第41頁
“好吧,”澤莉·米歐沃莉特說,“我要聽。我想你理解了很多事,你知道的比我想像的要多得多。說吧,我聽著。”
第二十章 特別法庭
赫克爾·波洛再次爬上懸崖,俯瞰著下面的岩石,海浪兇猛地拍打著它們,那兒,就是發現那對夫婦屍體的地方,也是在這齣悲劇發生的三個星期之前,另一個女人在夢遊中掉下去摔死的地方。
“為什麼發生了這些事?”那是加爾威局長曾經問過的問題。
為什麼?是什麼引起的?
開始是一起事故——三個星期以後一對夫婦雙雙自殺。古老的罪惡已經留下了長長的陰影,一個簡單的開始,卻在多年以後導致了悲慘的結局。
今天,將會有一些人在這兒聚集,一個男孩和一個姑娘,他們要真相,有兩個人知道真相。
赫克爾·波洛轉過身,走向那條通向一座曾經叫做奧弗克里福的房子的小徑。
這兒離房子不遠,他看到了對著牆停著的車,他看到了蒼天映襯下的房子的輪廓,那房子現在空著,需要重新粉刷,房產代理人在它前面懸起了一塊牌子,上面寫著“稱心的房子”,正等待再次出售,原來的“奧弗克里福”字樣已經被刮去,現在是“道恩山莊”。他迎向那兩個正向他走過來的人,一個是德斯蒙德·伯頓—考克斯,另一個是西莉亞·雷溫斯克羅特。
“房產代理人約我們來,”德斯蒙德先開口,“說我們想重新拜訪這座房於什麼的,我已經拿到了鑰匙,因為我們想進裡邊去。這棟房子在最近的五年裡已經被改變過兩次,但現在一定不會有什麼可看的了。對嗎?”
“我不這麼想,”西莉亞說,“畢竟它屬於過很多人,某個叫阿切爾的人最初買了它,第二個主人我想是福婁菲爾德,他們說這兒太孤單了。現在,最後的一任主人也正在賣它,也許他們真的疑心這是一棟幽靈出沒的房子。”
“你也相信?”德斯蒙德問道。
“得了,我當然不信,”西莉亞說,“不過他們說的也許是真的,誰知道呢?我是說這兒畢竟發生了許多事,這是一個什麼樣的地方啊,一切……”
“我不這麼想,”波洛說,“這兒有過悲哀和死亡,但也有過愛。” 一輛計程車沿著公路駛來。
“但願這是奧利弗夫人,”西莉亞說,“她說她要坐火車來,然後從車站再換乘計程車。”
車裡走出兩個女人,一個是奧利弗夫人,跟她在一起的是一個瘦瘦的,服飾高雅的女人。因為波洛事先知道她要來,所以未感到驚訝,他想看看西莉亞是否有什麼反應。
“噢!”西莉亞跳起來跑了過去。
她跑向這個女人,後者抬起了頭。
“澤莉,”她說,“是澤莉嗎?真是澤莉!哦,我太高興了,我不知道你也會來。”
“赫克爾·波洛先生要求我來。”
“我明白,”西莉亞說,“是的,是的,我想我明白,但是我——我不——”她停住了,她轉過頭看著她那英俊的男朋友,他就站在她的旁邊,“德斯蒙德,不是——不是你吧?”
“是的,我寫信給米歐沃莉特小姐——給澤莉,如果我仍然可以這樣稱呼她的話。”
“你一直可以這樣稱呼我,你們倆都一樣,”澤莉說,
“我不能肯定我是否想來,我捉摸不定我來是否明智。現在我還是不知道,但我希望是的。”
“我想知道,”西莉亞說,“我們倆都想知道,德斯蒙德認為你能告訴我們點兒什麼。”
“波洛先生來看我,”澤莉說,“他說服我今天來這兒。” 西莉亞挽起奧利弗夫人的手臂。
“我也希望你來,因為你也出了不少力,是你找的波洛先生,而你自己也有一些發現,對嗎?”
“人們告訴了我一些事情,”奧利弗夫人說,“有些人確實記得一些事情,當然了,有的人記得對,有的人弄錯了,可它們都攪在一起,但是波洛先生說那沒關係。”
“是這樣,”波洛說,“重要的是區分哪些是聽說,哪些是肯定的消息。因為你從一個人那裡了解到的情況有可能並不完全正確,也有可能只是你認為它們含糊不清。你帶著這些情況來找我,從那些你稱作大象——”他輕輕地笑了起來。
“大象?”澤莉·米歐沃莉特問。
“這是她的說法。”波洛說。
“大象不會遺忘,”奧利弗夫人解釋道,“那就是我開始時的觀點。人們可以記住發生在很久以前的事,就像大象一樣,當然不是所有的人,不過通常人們能記得某些事,很多人是這樣。我把很多聽來的事複述給波洛先生,而他——他來做一種——哦,如果他是一個醫生,我將稱它是一種診斷。”
“我列了一份單子,”波洛說,“一份看來會指明這起多年以前發生的事的清單。我把每一項的標題讀給你們聽,看看你們是否能從這些標題中意識到什麼,也許你們意識不到什麼,也許你們會覺得很簡單。”
“人們想知道,”西莉亞說,“是自殺?還是謀殺?是某個人—一某個外來的人——殺了我父親嗎?為了某種我們不知道的理由?某種動機?我總認為有那一類的事,或是別的什麼。我知道這很難,但是——”
“我想我們就在這兒呆著,”波洛說,“我們先不走進房子,因為其他人曾在裡面住過,那裡的環境改變了。我們也許還要進去,不過那是我們結束了這個特別法庭之後。”
“這是一個特別法庭嗎?”德斯蒙德問。
“是的,是針對已發生事件的特別法庭。”
他從房子附近一大叢木蘭花旁邊的小茅棚里搬來幾把鐵架椅子,然後又從箱子裡拿出那張擬好的清單對西莉亞說: “對你來說,只能是一種明確的選擇:自殺或謀殺。”
“非此即彼。”西莉亞說。
“我將要對你說,兩個都是真的,而且還不止就兩個。根據我的觀點,不僅是一個謀殺,也是一個自殺。我們會看到也許我將稱作成功的作品,同時我們也就看到了一幕悲劇,一幕兩個人相愛卻為了愛而死去的悲劇,一幕不僅僅屬於羅密歐與朱麗葉的愛的悲劇。不是只有年輕人忍受愛的痛苦並作好了為愛去死的準備,不,比這還要豐富。”
“我不理解。”西莉亞說。
“還沒到時候哩。” “我會理解嗎?”西莉亞問道。
“我想會的,”波洛說,“我將告訴你我認為發生的事,我還將說明我的看法有何根據。首先震動了我的,並不是警察已經掌握的證據,有些東西是很平常的,壓根兒談不上是證據。在已故的瑪格麗特·雷溫斯克羅特的遺物中有四頂假髮,”他重複了一下,“四頂假髮,”他盯著澤莉。
第二十章 特別法庭
赫克爾·波洛再次爬上懸崖,俯瞰著下面的岩石,海浪兇猛地拍打著它們,那兒,就是發現那對夫婦屍體的地方,也是在這齣悲劇發生的三個星期之前,另一個女人在夢遊中掉下去摔死的地方。
“為什麼發生了這些事?”那是加爾威局長曾經問過的問題。
為什麼?是什麼引起的?
開始是一起事故——三個星期以後一對夫婦雙雙自殺。古老的罪惡已經留下了長長的陰影,一個簡單的開始,卻在多年以後導致了悲慘的結局。
今天,將會有一些人在這兒聚集,一個男孩和一個姑娘,他們要真相,有兩個人知道真相。
赫克爾·波洛轉過身,走向那條通向一座曾經叫做奧弗克里福的房子的小徑。
這兒離房子不遠,他看到了對著牆停著的車,他看到了蒼天映襯下的房子的輪廓,那房子現在空著,需要重新粉刷,房產代理人在它前面懸起了一塊牌子,上面寫著“稱心的房子”,正等待再次出售,原來的“奧弗克里福”字樣已經被刮去,現在是“道恩山莊”。他迎向那兩個正向他走過來的人,一個是德斯蒙德·伯頓—考克斯,另一個是西莉亞·雷溫斯克羅特。
“房產代理人約我們來,”德斯蒙德先開口,“說我們想重新拜訪這座房於什麼的,我已經拿到了鑰匙,因為我們想進裡邊去。這棟房子在最近的五年裡已經被改變過兩次,但現在一定不會有什麼可看的了。對嗎?”
“我不這麼想,”西莉亞說,“畢竟它屬於過很多人,某個叫阿切爾的人最初買了它,第二個主人我想是福婁菲爾德,他們說這兒太孤單了。現在,最後的一任主人也正在賣它,也許他們真的疑心這是一棟幽靈出沒的房子。”
“你也相信?”德斯蒙德問道。
“得了,我當然不信,”西莉亞說,“不過他們說的也許是真的,誰知道呢?我是說這兒畢竟發生了許多事,這是一個什麼樣的地方啊,一切……”
“我不這麼想,”波洛說,“這兒有過悲哀和死亡,但也有過愛。” 一輛計程車沿著公路駛來。
“但願這是奧利弗夫人,”西莉亞說,“她說她要坐火車來,然後從車站再換乘計程車。”
車裡走出兩個女人,一個是奧利弗夫人,跟她在一起的是一個瘦瘦的,服飾高雅的女人。因為波洛事先知道她要來,所以未感到驚訝,他想看看西莉亞是否有什麼反應。
“噢!”西莉亞跳起來跑了過去。
她跑向這個女人,後者抬起了頭。
“澤莉,”她說,“是澤莉嗎?真是澤莉!哦,我太高興了,我不知道你也會來。”
“赫克爾·波洛先生要求我來。”
“我明白,”西莉亞說,“是的,是的,我想我明白,但是我——我不——”她停住了,她轉過頭看著她那英俊的男朋友,他就站在她的旁邊,“德斯蒙德,不是——不是你吧?”
“是的,我寫信給米歐沃莉特小姐——給澤莉,如果我仍然可以這樣稱呼她的話。”
“你一直可以這樣稱呼我,你們倆都一樣,”澤莉說,
“我不能肯定我是否想來,我捉摸不定我來是否明智。現在我還是不知道,但我希望是的。”
“我想知道,”西莉亞說,“我們倆都想知道,德斯蒙德認為你能告訴我們點兒什麼。”
“波洛先生來看我,”澤莉說,“他說服我今天來這兒。” 西莉亞挽起奧利弗夫人的手臂。
“我也希望你來,因為你也出了不少力,是你找的波洛先生,而你自己也有一些發現,對嗎?”
“人們告訴了我一些事情,”奧利弗夫人說,“有些人確實記得一些事情,當然了,有的人記得對,有的人弄錯了,可它們都攪在一起,但是波洛先生說那沒關係。”
“是這樣,”波洛說,“重要的是區分哪些是聽說,哪些是肯定的消息。因為你從一個人那裡了解到的情況有可能並不完全正確,也有可能只是你認為它們含糊不清。你帶著這些情況來找我,從那些你稱作大象——”他輕輕地笑了起來。
“大象?”澤莉·米歐沃莉特問。
“這是她的說法。”波洛說。
“大象不會遺忘,”奧利弗夫人解釋道,“那就是我開始時的觀點。人們可以記住發生在很久以前的事,就像大象一樣,當然不是所有的人,不過通常人們能記得某些事,很多人是這樣。我把很多聽來的事複述給波洛先生,而他——他來做一種——哦,如果他是一個醫生,我將稱它是一種診斷。”
“我列了一份單子,”波洛說,“一份看來會指明這起多年以前發生的事的清單。我把每一項的標題讀給你們聽,看看你們是否能從這些標題中意識到什麼,也許你們意識不到什麼,也許你們會覺得很簡單。”
“人們想知道,”西莉亞說,“是自殺?還是謀殺?是某個人—一某個外來的人——殺了我父親嗎?為了某種我們不知道的理由?某種動機?我總認為有那一類的事,或是別的什麼。我知道這很難,但是——”
“我想我們就在這兒呆著,”波洛說,“我們先不走進房子,因為其他人曾在裡面住過,那裡的環境改變了。我們也許還要進去,不過那是我們結束了這個特別法庭之後。”
“這是一個特別法庭嗎?”德斯蒙德問。
“是的,是針對已發生事件的特別法庭。”
他從房子附近一大叢木蘭花旁邊的小茅棚里搬來幾把鐵架椅子,然後又從箱子裡拿出那張擬好的清單對西莉亞說: “對你來說,只能是一種明確的選擇:自殺或謀殺。”
“非此即彼。”西莉亞說。
“我將要對你說,兩個都是真的,而且還不止就兩個。根據我的觀點,不僅是一個謀殺,也是一個自殺。我們會看到也許我將稱作成功的作品,同時我們也就看到了一幕悲劇,一幕兩個人相愛卻為了愛而死去的悲劇,一幕不僅僅屬於羅密歐與朱麗葉的愛的悲劇。不是只有年輕人忍受愛的痛苦並作好了為愛去死的準備,不,比這還要豐富。”
“我不理解。”西莉亞說。
“還沒到時候哩。” “我會理解嗎?”西莉亞問道。
“我想會的,”波洛說,“我將告訴你我認為發生的事,我還將說明我的看法有何根據。首先震動了我的,並不是警察已經掌握的證據,有些東西是很平常的,壓根兒談不上是證據。在已故的瑪格麗特·雷溫斯克羅特的遺物中有四頂假髮,”他重複了一下,“四頂假髮,”他盯著澤莉。