第37頁
“有件事我想問問你,只是一件很小的事。”
“是關於‘我們’的雙雙自殺一案?”
“說得對。你說當時在將軍家有一條狗,你還說那條狗跟著主人出去散步了,還記得嗎?”
“是的,是提到過狗。我想不是管家就是別的什麼人說過那天他們帶著狗出去散步。就像往常一樣。”
“在驗屍的時候,雷溫斯克羅特夫人身上有被狗咬過的痕跡嗎?不是陳跡,是新的,或者說就是那天咬的?”
“喂,你這麼說真是古怪。要不是你提到這事,我是想不起來了。是的,有兩處傷疤,不是舊傷疤,管家提到過那條狗曾不止一次地咬過它的女主人,雖然並不很嚴重。你瞧,波洛先生,沒得狂犬病,如果這就是你所認為的話。不可能有任何那一類的事,畢竟她是被槍打死的——他們都是被槍打死的。沒有發現因中毒死亡而引起的屍體腐爛或破傷風的症狀”
“我並不是要嫁禍於狗,”波洛說,“這僅僅是我想知道的某件事。”
“有一處狗咬過的新傷疤,我想大約是死前的一個星期或兩個星期,有人說,沒有打過預防針一類的東西,傷口很快就好了。那麼是怎麼樣的一件事?”加爾威局長接著說道,“‘這條狗是已經死了的那條狗’我不記得它從哪裡來,但是——”
“總之,問題不在於那條死了的狗,”波格說,“那並不是我的問題之所在。但我願意了解那條狗,它也許是條很聰明的狗哩。”
在他說了謝謝並放下聽筒後,他自言自語道:“一條聰明的狗,一條比警察要聰明的狗。”
第十七章 波洛宣布啟程
利文斯通小姐帶客人走了進來,“赫克爾斯·波利特先生。”
利文斯通小姐出去後,波洛在她身後關上門,然後在奧利弗夫人身邊坐下。
他把聲音壓得很低,說:“我要出發了。”
“你要幹什麼?”奧利弗夫人說,她總是為波洛向她傳遞信息的方式感到吃驚。
“我要出發了,我要出門去了,我要乘飛機去日內瓦。”
“聽起來好像你要上聯合國組織或是聯合國教科文組織之類的地方。”
“哪裡,我僅僅是去做一次私人拜訪。”
“你在日內瓦也有一頭大象?”
“哈哈,我猜你也許會那麼看的,說不定是兩頭大象。” “我再沒有新的發現,”奧利弗夫人怏怏地說道,“老實說,我不知道還應該去找誰了解更多的情況。”
“我確信是你,或是某個別人提起過,你的教女,西莉亞·雷溫斯克羅特有一個弟弟。”
“不錯,我想他叫愛德華,我難得見到他,好像有一次我曾到學校接他出來,不過那是很久以前的事了。”
“他現在在哪兒?”
“他在上大學,我想是在加拿大,或許正在那兒攻讀工程學吧,你想找他問什麼事嗎?”
“不,不是這個時刻,我只想知道他現在在哪兒。但是,據我所知,他當時並不在家,是嗎?” “你不是正在想著——你沒有產生過這個念頭——是他幹的吧了就是說,開槍打死他的父母?”奧利弗夫人一點兒也摸不著頭腦,“我知道有些孩子會那麼干,說起來簡直不敢相信,他們還只是乳臭未乾的毛孩子。”
“他當時不在家,”波洛否認道,“我從警察的報告裡知道的。”
“你發現了別的什麼有意思的情況嗎?你看上去相當興奮。”
“從某個方面說,是很興奮,我剛掌握了一些事實,它們使得某件事變得—一亮堂起來。”
“咦?什麼把什麼照亮了?”
“現在看來,我是有可能理解伯頓一考克斯太太為什麼要向你靠攏,希望你去為她探聽雷溫斯克羅特夫婦的死因了。”
“你是說她不僅僅是個饒舌鬼?”
“是這個意思,我想後面隱藏著某種動機,也許這是……錢!”
“錢?那跟錢有什麼關係?她不是過得不錯嗎?”
“對,她有足夠的錢生活。但問題在於那過繼的兒子——她待他就像親生兒子一樣——他知道自己是被過繼的,但卻對自己的生身家庭一無所知。這樣看來,一且他到達法定年齡,他就會被他繼母慫恿、或者由他的某些朋友,比如律師暗示:他應該立遺囑。總之,到了那個時候,他也許就會發現他將立遺囑讓所有的一切(事實上他有——他的生母為他留下了一大筆財產)由他繼母繼承,由此可以推測,到那個時候他還會發現他已經沒有任何東西可以留給別人了。”
“我仍然不明白,這跟我們要想了解的那起自殺案有何關係。”
“不明白嗎?她希望阻止她兒子的婚姻。想想看,如果德斯蒙德有一個女朋友,並且打算很快就結婚——這是今天的年輕人常這麼幹的,他們不會反覆再三地考慮——伯頓—考克斯太太就將不可能繼承到他的遺產了,因為婚姻將使以前的任何遺囑失效。同時我們還可以推想,一旦他和這個姑娘結了婚,他將立新的遺囑——把一切都留給他的妻子,而不是他的母親。”
“你是說伯頓—考克斯太太因此反對?”
“她希望能找到阻止這場婚姻的有力理由,她希望,也許她真的相信事情就像傳說的那樣:西莉亞的母親殺死了丈夫,然後又自殺。這種事足以讓一個小伙子打消結婚的念頭,即使是父親殺了母親,也仍然有效。”
“你是說德斯蒙德會想到如果西莉亞的父親或母親是一個兇手,那麼她也一定具有嗜殺的秉性?”
“不會一模一樣,但大體上差不多。”
“但是他並不富有,不是嗎?一個過繼的孩子。”
“他不知道自己的生母是誰,叫什麼。不過看起來他的生母——一個女演員兼流行樂歌手——在死前積攢了一大筆錢,她曾一度想重新要回她的親生兒子,然而伯頓—考克斯太太不同意。我猜想這女演員很想念她的這個兒子,她決定將一切財產全部留給他,他將在二十五歲的時候正式繼承這筆錢。所以,伯頓—考克斯太太並不希望她的兒子結婚,或者只能和她贊成並且能夠加以控制的女人結婚。”
“嗯,這是合情合理的。但即使如此,她仍然不是一個好女人,不是嗎?”
“是啊,”波洛說,“我也認為她不是一個很好的女人。”
“這樣也就解釋了她為什麼要避開你,她怕你攪了她的事,怕你發現她的目的。”
“可能,”波洛說。 “你還了解到別的什麼?”
“是的,我還了解到——那是,事實上僅僅是幾個小時以前——加爾威局長正好給我打電話,告訴我一些別的小事。我沒問他,是他自己說的,他說那個老管家的視力極差。”
“是關於‘我們’的雙雙自殺一案?”
“說得對。你說當時在將軍家有一條狗,你還說那條狗跟著主人出去散步了,還記得嗎?”
“是的,是提到過狗。我想不是管家就是別的什麼人說過那天他們帶著狗出去散步。就像往常一樣。”
“在驗屍的時候,雷溫斯克羅特夫人身上有被狗咬過的痕跡嗎?不是陳跡,是新的,或者說就是那天咬的?”
“喂,你這麼說真是古怪。要不是你提到這事,我是想不起來了。是的,有兩處傷疤,不是舊傷疤,管家提到過那條狗曾不止一次地咬過它的女主人,雖然並不很嚴重。你瞧,波洛先生,沒得狂犬病,如果這就是你所認為的話。不可能有任何那一類的事,畢竟她是被槍打死的——他們都是被槍打死的。沒有發現因中毒死亡而引起的屍體腐爛或破傷風的症狀”
“我並不是要嫁禍於狗,”波洛說,“這僅僅是我想知道的某件事。”
“有一處狗咬過的新傷疤,我想大約是死前的一個星期或兩個星期,有人說,沒有打過預防針一類的東西,傷口很快就好了。那麼是怎麼樣的一件事?”加爾威局長接著說道,“‘這條狗是已經死了的那條狗’我不記得它從哪裡來,但是——”
“總之,問題不在於那條死了的狗,”波格說,“那並不是我的問題之所在。但我願意了解那條狗,它也許是條很聰明的狗哩。”
在他說了謝謝並放下聽筒後,他自言自語道:“一條聰明的狗,一條比警察要聰明的狗。”
第十七章 波洛宣布啟程
利文斯通小姐帶客人走了進來,“赫克爾斯·波利特先生。”
利文斯通小姐出去後,波洛在她身後關上門,然後在奧利弗夫人身邊坐下。
他把聲音壓得很低,說:“我要出發了。”
“你要幹什麼?”奧利弗夫人說,她總是為波洛向她傳遞信息的方式感到吃驚。
“我要出發了,我要出門去了,我要乘飛機去日內瓦。”
“聽起來好像你要上聯合國組織或是聯合國教科文組織之類的地方。”
“哪裡,我僅僅是去做一次私人拜訪。”
“你在日內瓦也有一頭大象?”
“哈哈,我猜你也許會那麼看的,說不定是兩頭大象。” “我再沒有新的發現,”奧利弗夫人怏怏地說道,“老實說,我不知道還應該去找誰了解更多的情況。”
“我確信是你,或是某個別人提起過,你的教女,西莉亞·雷溫斯克羅特有一個弟弟。”
“不錯,我想他叫愛德華,我難得見到他,好像有一次我曾到學校接他出來,不過那是很久以前的事了。”
“他現在在哪兒?”
“他在上大學,我想是在加拿大,或許正在那兒攻讀工程學吧,你想找他問什麼事嗎?”
“不,不是這個時刻,我只想知道他現在在哪兒。但是,據我所知,他當時並不在家,是嗎?” “你不是正在想著——你沒有產生過這個念頭——是他幹的吧了就是說,開槍打死他的父母?”奧利弗夫人一點兒也摸不著頭腦,“我知道有些孩子會那麼干,說起來簡直不敢相信,他們還只是乳臭未乾的毛孩子。”
“他當時不在家,”波洛否認道,“我從警察的報告裡知道的。”
“你發現了別的什麼有意思的情況嗎?你看上去相當興奮。”
“從某個方面說,是很興奮,我剛掌握了一些事實,它們使得某件事變得—一亮堂起來。”
“咦?什麼把什麼照亮了?”
“現在看來,我是有可能理解伯頓一考克斯太太為什麼要向你靠攏,希望你去為她探聽雷溫斯克羅特夫婦的死因了。”
“你是說她不僅僅是個饒舌鬼?”
“是這個意思,我想後面隱藏著某種動機,也許這是……錢!”
“錢?那跟錢有什麼關係?她不是過得不錯嗎?”
“對,她有足夠的錢生活。但問題在於那過繼的兒子——她待他就像親生兒子一樣——他知道自己是被過繼的,但卻對自己的生身家庭一無所知。這樣看來,一且他到達法定年齡,他就會被他繼母慫恿、或者由他的某些朋友,比如律師暗示:他應該立遺囑。總之,到了那個時候,他也許就會發現他將立遺囑讓所有的一切(事實上他有——他的生母為他留下了一大筆財產)由他繼母繼承,由此可以推測,到那個時候他還會發現他已經沒有任何東西可以留給別人了。”
“我仍然不明白,這跟我們要想了解的那起自殺案有何關係。”
“不明白嗎?她希望阻止她兒子的婚姻。想想看,如果德斯蒙德有一個女朋友,並且打算很快就結婚——這是今天的年輕人常這麼幹的,他們不會反覆再三地考慮——伯頓—考克斯太太就將不可能繼承到他的遺產了,因為婚姻將使以前的任何遺囑失效。同時我們還可以推想,一旦他和這個姑娘結了婚,他將立新的遺囑——把一切都留給他的妻子,而不是他的母親。”
“你是說伯頓—考克斯太太因此反對?”
“她希望能找到阻止這場婚姻的有力理由,她希望,也許她真的相信事情就像傳說的那樣:西莉亞的母親殺死了丈夫,然後又自殺。這種事足以讓一個小伙子打消結婚的念頭,即使是父親殺了母親,也仍然有效。”
“你是說德斯蒙德會想到如果西莉亞的父親或母親是一個兇手,那麼她也一定具有嗜殺的秉性?”
“不會一模一樣,但大體上差不多。”
“但是他並不富有,不是嗎?一個過繼的孩子。”
“他不知道自己的生母是誰,叫什麼。不過看起來他的生母——一個女演員兼流行樂歌手——在死前積攢了一大筆錢,她曾一度想重新要回她的親生兒子,然而伯頓—考克斯太太不同意。我猜想這女演員很想念她的這個兒子,她決定將一切財產全部留給他,他將在二十五歲的時候正式繼承這筆錢。所以,伯頓—考克斯太太並不希望她的兒子結婚,或者只能和她贊成並且能夠加以控制的女人結婚。”
“嗯,這是合情合理的。但即使如此,她仍然不是一個好女人,不是嗎?”
“是啊,”波洛說,“我也認為她不是一個很好的女人。”
“這樣也就解釋了她為什麼要避開你,她怕你攪了她的事,怕你發現她的目的。”
“可能,”波洛說。 “你還了解到別的什麼?”
“是的,我還了解到——那是,事實上僅僅是幾個小時以前——加爾威局長正好給我打電話,告訴我一些別的小事。我沒問他,是他自己說的,他說那個老管家的視力極差。”