第33頁
“威斯帕第一個離開,他似乎有時間在努南到家時在他家門前聚集一些槍手。局長被射倒了。如果芬蘭佬皮特說話算數的話——他看上去就是——他會出去追殺威斯帕。雷諾和努南一樣要對傑里的死負責,因此威斯帕一定會去槍殺他。知道這一點,雷諾會出去先殺死威斯帕,那又會使皮特去追殺他。另外,雷諾很有可能會去全部幹掉那些不承認雷諾是頭目的死去的盧爾·亞得的手下。總而言之事情會越鬧越大。”
黛娜·布蘭德把手伸過桌子拍了拍我的手。她的目光顯示心中不安。她說:“這不是你的錯,親愛的。你說過你別無辦法,喝完你的飲料,我們再去弄一杯。”
“我還有許多其它的辦法,”我反駁她道,“老埃利胡起初背棄我只是因為那幫傢伙對他的壓力太大,他不敢冒風險與他們分裂,除非他確信能夠把他們全部幹掉。他看不出我怎樣才能做到這一點,因此他又偏向他們一邊。他並不完全是他們同一類的殺手,而且,還有,他認為這座城市是他的私有財產,他不喜歡他們就這樣把它從他手中奪去。
“我今天下午本來可以去他那兒,告訴他我已經把他們弄垮了。他就會聽我的理由。他就會站到我這一邊,給予我所需要的支持以合法地處理這種局勢。我本可以做到那一點的。但是消滅他們更容易更保險,現在我正是這樣感覺的,覺得更滿足。我不知道我跟事務所該如何交代。老頭如果發現了我做的事,他一定會用油烹了我。這座該死的城市。波森威利【注】這個名稱叫得對,它讓我中毒。
“瞧。我今晚坐在威爾遜的桌旁,就像耍弄傻瓜一樣地耍弄他們,從中得到許多樂趣。我看著努南,知道因為我剛才對他所做的事他絕對不可能活到另一天,我笑了,感覺心裡非常暖和痛快。那可不是我。在我殘存的靈魂外面現在全都蒙上了一層硬殼,經過二十年與犯罪打交道的日子,我可以在任何一種謀殺里只看見一天的工作掙來的麵包和黃油,此外什麼都沒有。但是這種以策劃死亡來獲得有利形勢對我來說可不自然。這個地方逼得我不能不這樣。”
【注】本書一開始就指出“波森威利”是不正確的發音,而“波森”即是“毒”的音譯。
她非常溫柔地笑了,並非常寬容地說道:“你言過其實了,寶貝兒。他們罪有應得。我希望你不要作出那副樣子。你讓我感到毛骨悚然。”
我咧嘴笑了,拿起杯子,出去到廚房再倒一些杜松子酒。
我回來時她眼神憂鬱皺著眉頭問道:“你把冰鑿帶進來做什麼?”
“讓你看看我的思維是如何運轉的。幾天以前,如果我想到它,它只不過是一種用來撬開冰塊的很好的工具。”我的手指划過半英尺長的圓形鋼刃一直到最尖端,“一個可以用來刺穿人的不錯的東西。坦率說來那就是我想要的方式。甚至當我看到一個自動打火機時腦中不能不想到將它灌滿硝化甘油去對付某個你不喜歡的人。在你家房前的陰溝里有一根銅絲——細細的,軟軟的,長度剛好夠用兩頭去勒緊一個人的脖子。我當時該死地猶豫了一下,沒有將它拾起來塞進口袋裡,要是萬一——”
“你瘋了!”
“我知道。那就是我告訴你的。我現在變得殘忍好殺。”
“可是我不喜歡。把那東西放回廚房,坐下來,理智一些。”
她的三個命令我只聽從了兩個。
“你的麻煩在於,”她責備我,“你的神經受了傷。你在過去的幾天裡經受了太多的刺激。這樣繼續下去的話,你肯定會神經過敏,精神崩潰。”
我舉起一隻手,張開手指。這隻手十分穩定。
她看看它,說道:“那並不意味著什麼。它在你心裡。你為什麼不悄悄離開這兒去休息幾天呢?你這兒的事情都已辦妥。他們也會因此而相互追殺。我們去南邊的鹽湖吧。那對你會有好處。”
“不行啊,小姐,總得有人呆在這兒數數死亡的人數。並且,整個的計劃都建立在目前人們與事件結合的基礎之上。我們出城去會使情況發生變化,搞不好整個事情都得重新再來一遍。”
“沒有人會知道你走了,而我與這又沒有關係。”
“從啥時起?”
她身子向前傾,眯起眼睛,問道:“現在你說這話是啥意思呢?”
“沒什麼。只是納悶你怎麼突然之間就成了一個無關的旁觀者。難道忘記了唐納德·威爾遜是因為你才被殺,從而開始了所有的事情?難道忘記了是你給我的關於威斯帕的情報才沒有使這項工作半途而廢嗎?”
“你和我一樣明白那不是我的錯,”她憤怒地說道,“而且不管怎麼說,都已經過去了。你再提它只是因為心情很糟,想要爭吵而已。”
“事情在昨晚可沒過去,當時你想到威斯帕要殺你就害怕極了。”
“你不要再說殺人的事情好不好!”
“年輕人阿爾伯雷曾經告訴我比爾·昆特威脅過要殺你。”我說。
“不要說了。”
“你似乎天生就有激起你男朋友身上殺人念頭的本事。阿爾伯雷因為殺了威爾遜正在等待審判。還有威斯帕讓你害怕得渾身發抖。甚至我都沒有逃脫你的影響。瞧瞧我變成什麼樣子了。而且我心裡一直在想總有一天丹·羅爾夫也會來找你算帳的。”
“丹!你瘋了。怎麼啦,我——”
“是的。他是一個肺結核病患者,窮困潦倒,你收容了他。你給他一個家和所有他需要的鴉片酊。你把他當僕人使喚,你在我面前打他耳光,在其他人面前也打他。他愛上你了。有一天早上你會醒來發現他把你的脖子給削掉了。”
黛娜喝的都是杜松子酒。我也喝了一些,然後又喝了一杯杜松子酒和鴉片酊。
過了一會兒我做一個遊戲,努力地想要張開眼睛好像我醒著一樣,即使我什麼也看不見。當這個把戲再也騙不了她之後我放棄了。
我能記得的最後一件事是她將我扶到起居室的睡椅上。
第二十一章 第十七起謀殺
我夢見在巴爾的摩我坐在一條長凳上,面對著哈萊姆公園裡翻滾的噴泉,身邊坐著一位戴面紗的女人。我是和她一塊兒到那兒的。她是我非常了解的一個人。但是我突然之間忘了她是誰。因為那長長的黑面紗我看不見她的臉。
我想如果我和她說些什麼,在她回話時我就能聽出她的聲音。但是我卻很窘迫,很長一段時間不知道該說些什麼。
最後我問她是否認識一個叫卡羅爾特·哈里斯的男人。
她答覆了我,但是翻滾的噴泉嘩嘩作響蓋住了她的聲音,我什麼也聽不見。
消防車從埃德蒙森大街開過來。她離開我去追趕它們。
她一邊跑一邊喊:“著火了!著火了!”我那時聽出了她的聲音,知道了她是誰,而且知道她對我很重要。我跑去追她,但是已經太遲了。她和消防車都不見了。
黛娜·布蘭德把手伸過桌子拍了拍我的手。她的目光顯示心中不安。她說:“這不是你的錯,親愛的。你說過你別無辦法,喝完你的飲料,我們再去弄一杯。”
“我還有許多其它的辦法,”我反駁她道,“老埃利胡起初背棄我只是因為那幫傢伙對他的壓力太大,他不敢冒風險與他們分裂,除非他確信能夠把他們全部幹掉。他看不出我怎樣才能做到這一點,因此他又偏向他們一邊。他並不完全是他們同一類的殺手,而且,還有,他認為這座城市是他的私有財產,他不喜歡他們就這樣把它從他手中奪去。
“我今天下午本來可以去他那兒,告訴他我已經把他們弄垮了。他就會聽我的理由。他就會站到我這一邊,給予我所需要的支持以合法地處理這種局勢。我本可以做到那一點的。但是消滅他們更容易更保險,現在我正是這樣感覺的,覺得更滿足。我不知道我跟事務所該如何交代。老頭如果發現了我做的事,他一定會用油烹了我。這座該死的城市。波森威利【注】這個名稱叫得對,它讓我中毒。
“瞧。我今晚坐在威爾遜的桌旁,就像耍弄傻瓜一樣地耍弄他們,從中得到許多樂趣。我看著努南,知道因為我剛才對他所做的事他絕對不可能活到另一天,我笑了,感覺心裡非常暖和痛快。那可不是我。在我殘存的靈魂外面現在全都蒙上了一層硬殼,經過二十年與犯罪打交道的日子,我可以在任何一種謀殺里只看見一天的工作掙來的麵包和黃油,此外什麼都沒有。但是這種以策劃死亡來獲得有利形勢對我來說可不自然。這個地方逼得我不能不這樣。”
【注】本書一開始就指出“波森威利”是不正確的發音,而“波森”即是“毒”的音譯。
她非常溫柔地笑了,並非常寬容地說道:“你言過其實了,寶貝兒。他們罪有應得。我希望你不要作出那副樣子。你讓我感到毛骨悚然。”
我咧嘴笑了,拿起杯子,出去到廚房再倒一些杜松子酒。
我回來時她眼神憂鬱皺著眉頭問道:“你把冰鑿帶進來做什麼?”
“讓你看看我的思維是如何運轉的。幾天以前,如果我想到它,它只不過是一種用來撬開冰塊的很好的工具。”我的手指划過半英尺長的圓形鋼刃一直到最尖端,“一個可以用來刺穿人的不錯的東西。坦率說來那就是我想要的方式。甚至當我看到一個自動打火機時腦中不能不想到將它灌滿硝化甘油去對付某個你不喜歡的人。在你家房前的陰溝里有一根銅絲——細細的,軟軟的,長度剛好夠用兩頭去勒緊一個人的脖子。我當時該死地猶豫了一下,沒有將它拾起來塞進口袋裡,要是萬一——”
“你瘋了!”
“我知道。那就是我告訴你的。我現在變得殘忍好殺。”
“可是我不喜歡。把那東西放回廚房,坐下來,理智一些。”
她的三個命令我只聽從了兩個。
“你的麻煩在於,”她責備我,“你的神經受了傷。你在過去的幾天裡經受了太多的刺激。這樣繼續下去的話,你肯定會神經過敏,精神崩潰。”
我舉起一隻手,張開手指。這隻手十分穩定。
她看看它,說道:“那並不意味著什麼。它在你心裡。你為什麼不悄悄離開這兒去休息幾天呢?你這兒的事情都已辦妥。他們也會因此而相互追殺。我們去南邊的鹽湖吧。那對你會有好處。”
“不行啊,小姐,總得有人呆在這兒數數死亡的人數。並且,整個的計劃都建立在目前人們與事件結合的基礎之上。我們出城去會使情況發生變化,搞不好整個事情都得重新再來一遍。”
“沒有人會知道你走了,而我與這又沒有關係。”
“從啥時起?”
她身子向前傾,眯起眼睛,問道:“現在你說這話是啥意思呢?”
“沒什麼。只是納悶你怎麼突然之間就成了一個無關的旁觀者。難道忘記了唐納德·威爾遜是因為你才被殺,從而開始了所有的事情?難道忘記了是你給我的關於威斯帕的情報才沒有使這項工作半途而廢嗎?”
“你和我一樣明白那不是我的錯,”她憤怒地說道,“而且不管怎麼說,都已經過去了。你再提它只是因為心情很糟,想要爭吵而已。”
“事情在昨晚可沒過去,當時你想到威斯帕要殺你就害怕極了。”
“你不要再說殺人的事情好不好!”
“年輕人阿爾伯雷曾經告訴我比爾·昆特威脅過要殺你。”我說。
“不要說了。”
“你似乎天生就有激起你男朋友身上殺人念頭的本事。阿爾伯雷因為殺了威爾遜正在等待審判。還有威斯帕讓你害怕得渾身發抖。甚至我都沒有逃脫你的影響。瞧瞧我變成什麼樣子了。而且我心裡一直在想總有一天丹·羅爾夫也會來找你算帳的。”
“丹!你瘋了。怎麼啦,我——”
“是的。他是一個肺結核病患者,窮困潦倒,你收容了他。你給他一個家和所有他需要的鴉片酊。你把他當僕人使喚,你在我面前打他耳光,在其他人面前也打他。他愛上你了。有一天早上你會醒來發現他把你的脖子給削掉了。”
黛娜喝的都是杜松子酒。我也喝了一些,然後又喝了一杯杜松子酒和鴉片酊。
過了一會兒我做一個遊戲,努力地想要張開眼睛好像我醒著一樣,即使我什麼也看不見。當這個把戲再也騙不了她之後我放棄了。
我能記得的最後一件事是她將我扶到起居室的睡椅上。
第二十一章 第十七起謀殺
我夢見在巴爾的摩我坐在一條長凳上,面對著哈萊姆公園裡翻滾的噴泉,身邊坐著一位戴面紗的女人。我是和她一塊兒到那兒的。她是我非常了解的一個人。但是我突然之間忘了她是誰。因為那長長的黑面紗我看不見她的臉。
我想如果我和她說些什麼,在她回話時我就能聽出她的聲音。但是我卻很窘迫,很長一段時間不知道該說些什麼。
最後我問她是否認識一個叫卡羅爾特·哈里斯的男人。
她答覆了我,但是翻滾的噴泉嘩嘩作響蓋住了她的聲音,我什麼也聽不見。
消防車從埃德蒙森大街開過來。她離開我去追趕它們。
她一邊跑一邊喊:“著火了!著火了!”我那時聽出了她的聲音,知道了她是誰,而且知道她對我很重要。我跑去追她,但是已經太遲了。她和消防車都不見了。