第40頁
“對極了,先生。而且愛瑪也一定覺得愉快,因為她跟費爾法克斯小姐在一起。”
愛瑪發覺了他的焦慮,便希望讓他緩和下來,至少目前應當得到緩和,便以不容任何人質疑的誠懇態度說:
“她是個誰也不願將目光移往別處的漂亮姑娘。我總是用羨慕的眼光盯著她看。我打心底對她表示同情。”
奈特里先生的表情顯得極其滿意,他還沒來得及作出回答,伍德豪斯先生已經將話題轉向貝茨一家,說道:
“實在太可惜了,她們家的經濟竟然那麼拮据!實在太可惜了!我常常懷有這樣的希望--但是我們又不敢貿然走的太遠--給她們一些小小的饋贈,送點稀罕東西--我們剛剛殺了頭小豬,愛瑪考慮送給她們一塊五花肉或一條腿。豬非常小,但是味道鮮美。哈特費爾德的豬不像其他地方的豬,不過仍然是豬。我親愛的愛瑪,我認為我們最好送條腿,要是送其他部位,除非她們能精心炸成豬排,就像我們家炸的那樣,一點兒豬油也不留;絕對不能烤。誰的胃口也受不了烤豬肉的。你同意我的意思嗎,親愛的?”
“親愛的爸爸,我已經將整個後半扇送去了。我知道這正是你的希望。你知道,腿能臃來吃,味道好極了,五花肉她們可以隨意烹飪。”
“對,親愛的,對極了。我原先沒有考慮過,不過那真是最佳方式。她們可不要把腿臃的太咸了。假如臃的不過分,而且燉得很軟,就像塞勒為我們燉得那麼軟,吃的時候根頓蘿蔔、紅蘿蔔或防風根一道吃,只要別吃太多,我看沒有什麼不利於健康的。”
(防風根:一種歐洲差的作物,塊精可食用。--譯註。)
“愛瑪"奈特里先生很快便說道,"我有一個消息要告訴你。你喜歡聽的消息,我是在到這兒來的路上聽說的,我想你會感興趣的。”
“消息!啊!當然,我從來都喜歡聽消息!是什麼消息?你幹嗎笑得那麼怪?從什麼地方聽來的?從朗道斯宅子?”
他好不容易才得到個說話的機會,說:
“不,我沒有去朗道斯宅子,我連朗道斯宅子附近都沒有去過,"剛說到這裡,門突然打開了,貝茨小姐和費爾法克斯小姐走進屋來。貝茨小姐滿口道謝,聲稱有消息要通報,都不知講那個好了。奈特里先生很快便發現自己的機會已經失去了,一個字也休想插進去了。
“啊!我親愛的先生,你今天上午好嗎?我親愛的伍德豪斯小姐,我簡直不知道該怎麼感謝才好。那麼漂亮的後半扇豬肉!你們真是太慷慨了!你們聽到消息了嗎?埃爾頓先生要結婚了。”
愛瑪在這之前甚至連想一下埃爾頓先生都沒有功夫,她聽到這話徹底驚呆了,不禁稍稍顫動了一下,臉頰稍稍漲紅了一點。
“那正是我要講的消息--我想你會感興趣的,"奈特里先生說完微微一笑,暗示兩人之間的某種默契。
“你是從哪兒聽來的?"貝茨嚷道。"你怎麼會聽到這消息呢,奈特里先生?我收到科爾太太的便條還不到五分鐘呢--對,不可能超過五分鐘--要不就是十分鐘--因為我當時帶上帽子,穿好短大衣,正準備出門--我剛剛到樓下根帕蒂說那豬肉的事情--簡就站在走廊里--對不對。簡?我母親害怕我們沒有足夠大的肉盆子。所以我就說要下去看看。簡就說:'我替你去好嗎?你有點感冒,帕蒂正在清洗廚房。'啊!我就說:'我親愛的……'正在這時,有人送來個便條。說是一位霍金斯小姐。我知道的就是這些。是巴斯的一位霍金斯小姐。可是,奈特里先生,你怎麼會得知這消息的,是巴斯的一位霍先生告訴科爾太太的,她立刻就坐下來給我寫便條,一位霍金斯小姐……”
“一個半小時前,我跟科爾先生談了些事務,他剛剛讀過埃爾頓先生寫來的信,便遞給我,讓我看。”
“哎呀!這可真--我猜哪,沒有那條消息筆者消息更讓大家感興趣了。我親愛的先生,你實在太慷慨了,我母親要我帶她向你們表示最良好的致意和問候。向你們表示一千個感謝,說是我們實在不知道該怎麼感謝才好。”
伍德豪斯先生答道:"我們認為。我們哈特費爾德的豬肉實際上比其他的豬肉好得多,所以愛瑪和我的最大樂趣就是……""啊!親愛的先生,我母親說啦,我們的朋友對我們實在是太好了,假如真有不富有的人卻得到了盼望的一切,我想,那準是我們。我們可以自豪地說:'我們的運氣貫穿在好的家世中。'話說回來,奈特里先生,這麼說你親眼看過那封信了,那麼……”
“信很短,僅僅是個公開宣布--當然口氣歡樂,興奮。"他朝愛瑪詭異的瞅了一眼。"他真是太幸運了--我忘記他的原話是怎麼說的--誰會記那些話呢。內容跟你說的一樣,他要跟一位霍金斯小姐結婚,從他那封新的措辭上看,我看這事已經訂了。”
“埃爾頓先生要結婚!"愛瑪一找到講話的機會便開口說。"每個人都會向他祝福的。”
“他現在就定下了終身大事未免太年輕了"伍德豪斯先生評論說。"他最好別那麼匆忙,我覺得他的經濟狀況似乎像以前一樣寬裕。我們從來都歡迎他到哈特費爾德宅子來。”
“伍德豪斯小姐,大家要有個新鄰居了!”貝茨小姐歡樂的說。“我母親真是太高興了。她說她是在受不了可憐的老郊區牧師宅子裡沒有一位女主人。這真是個重大新聞,簡,你從來沒見過埃爾頓先生!難怪你特別想見他。”
簡的好奇心並不顯得很強,她的個性不屬於那種興致特別高的類型。
“是啊!,我從來沒見過埃爾頓先生,”她回答道,接著問道:“他是……他的個子很高嗎?”
“誰來回答這個問題?”愛瑪嚷道。“我父親會說‘是的’,奈特里先生可能說‘不高’,貝茨小姐和我的回答是他的個頭適中。都你在這兒住些日子,費爾法克斯小姐,你便會理解埃爾頓先生在個性和思維兩方面都是海伯里完美的標準。”
(實在對不起各位文友,此處有一段,我沒有打,這一段寫的是的碎嘴的貝茨小姐的一段廢話,其間邏輯混亂,把我都看暈了,主要的意思是說埃爾頓先生怎麼好,佩里先生怎麼好,坎貝爾一家人怎麼好,最後提到豬肉,和伍德豪斯一家人的鄰里關係如何好。我怕各位文有也讀暈了,所以我就沒有打,請各位見諒。)
“至於霍金斯小姐的身份、長相、以及他們倆認識有多久,”愛瑪說道,“我看根本沒法了解。好象他們的關係並不長。他離去才不過四個星期。”
誰也沒有進一步的消息,遲疑片刻,愛瑪說道:
“費爾法克斯小姐,你一直沒有說話,可我希望你對這個消息是感興趣的。關於這類話題,你最近聽到看到那麼多,在坎貝爾小姐的婚事上一定有頗深的經驗。要是你對埃爾頓先生和霍金斯小姐的事情表示冷漠,我們可不能原諒你。”
愛瑪發覺了他的焦慮,便希望讓他緩和下來,至少目前應當得到緩和,便以不容任何人質疑的誠懇態度說:
“她是個誰也不願將目光移往別處的漂亮姑娘。我總是用羨慕的眼光盯著她看。我打心底對她表示同情。”
奈特里先生的表情顯得極其滿意,他還沒來得及作出回答,伍德豪斯先生已經將話題轉向貝茨一家,說道:
“實在太可惜了,她們家的經濟竟然那麼拮据!實在太可惜了!我常常懷有這樣的希望--但是我們又不敢貿然走的太遠--給她們一些小小的饋贈,送點稀罕東西--我們剛剛殺了頭小豬,愛瑪考慮送給她們一塊五花肉或一條腿。豬非常小,但是味道鮮美。哈特費爾德的豬不像其他地方的豬,不過仍然是豬。我親愛的愛瑪,我認為我們最好送條腿,要是送其他部位,除非她們能精心炸成豬排,就像我們家炸的那樣,一點兒豬油也不留;絕對不能烤。誰的胃口也受不了烤豬肉的。你同意我的意思嗎,親愛的?”
“親愛的爸爸,我已經將整個後半扇送去了。我知道這正是你的希望。你知道,腿能臃來吃,味道好極了,五花肉她們可以隨意烹飪。”
“對,親愛的,對極了。我原先沒有考慮過,不過那真是最佳方式。她們可不要把腿臃的太咸了。假如臃的不過分,而且燉得很軟,就像塞勒為我們燉得那麼軟,吃的時候根頓蘿蔔、紅蘿蔔或防風根一道吃,只要別吃太多,我看沒有什麼不利於健康的。”
(防風根:一種歐洲差的作物,塊精可食用。--譯註。)
“愛瑪"奈特里先生很快便說道,"我有一個消息要告訴你。你喜歡聽的消息,我是在到這兒來的路上聽說的,我想你會感興趣的。”
“消息!啊!當然,我從來都喜歡聽消息!是什麼消息?你幹嗎笑得那麼怪?從什麼地方聽來的?從朗道斯宅子?”
他好不容易才得到個說話的機會,說:
“不,我沒有去朗道斯宅子,我連朗道斯宅子附近都沒有去過,"剛說到這裡,門突然打開了,貝茨小姐和費爾法克斯小姐走進屋來。貝茨小姐滿口道謝,聲稱有消息要通報,都不知講那個好了。奈特里先生很快便發現自己的機會已經失去了,一個字也休想插進去了。
“啊!我親愛的先生,你今天上午好嗎?我親愛的伍德豪斯小姐,我簡直不知道該怎麼感謝才好。那麼漂亮的後半扇豬肉!你們真是太慷慨了!你們聽到消息了嗎?埃爾頓先生要結婚了。”
愛瑪在這之前甚至連想一下埃爾頓先生都沒有功夫,她聽到這話徹底驚呆了,不禁稍稍顫動了一下,臉頰稍稍漲紅了一點。
“那正是我要講的消息--我想你會感興趣的,"奈特里先生說完微微一笑,暗示兩人之間的某種默契。
“你是從哪兒聽來的?"貝茨嚷道。"你怎麼會聽到這消息呢,奈特里先生?我收到科爾太太的便條還不到五分鐘呢--對,不可能超過五分鐘--要不就是十分鐘--因為我當時帶上帽子,穿好短大衣,正準備出門--我剛剛到樓下根帕蒂說那豬肉的事情--簡就站在走廊里--對不對。簡?我母親害怕我們沒有足夠大的肉盆子。所以我就說要下去看看。簡就說:'我替你去好嗎?你有點感冒,帕蒂正在清洗廚房。'啊!我就說:'我親愛的……'正在這時,有人送來個便條。說是一位霍金斯小姐。我知道的就是這些。是巴斯的一位霍金斯小姐。可是,奈特里先生,你怎麼會得知這消息的,是巴斯的一位霍先生告訴科爾太太的,她立刻就坐下來給我寫便條,一位霍金斯小姐……”
“一個半小時前,我跟科爾先生談了些事務,他剛剛讀過埃爾頓先生寫來的信,便遞給我,讓我看。”
“哎呀!這可真--我猜哪,沒有那條消息筆者消息更讓大家感興趣了。我親愛的先生,你實在太慷慨了,我母親要我帶她向你們表示最良好的致意和問候。向你們表示一千個感謝,說是我們實在不知道該怎麼感謝才好。”
伍德豪斯先生答道:"我們認為。我們哈特費爾德的豬肉實際上比其他的豬肉好得多,所以愛瑪和我的最大樂趣就是……""啊!親愛的先生,我母親說啦,我們的朋友對我們實在是太好了,假如真有不富有的人卻得到了盼望的一切,我想,那準是我們。我們可以自豪地說:'我們的運氣貫穿在好的家世中。'話說回來,奈特里先生,這麼說你親眼看過那封信了,那麼……”
“信很短,僅僅是個公開宣布--當然口氣歡樂,興奮。"他朝愛瑪詭異的瞅了一眼。"他真是太幸運了--我忘記他的原話是怎麼說的--誰會記那些話呢。內容跟你說的一樣,他要跟一位霍金斯小姐結婚,從他那封新的措辭上看,我看這事已經訂了。”
“埃爾頓先生要結婚!"愛瑪一找到講話的機會便開口說。"每個人都會向他祝福的。”
“他現在就定下了終身大事未免太年輕了"伍德豪斯先生評論說。"他最好別那麼匆忙,我覺得他的經濟狀況似乎像以前一樣寬裕。我們從來都歡迎他到哈特費爾德宅子來。”
“伍德豪斯小姐,大家要有個新鄰居了!”貝茨小姐歡樂的說。“我母親真是太高興了。她說她是在受不了可憐的老郊區牧師宅子裡沒有一位女主人。這真是個重大新聞,簡,你從來沒見過埃爾頓先生!難怪你特別想見他。”
簡的好奇心並不顯得很強,她的個性不屬於那種興致特別高的類型。
“是啊!,我從來沒見過埃爾頓先生,”她回答道,接著問道:“他是……他的個子很高嗎?”
“誰來回答這個問題?”愛瑪嚷道。“我父親會說‘是的’,奈特里先生可能說‘不高’,貝茨小姐和我的回答是他的個頭適中。都你在這兒住些日子,費爾法克斯小姐,你便會理解埃爾頓先生在個性和思維兩方面都是海伯里完美的標準。”
(實在對不起各位文友,此處有一段,我沒有打,這一段寫的是的碎嘴的貝茨小姐的一段廢話,其間邏輯混亂,把我都看暈了,主要的意思是說埃爾頓先生怎麼好,佩里先生怎麼好,坎貝爾一家人怎麼好,最後提到豬肉,和伍德豪斯一家人的鄰里關係如何好。我怕各位文有也讀暈了,所以我就沒有打,請各位見諒。)
“至於霍金斯小姐的身份、長相、以及他們倆認識有多久,”愛瑪說道,“我看根本沒法了解。好象他們的關係並不長。他離去才不過四個星期。”
誰也沒有進一步的消息,遲疑片刻,愛瑪說道:
“費爾法克斯小姐,你一直沒有說話,可我希望你對這個消息是感興趣的。關於這類話題,你最近聽到看到那麼多,在坎貝爾小姐的婚事上一定有頗深的經驗。要是你對埃爾頓先生和霍金斯小姐的事情表示冷漠,我們可不能原諒你。”