第7頁
就這麼,幾個小時的時間又過去了。我的不耐煩又重新泛起,但我儘量克制——畢竟,這是我的工作,我努力地讓自己沉浸在威卡其關於這個獨眼聖克人的陳述里。過了一段時間,我也和周圍的人一起投入進了這些故事。拱頂大廳太擠太熱,又沒什麼新鮮空氣,周圍的聖克人緊貼著我,我的衣服被我自己和他們的汗水給打濕了,自己卻沒有感覺。
第二位發言人的結尾跟第一位一樣,長篇累牘地讚美入會所帶來的喜悅,以及對最終結合的嚮往。將近結尾時,我幾乎都不用威卡其的翻譯——我可以直接從聖克人的語氣里聽出他們的的喜悅,也可以從他們顫抖的身體中看出他們的興奮。或者我在不自覺地讀他們?但是這麼遠的距離我不可能讀得到,除非目標身上的情緒太過強烈。
第三位發言人登台,她的聲音比前兩位都大。威卡其儘量跟上她的語速,“這次是個女的,”她說,“她為她的男人生了八個小孩,她還有四個姐妹和三個兄弟,她這輩子都在做農活,她……”
忽然間她的談話似乎達到了頂點,她講完一個長長的段落後,吹了幾聲口哨,又尖又利,刺耳極了。然後,她恢復了安靜,接著,所有人都同時發出自己的口哨聲,作為對她的的回應。一時間,令人不安的聲音在大廳里迴響,周圍的聖克人開始搖搖擺擺,吹著口哨。那人女人彎腰鞠躬、靜靜地看著大家。
威卡其開始了翻譯,但這次他很多地方拿不準,於是勞瑞便時時接過他的話頭,以防他尷尬。“她現在告訴大家她悲劇般的生活。”她低聲說,“口哨是他們表達傷感的方式,他們對她的痛苦感同身受。”
“是的,這是同情,”威卡其重新接管了談話,“她年輕的時候,她的弟弟生了病,眼看活不長了,她的父母便讓她把帶到聖山上去,因為他們自己得在家照看更小的孩子。但是,她趕車的時候不小心弄壞了一個車輪,她的弟弟就這麼在平原上死去了。他沒有參加結合會就英年早逝,她不能原諒自己。。”
聖克人繼續敘述。這回,勞瑞把頭靠近我們,用溫柔的聲音輕輕地開始翻譯,“她弟弟死了,她又說了一遍,她對他有罪,是她讓他無法完成最終結合。如今的他漂流在外,孤零零一個人離開,沒有了……沒有了……”
“身後生活,”威卡其說,“沒有了身後的生活。”
“我覺得不大確切,”勞瑞說,“那個詞的意思是……”
威卡其朝她擺擺手,要她保持安靜。“聽著。”他繼續給我們翻譯。
我們在威卡其漸漸嘶啞的低語中聽完了她的故事。她是說得最久的一位,她的故事也是三人中最為悲慘的。當她說完時,又有另一個人走了上去,全威卡其搭住我的肩膀,指指出口,示意離開。
涼爽的夜風像冰水一樣向我們打來,我這才發覺自己全身都濕透了。威卡其快速地向飛車走去,我們背後和,發言仍在繼續,聖克人沒有顯示出一絲疲倦的跡象。
“聚會一般都要搞幾天,有的時候還長達幾周。”上車之後,勞瑞告訴我們,“聖克人輪流聽別人發言,或多或少——但一個字都不願遺漏。當然,他們也會感到疲倦,但只是稍微休息一下,馬上又會回來聽,而如果誰在整個聚會中都沒有睡過覺的話,那將是極大的榮譽。”
威卡其高高在上地看著我們。“哪天我也打算試試,”他說,“我每次去都不過幾小時而已,不過如果事先服用些藥物墊底的話,我應該可以做天的。多多參加他們的的儀式活動,能使人類和聖克人的溝通更為順暢。”
“噢,”我提醒他,“或許古斯塔森也是這麼想的。”
威卡其爽朗地笑了,“是的,不過,我並沒有打算吃緊‘那麼多。’
回塔的路上,大家都疲倦得不想說話,而我對已沒有了概念,只是體內的生物鐘告訴自己已經快天亮了。萊婭在我的懷中蜷成一團,已然進入了半睡眠狀態,看來她累壞了。我也差不多。
我們把車停在塔前,從電梯直上。今天我用腦過度,睡眠來得非常非常迅速。
二
那天晚上我做了一個夢。我覺得那應該是一個非常美妙的夢,但光芒閃現之後,它卻消失無蹤,讓我感到陣陣空虛,有種被欺騙的感覺。醒來後,我躺在床上,用手環過萊婭的香肩,呆呆地肩著天花板,盡力回想夢裡到底有什麼——什麼都記不起來。
相反,腦海里全是聚會的事,昨天的一幕幕又在眼前重現。我停止思考,爬出被窩,昨晚我們調暗了玻璃,因此此時屋內仍是一片黑暗。我很快找到了按鈕,姍姍來遲的晨光頃刻間灑滿房間。
萊婭囈語般咕噥著抗議了幾句,翻過身去,不願意就此起床。我把她一個人留在臥室,自己來到了我們的書房,想找本聖克人的書——比我們收集到的資料更詳細的書。但我的運氣不太好,似乎這裡只有消遣讀物,而並沒有調研作品。
我打到視頻電話,連接到威卡其的辦公室,是古雷接的。“你好。”他說,“迪諾猜到你們會打來。他現在不在,出去處理一筆交易的合同問題了。你們需要些什麼呢?”
第二位發言人的結尾跟第一位一樣,長篇累牘地讚美入會所帶來的喜悅,以及對最終結合的嚮往。將近結尾時,我幾乎都不用威卡其的翻譯——我可以直接從聖克人的語氣里聽出他們的的喜悅,也可以從他們顫抖的身體中看出他們的興奮。或者我在不自覺地讀他們?但是這麼遠的距離我不可能讀得到,除非目標身上的情緒太過強烈。
第三位發言人登台,她的聲音比前兩位都大。威卡其儘量跟上她的語速,“這次是個女的,”她說,“她為她的男人生了八個小孩,她還有四個姐妹和三個兄弟,她這輩子都在做農活,她……”
忽然間她的談話似乎達到了頂點,她講完一個長長的段落後,吹了幾聲口哨,又尖又利,刺耳極了。然後,她恢復了安靜,接著,所有人都同時發出自己的口哨聲,作為對她的的回應。一時間,令人不安的聲音在大廳里迴響,周圍的聖克人開始搖搖擺擺,吹著口哨。那人女人彎腰鞠躬、靜靜地看著大家。
威卡其開始了翻譯,但這次他很多地方拿不準,於是勞瑞便時時接過他的話頭,以防他尷尬。“她現在告訴大家她悲劇般的生活。”她低聲說,“口哨是他們表達傷感的方式,他們對她的痛苦感同身受。”
“是的,這是同情,”威卡其重新接管了談話,“她年輕的時候,她的弟弟生了病,眼看活不長了,她的父母便讓她把帶到聖山上去,因為他們自己得在家照看更小的孩子。但是,她趕車的時候不小心弄壞了一個車輪,她的弟弟就這麼在平原上死去了。他沒有參加結合會就英年早逝,她不能原諒自己。。”
聖克人繼續敘述。這回,勞瑞把頭靠近我們,用溫柔的聲音輕輕地開始翻譯,“她弟弟死了,她又說了一遍,她對他有罪,是她讓他無法完成最終結合。如今的他漂流在外,孤零零一個人離開,沒有了……沒有了……”
“身後生活,”威卡其說,“沒有了身後的生活。”
“我覺得不大確切,”勞瑞說,“那個詞的意思是……”
威卡其朝她擺擺手,要她保持安靜。“聽著。”他繼續給我們翻譯。
我們在威卡其漸漸嘶啞的低語中聽完了她的故事。她是說得最久的一位,她的故事也是三人中最為悲慘的。當她說完時,又有另一個人走了上去,全威卡其搭住我的肩膀,指指出口,示意離開。
涼爽的夜風像冰水一樣向我們打來,我這才發覺自己全身都濕透了。威卡其快速地向飛車走去,我們背後和,發言仍在繼續,聖克人沒有顯示出一絲疲倦的跡象。
“聚會一般都要搞幾天,有的時候還長達幾周。”上車之後,勞瑞告訴我們,“聖克人輪流聽別人發言,或多或少——但一個字都不願遺漏。當然,他們也會感到疲倦,但只是稍微休息一下,馬上又會回來聽,而如果誰在整個聚會中都沒有睡過覺的話,那將是極大的榮譽。”
威卡其高高在上地看著我們。“哪天我也打算試試,”他說,“我每次去都不過幾小時而已,不過如果事先服用些藥物墊底的話,我應該可以做天的。多多參加他們的的儀式活動,能使人類和聖克人的溝通更為順暢。”
“噢,”我提醒他,“或許古斯塔森也是這麼想的。”
威卡其爽朗地笑了,“是的,不過,我並沒有打算吃緊‘那麼多。’
回塔的路上,大家都疲倦得不想說話,而我對已沒有了概念,只是體內的生物鐘告訴自己已經快天亮了。萊婭在我的懷中蜷成一團,已然進入了半睡眠狀態,看來她累壞了。我也差不多。
我們把車停在塔前,從電梯直上。今天我用腦過度,睡眠來得非常非常迅速。
二
那天晚上我做了一個夢。我覺得那應該是一個非常美妙的夢,但光芒閃現之後,它卻消失無蹤,讓我感到陣陣空虛,有種被欺騙的感覺。醒來後,我躺在床上,用手環過萊婭的香肩,呆呆地肩著天花板,盡力回想夢裡到底有什麼——什麼都記不起來。
相反,腦海里全是聚會的事,昨天的一幕幕又在眼前重現。我停止思考,爬出被窩,昨晚我們調暗了玻璃,因此此時屋內仍是一片黑暗。我很快找到了按鈕,姍姍來遲的晨光頃刻間灑滿房間。
萊婭囈語般咕噥著抗議了幾句,翻過身去,不願意就此起床。我把她一個人留在臥室,自己來到了我們的書房,想找本聖克人的書——比我們收集到的資料更詳細的書。但我的運氣不太好,似乎這裡只有消遣讀物,而並沒有調研作品。
我打到視頻電話,連接到威卡其的辦公室,是古雷接的。“你好。”他說,“迪諾猜到你們會打來。他現在不在,出去處理一筆交易的合同問題了。你們需要些什麼呢?”