但是——他突然有了主意。弗蘭奇夫人有鑰匙,她自己的那把鑰匙——她就是用它
開門進寓所的。他可以用這把鑰匙。我們不妨想像一下,她倒在桌上,渾身是血,
已經死了。他打開她的手包,找出鑰匙,把它塞進自己的兜里,然後扛起屍體,離
開了寓所。這會兒他心裡很踏實,因為幹完這恐怖的勾當後,他不用擔心進不了寓
所的門。”
“但是”——埃勒里冷笑道——“她得把鑰匙帶上樓,這樣,他才能打開門。
所以,我們沒能在屍體上找到鑰匙。是的,他可能返回樓上,清理完一切後,再到
樓下去拿鑰匙。但是——這顯然太蠢了——他怎麼再進去?另外,想想他可能遇到
的危險——他得再次冒著被發現的危險潛入一層的櫥窗……第一次就夠危險了,但
那次是別無選擇。不,他或許想到了,最好的辦法就是把鑰匙塞進兜里,早上離店
後再把它處理掉。是的,他也可能把它留在寓所里了,比如說,擱在牌桌上。但事
實是,它不在寓所里,這表明他把它帶走了——他有兩條路可走,他選擇了其中之
一。”
“於是,我們發現,”埃勒里略一停頓,緊接著說道,“這位兇手是在沒有同
謀的情況下獨立作的案。”
“我從一些人的臉上看到了懷疑,但這一點是毋庸置疑的。如果有同謀者,他
根本不用拿那把鑰匙!……他把屍體扛下樓時,同謀可以呆在屋裡。他下樓把一切
收拾妥當,再返回來時,同謀可以替他開門。諸位難道還不明白嗎?他不得不拿走
鑰匙,這一事實恰恰表明,這是一出獨角戲。或許會有人反駁說:有可能是兩個人
乾的,因為可能是兩人一塊兒將屍體抬下樓的。對此觀點,我堅決予以否定,因為
這將帶來雙重風險——兩人幹這事更易於被巡查人員發現。這是一起精心策劃的謀
殺——兇手絕不會冒任何不必要的風險。”
埃勒里突然停了下來,低頭看著他的筆記。屋內一片肅靜。當他再次抬起頭時,
緊抿著的雙唇泄露了內心的緊張,沒人知道其中的原因。
“女士們,先生們,該是我向諸位詳細介紹這位神秘殺手的時候了,”他的聲
音平靜而淡漠,“諸位是否願意聽聽我的介紹介紹?”
他挑釁般地環視著眾人。那些因興奮而挺得筆直的身軀頓時矮了半截;所有的
眼睛都避開了他的視線。沒有人出聲。
“這麼說,諸位都願意聽聽嘍。”埃勒里的語氣依舊淡漠,但卻添了一絲幸災
樂禍。“好極了,那我們就開始吧!”
他向前傾了傾身,雙眼爍爍有光。“我們的這位兇手是個男人,壁櫥里鞋帽的
擺放方式及那把失蹤的刀片都表明了這一點。搬運屍體及處理後續事宜所需的體力;
敏捷的思維和處處表露出的沉著冷靜;作案手段的殘酷無情和肆無忌憚——所有這
些都明白無誤地表明,兇手是位男性,而且鬍鬚很重,每天都得刮臉。”
眾人屏息傾聽著他說的每一個字。
“這位兇手是單獨作的案,沒有同謀。我們剛才已從那把失蹤的鑰匙中推出了
這一結論。”
屋內鴉雀無聲。
“這位孤獨的殺手和商店有聯繫。他把屍體扛到樓下的櫥窗里,並不厭其煩地
幹完了其他相關瑣事,所有這些都證明了這一點。我剛才也已對此做了詳盡的解釋。”
埃勒里稍稍放鬆了些。他再次環視了一下屋中,嘴角露出了一絲微笑。他掏出
手帕擦了擦嘴,用眼角的餘光掃了掃邊上的兩位官員。韋爾斯警督正襟危坐,臉上
汗水淋淋;他父親疲憊地靠在椅子上,一隻手無力地遮著眼睛。他看了看左邊幾位
紋絲不動的偵探,又看了看右邊的維利、克勞舍、“吉米”和費爾拉利,這才又開
了口。
“有一個問題,”他淡漠地說道,“至今仍無定論。我指的是兇手認為十萬火
急,必須在周二早上專門去辦的那件事——”
“這使我想到了在這張桌上發現的五本書,它們的題材實在引人入勝——分別
是關於古生物學、基礎音樂、中世紀商業、集郵和低俗的笑話,非常有意思的大雜
燴。”
埃勒里簡明生動地介紹了一下情況。他提到了這五本怪書的內容、書上的記號、
威弗所透露的斯普林吉的欺詐行為、發現書上地址是毒品發售點的經過以及警方按
“他首先想到的肯定是在門和地板間卡上一塊東西,這樣一來,彈簧門就不會
自動合上了。但如果巡查人員來了怎麼辦?他肯定想到了:值班員整夜都在這樓道
里巡視,他們肯定會注意到這扇虛掩著的門並過來看個究竟的。不,必須把門關上。
但是——他突然有了主意。弗蘭奇夫人有鑰匙,她自己的那把鑰匙——她就是用它
開門進寓所的。他可以用這把鑰匙。我們不妨想像一下,她倒在桌上,渾身是血,
已經死了。他打開她的手包,找出鑰匙,把它塞進自己的兜里,然後扛起屍體,離
開了寓所。這會兒他心裡很踏實,因為幹完這恐怖的勾當後,他不用擔心進不了寓
所的門。”
“但是”——埃勒里冷笑道——“她得把鑰匙帶上樓,這樣,他才能打開門。
所以,我們沒能在屍體上找到鑰匙。是的,他可能返回樓上,清理完一切後,再到
樓下去拿鑰匙。但是——這顯然太蠢了——他怎麼再進去?另外,想想他可能遇到
的危險——他得再次冒著被發現的危險潛入一層的櫥窗……第一次就夠危險了,但
那次是別無選擇。不,他或許想到了,最好的辦法就是把鑰匙塞進兜里,早上離店
後再把它處理掉。是的,他也可能把它留在寓所里了,比如說,擱在牌桌上。但事
實是,它不在寓所里,這表明他把它帶走了——他有兩條路可走,他選擇了其中之
一。”
“於是,我們發現,”埃勒里略一停頓,緊接著說道,“這位兇手是在沒有同
謀的情況下獨立作的案。”
“我從一些人的臉上看到了懷疑,但這一點是毋庸置疑的。如果有同謀者,他
根本不用拿那把鑰匙!……他把屍體扛下樓時,同謀可以呆在屋裡。他下樓把一切
收拾妥當,再返回來時,同謀可以替他開門。諸位難道還不明白嗎?他不得不拿走
鑰匙,這一事實恰恰表明,這是一出獨角戲。或許會有人反駁說:有可能是兩個人
乾的,因為可能是兩人一塊兒將屍體抬下樓的。對此觀點,我堅決予以否定,因為
這將帶來雙重風險——兩人幹這事更易於被巡查人員發現。這是一起精心策劃的謀
殺——兇手絕不會冒任何不必要的風險。”
埃勒里突然停了下來,低頭看著他的筆記。屋內一片肅靜。當他再次抬起頭時,
緊抿著的雙唇泄露了內心的緊張,沒人知道其中的原因。
“女士們,先生們,該是我向諸位詳細介紹這位神秘殺手的時候了,”他的聲
音平靜而淡漠,“諸位是否願意聽聽我的介紹介紹?”
他挑釁般地環視著眾人。那些因興奮而挺得筆直的身軀頓時矮了半截;所有的
眼睛都避開了他的視線。沒有人出聲。
“這麼說,諸位都願意聽聽嘍。”埃勒里的語氣依舊淡漠,但卻添了一絲幸災
樂禍。“好極了,那我們就開始吧!”
他向前傾了傾身,雙眼爍爍有光。“我們的這位兇手是個男人,壁櫥里鞋帽的
擺放方式及那把失蹤的刀片都表明了這一點。搬運屍體及處理後續事宜所需的體力;
敏捷的思維和處處表露出的沉著冷靜;作案手段的殘酷無情和肆無忌憚——所有這
些都明白無誤地表明,兇手是位男性,而且鬍鬚很重,每天都得刮臉。”
眾人屏息傾聽著他說的每一個字。
“這位兇手是單獨作的案,沒有同謀。我們剛才已從那把失蹤的鑰匙中推出了
這一結論。”
屋內鴉雀無聲。
“這位孤獨的殺手和商店有聯繫。他把屍體扛到樓下的櫥窗里,並不厭其煩地
幹完了其他相關瑣事,所有這些都證明了這一點。我剛才也已對此做了詳盡的解釋。”
埃勒里稍稍放鬆了些。他再次環視了一下屋中,嘴角露出了一絲微笑。他掏出
手帕擦了擦嘴,用眼角的餘光掃了掃邊上的兩位官員。韋爾斯警督正襟危坐,臉上
汗水淋淋;他父親疲憊地靠在椅子上,一隻手無力地遮著眼睛。他看了看左邊幾位
紋絲不動的偵探,又看了看右邊的維利、克勞舍、“吉米”和費爾拉利,這才又開
了口。
“有一個問題,”他淡漠地說道,“至今仍無定論。我指的是兇手認為十萬火
急,必須在周二早上專門去辦的那件事——”
“這使我想到了在這張桌上發現的五本書,它們的題材實在引人入勝——分別
是關於古生物學、基礎音樂、中世紀商業、集郵和低俗的笑話,非常有意思的大雜
燴。”
埃勒里簡明生動地介紹了一下情況。他提到了這五本怪書的內容、書上的記號、
威弗所透露的斯普林吉的欺詐行為、發現書上地址是毒品發售點的經過以及警方按