第128頁
我看了看門後的那個架子。上面是兩個平底的瓷燭台,其中有一個,我在進門時碰巧注意到有一小截蠟燭躺在它的托盤裡。我現在再看了看,想知道桑代克包起來的是不是就是那個,可是那一小截蠟燭還在那裡。我跟著我的同事走到外面的街上,我們默默地走了一陣。
"你當然猜得到那位警佐包在紙里的是什麼吧。"最後桑代克說道。
"對,是死者手裡拿著的頭髮,我覺得他最好讓頭髮留在原處。 "
"絕對正確。可是那些珍貴的證據就是被一番好意的警員毀掉的。倒不是說在這個特別的案例里有什麼特殊的意義,可是那樣的做法很可能是一個致命的錯誤。 "
"你打算主動參與這個案子嗎?"我問道。
"要看情況。我收集了一些證據。可是還不知道有什麼用。我也不知道警方是不是也注意到了同樣的證據。不過無須多言,我會盡力協助警方,那是公民應盡的義務。"
我們今早這件事情所花費的時間,讓我們必須毫不延誤地趕快去處理各自的公事。在一家茶館裡草草地吃了午餐之後,我們就分手了,而我一直到把當天的工作料理完了之後才再見到我的同事,當時我剛好在晚餐之前趕回住處。
我看到桑代克坐在桌子前面,顯然正忙著。一架顯微鏡放在旁邊,一盞聚光燈把一個光點打在載玻片上的一小堆粉末上。他收集證物的盒子打開著,放在他面前,而他正專心,也有點神郁地把一種濃稠的白色膠著劑由軟管里擠到三小塊制模蠟上。
"這種東西真有用,"他說,"能做出很好的模子,又像調石膏那樣麻煩和骯髒,用在這樣小件的東西上真太好了。對了,如果你想知道在那可憐女孩子枕頭上的是什麼,不妨看看顯微鏡。是相當漂亮的樣本呢。 "
我走了過去,把眼睛湊在那架儀器上。那樣本的美麗程度確實超過一般所謂的技術範疇,好些可愛的小貝殼和石英的晶亮顆粒、透明的水中動物的骨針、海水侵蝕的珊湖等等混在一起,有些像質地細緻的瓷器,有些像精緻的威尼斯玻璃碎屑。
"這些是有孔蟲!"我叫了起來。
"不錯。"
"所以其實不是細砂了。"
"絕對不是。 "
"那這是什麼?"
桑代克微笑道,"這是個由深海來的信息,傑維斯,是從東地中海的海床來的。"
"你看得懂這信息嗎?"
"我想可以。" 他回答道,"不過,我希望很快就會確定這一點。"
我又看了下顯微鏡,不知道這些細小的貝殼帶給我朋友的信息是什麼。深海的砂在一個死掉的女人枕頭上!還有什麼比這更說不通的事? 在倫敦東區所發生的命案和那"無潮之海"的深底海床之間能有什麼樣的關聯呢?
這時候,桑代克還在把更多的膠著劑擠到那三個小小的蠟模上--我猜裡面就是我看到他在戈德斯坦的房子門廳里小心翼翼地包起來的東西。然後,他把其中一個放在一片玻璃上,有膠著劑的那面朝上,再把另外兩個豎立在前一個的兩邊。最後,他又擠了一些那種黏稠的膠著劑,顯然是要將三個東西粘在一起。接著他很小心地把那片玻璃放進一個柜子里,再把裝了砂的封袋和顯微鏡台座上的載玻片也一起放了進去。
正在鎖柜子時,一陣敲門聲讓他匆匆趕到門口。有個送信的孩子站在門外,遞給他一個骯髒的信封。
"戈德斯坦先生耽擱了我好長的時間,先生,"他說,"我可沒有偷懶。 "
桑代克把那信封拿到煤氣燈下,拆開來抽出一張信紙,迅速而急切地看了一遍。雖然他臉上的表情像石雕面具似地毫無變化,我卻深信那封信讓他知道了他想知道的事。
那孩子得了賞錢被打發走了。桑代克轉身走到書架前,一路沉吟地看過去,最後他的視線停在靠近頂頭的一本裝訂得很破爛的書上。他伸手將書取下,打開來放在桌上。我看了一眼,很驚訝地發現那是一本雙語對照的書,兩頁上分別是俄文和希伯來文。
"是俄文和意第緒文的《舊約聖經》"他看到我吃驚的表情,說道,"我準備請波頓把一兩頁拍成照片--是郵差還是有訪客來了?"
結果來的是郵差,桑代克從信箱抽出一個藍色的公文信封,他很嚴肅地看了看我。
"我想,這就回答了你的問題了,傑維斯。"他說,"不錯,是驗屍官的傳票和一封很客氣的信:'對不起,打擾你了。可是在這種情況下,我別無選擇。'--他當然別無選擇--'戴維森醫師已安排明日下午四時進行解剖,敬請到場,停屍間位於巴克爾街上,學校隔壁。'哎,我想我們非去不可,雖然戴維森醫師大概會很不高興。" 他拿起那本《舊約聖經》,帶到實驗室去。
第二天我們在家裡吃過了午飯之後,把椅子拉到l壁爐前,點上菸斗。桑代克顯然在想著心事,因為他把記事本攤放在膝蓋上,沉吟地望著爐火,偶爾用鉛筆記下一些東西,好像在準備辯論的重點。我假設他在想的正是發生在阿德蓋特的那件兇殺案,就貿然問道:"你有什麼實在的證據給驗屍官嗎? "
他合上記事本,放在一邊。"我所有的證據,"他說,"都很實在而重要,可是既沒有連接起來,也沒有結論。要是我能像我希望的那樣,在上法庭之前把那些拼湊出一個整體,那它們就真的非常重要了--啊,我那個可算是無價之寶的助手帶著研究的工具來了。" 他轉身向剛進來的波頓微微一笑,主僕二人交換了相互欣賞的友善眼光。桑代克和他助手之間的關係總讓我覺得很愉快,一邊是提供忠心而全心全力的服務,另一邊則是坦白和全然的賞識。
"你當然猜得到那位警佐包在紙里的是什麼吧。"最後桑代克說道。
"對,是死者手裡拿著的頭髮,我覺得他最好讓頭髮留在原處。 "
"絕對正確。可是那些珍貴的證據就是被一番好意的警員毀掉的。倒不是說在這個特別的案例里有什麼特殊的意義,可是那樣的做法很可能是一個致命的錯誤。 "
"你打算主動參與這個案子嗎?"我問道。
"要看情況。我收集了一些證據。可是還不知道有什麼用。我也不知道警方是不是也注意到了同樣的證據。不過無須多言,我會盡力協助警方,那是公民應盡的義務。"
我們今早這件事情所花費的時間,讓我們必須毫不延誤地趕快去處理各自的公事。在一家茶館裡草草地吃了午餐之後,我們就分手了,而我一直到把當天的工作料理完了之後才再見到我的同事,當時我剛好在晚餐之前趕回住處。
我看到桑代克坐在桌子前面,顯然正忙著。一架顯微鏡放在旁邊,一盞聚光燈把一個光點打在載玻片上的一小堆粉末上。他收集證物的盒子打開著,放在他面前,而他正專心,也有點神郁地把一種濃稠的白色膠著劑由軟管里擠到三小塊制模蠟上。
"這種東西真有用,"他說,"能做出很好的模子,又像調石膏那樣麻煩和骯髒,用在這樣小件的東西上真太好了。對了,如果你想知道在那可憐女孩子枕頭上的是什麼,不妨看看顯微鏡。是相當漂亮的樣本呢。 "
我走了過去,把眼睛湊在那架儀器上。那樣本的美麗程度確實超過一般所謂的技術範疇,好些可愛的小貝殼和石英的晶亮顆粒、透明的水中動物的骨針、海水侵蝕的珊湖等等混在一起,有些像質地細緻的瓷器,有些像精緻的威尼斯玻璃碎屑。
"這些是有孔蟲!"我叫了起來。
"不錯。"
"所以其實不是細砂了。"
"絕對不是。 "
"那這是什麼?"
桑代克微笑道,"這是個由深海來的信息,傑維斯,是從東地中海的海床來的。"
"你看得懂這信息嗎?"
"我想可以。" 他回答道,"不過,我希望很快就會確定這一點。"
我又看了下顯微鏡,不知道這些細小的貝殼帶給我朋友的信息是什麼。深海的砂在一個死掉的女人枕頭上!還有什麼比這更說不通的事? 在倫敦東區所發生的命案和那"無潮之海"的深底海床之間能有什麼樣的關聯呢?
這時候,桑代克還在把更多的膠著劑擠到那三個小小的蠟模上--我猜裡面就是我看到他在戈德斯坦的房子門廳里小心翼翼地包起來的東西。然後,他把其中一個放在一片玻璃上,有膠著劑的那面朝上,再把另外兩個豎立在前一個的兩邊。最後,他又擠了一些那種黏稠的膠著劑,顯然是要將三個東西粘在一起。接著他很小心地把那片玻璃放進一個柜子里,再把裝了砂的封袋和顯微鏡台座上的載玻片也一起放了進去。
正在鎖柜子時,一陣敲門聲讓他匆匆趕到門口。有個送信的孩子站在門外,遞給他一個骯髒的信封。
"戈德斯坦先生耽擱了我好長的時間,先生,"他說,"我可沒有偷懶。 "
桑代克把那信封拿到煤氣燈下,拆開來抽出一張信紙,迅速而急切地看了一遍。雖然他臉上的表情像石雕面具似地毫無變化,我卻深信那封信讓他知道了他想知道的事。
那孩子得了賞錢被打發走了。桑代克轉身走到書架前,一路沉吟地看過去,最後他的視線停在靠近頂頭的一本裝訂得很破爛的書上。他伸手將書取下,打開來放在桌上。我看了一眼,很驚訝地發現那是一本雙語對照的書,兩頁上分別是俄文和希伯來文。
"是俄文和意第緒文的《舊約聖經》"他看到我吃驚的表情,說道,"我準備請波頓把一兩頁拍成照片--是郵差還是有訪客來了?"
結果來的是郵差,桑代克從信箱抽出一個藍色的公文信封,他很嚴肅地看了看我。
"我想,這就回答了你的問題了,傑維斯。"他說,"不錯,是驗屍官的傳票和一封很客氣的信:'對不起,打擾你了。可是在這種情況下,我別無選擇。'--他當然別無選擇--'戴維森醫師已安排明日下午四時進行解剖,敬請到場,停屍間位於巴克爾街上,學校隔壁。'哎,我想我們非去不可,雖然戴維森醫師大概會很不高興。" 他拿起那本《舊約聖經》,帶到實驗室去。
第二天我們在家裡吃過了午飯之後,把椅子拉到l壁爐前,點上菸斗。桑代克顯然在想著心事,因為他把記事本攤放在膝蓋上,沉吟地望著爐火,偶爾用鉛筆記下一些東西,好像在準備辯論的重點。我假設他在想的正是發生在阿德蓋特的那件兇殺案,就貿然問道:"你有什麼實在的證據給驗屍官嗎? "
他合上記事本,放在一邊。"我所有的證據,"他說,"都很實在而重要,可是既沒有連接起來,也沒有結論。要是我能像我希望的那樣,在上法庭之前把那些拼湊出一個整體,那它們就真的非常重要了--啊,我那個可算是無價之寶的助手帶著研究的工具來了。" 他轉身向剛進來的波頓微微一笑,主僕二人交換了相互欣賞的友善眼光。桑代克和他助手之間的關係總讓我覺得很愉快,一邊是提供忠心而全心全力的服務,另一邊則是坦白和全然的賞識。