第58頁
「誰?」
「那個忠誠的克拉克特怎麼樣?她應該了解她主人的所有怪癖。」
「那麼那個鑲金牙的奧尼爾博士呢?」
「當然就是那個很紳士派頭的侄子啊!正是他。但是她到底把錢藏在哪兒了呢。你比我了解那些老太太,塔彭絲。他們一般把東西藏在哪兒?」
「捆好裝在襪子或裙子裡,塞在床墊下面。」
湯米點點頭。
「我希望你是對的。但是,她並沒這麼做,因為如果這樣的話,她的東西早就被翻得底朝天了。讓我百思不得其解的也是這點——你知道,一個那樣的老太太不可能撬起地板,也不可能在花園裡挖個大坑。那這錢就一定依然還在紅房子裡。克拉克特還沒有找到它,但是她知道錢就藏在紅房子裡,而一旦這幢房子到了他們自己手中,她和她那裝腔作勢的侄子,就會把這幢房子翻個底朝天,直到找到他們要的東西。我們一定要趕在他們前面。來吧,塔彭絲,去紅房子。」
莫尼卡·迪恩熱情地迎接他們,對她母親和克拉克特,就介紹說他們想買紅房子,這樣就可以讓兩人到房子和院子中到處轉轉。湯米沒有告訴莫尼卡他的結論,而是問了她各種令人不舒服的問題。那位去世的老太太的部分衣物和私人物品,一些送給了克拉克特,其他送給了幾個貧窮的人家。每樣細小的東西都被仔細檢查過。
「您姑媽留下些什麼文件沒有?」
「有,書桌塞得滿滿的,還有一些在她臥室的抽屜里,但是沒有什麼重要的。」
「扔掉了嗎?」
「沒有,我母親一直不喜歡扔掉舊文件。其中有一些老食譜,她想哪天仔細看一遍。」
「好,」湯米讚許地說,然後指了指在花園中的花圃里工作的老人問道,「你姑媽在世時那位老人就是這兒的園丁嗎?」
「是的,他一般一周來工作三天,他住在小鎮裡。可憐的老傢伙,他實際上已經做不了什麼有用的活了,我們一周讓他來一次收拾一下,我們付不起更多工資。」
湯米對塔彭絲使了個眼色,讓她陪著莫尼卡,而他自己卻走到那園丁工作的地方,問他老夫人在世的時候他是否在這兒幹活,然後不經意地問道:
「你曾經替她埋過一個箱子,對不對?」
「沒有,先生,我從沒有替她埋過什麼玩意。她埋個箱子幹什麼?」
湯米搖搖頭,皺著眉踱回房子裡。只能希望在那老太太的文件中會找到一些線索——否則這個問題將會十分棘手。這是幢老式的房子,但是還沒有老到那個程度——裡面有個密室或通道什麼的。
離開前,莫尼卡給他們拿下來一個用繩子捆好的大紙箱。
「我收集了所有文件,」她小聲說,「都在這兒了。我想你們可以帶走這些,這樣你們就會有充足的時間檢查一遍——但是我不確定你們能從中發現什麼線索來解開這幢房子的秘密。」
她的話被頭頂一聲可怕的「咔嚓」聲打斷了。湯米飛快地跑上樓梯,只見前面房間的一把水壺和一個盆摔得粉碎,撒滿一地。房間裡並沒有人。
「這個鬼怪又在耍他的把戲。」他咧嘴一笑,自言自語。
他沉思著再次下了樓。
「我想,迪恩小姐,我能不能和那位女僕——克拉克特小姐談一談?」
莫尼卡起身去了廚房,帶著那位年長的僕人回來,她先前曾為他們開門。
「我們正在考慮買下這所房子,」湯米愉快地說,「我的太太在想,既然這樣,您能不能留下來?」
克拉克特那高傲的臉上沒有一絲表情。
「謝謝您,先生,」她說,「我會考慮的。」
湯米轉過身面對著莫尼卡。
「我對這房子很滿意,迪恩小姐,我知道還有一位買家,也知道他給這所房子出的價,我還會多出一百英鎊。而且,您注意,我出的可是好價錢。」
莫尼卡低聲嘟囔了幾句,貝爾斯福德夫婦就告辭離開了。
「我的推測是對的,」湯米說,當他們走到屋外的車道上時,「克拉克特肯定脫不了干係。你沒注意到她剛才上氣不接下氣嗎?那是因為摔碎了水壺和盆子之後,她剛從後面樓梯跑下來。她時不時讓她的侄子悄悄潛進來,由他來製造一些『靈異』事件,隨你叫什麼吧,而她卻無辜地和全家待在一起。你看吧,今天晚上,奧尼爾博士就會出一個更高的價格。」
果然,晚飯後,一個便條捎過來,是莫尼卡叫人送來的。
「我剛剛從奧尼爾那裡得到消息,他把先前的價格提高了一百五十鎊。」
「那個侄子一定詭計多端。」湯米沉思道,「我告訴你什麼來著,塔彭絲,他要得到的回報一定很可觀。」
「是,是,是,但願我們能揭開真相!」
「好,我們開始艱苦繁重的準備工作吧。」
他們開始整理這一大箱子文件,這是一件十分乏味的工作,因為這些文件雜亂無章地混在一起。每隔幾分鐘他們就交流一下情況。
「有什麼發現沒有,塔彭絲?」
「兩份老的烹飪菜單,三封不重要的信件,一個土豆保鮮的方子,一個檸檬奶油蛋糕的配方。你呢?」
「一張帳單,一首歌頌春天的詩,兩份剪報:『為什么女人買珠寶——理性投資』,另一份是『一個男人,四個妻子——一個離奇的故事』,一份燉兔肉的菜譜。」
「那個忠誠的克拉克特怎麼樣?她應該了解她主人的所有怪癖。」
「那麼那個鑲金牙的奧尼爾博士呢?」
「當然就是那個很紳士派頭的侄子啊!正是他。但是她到底把錢藏在哪兒了呢。你比我了解那些老太太,塔彭絲。他們一般把東西藏在哪兒?」
「捆好裝在襪子或裙子裡,塞在床墊下面。」
湯米點點頭。
「我希望你是對的。但是,她並沒這麼做,因為如果這樣的話,她的東西早就被翻得底朝天了。讓我百思不得其解的也是這點——你知道,一個那樣的老太太不可能撬起地板,也不可能在花園裡挖個大坑。那這錢就一定依然還在紅房子裡。克拉克特還沒有找到它,但是她知道錢就藏在紅房子裡,而一旦這幢房子到了他們自己手中,她和她那裝腔作勢的侄子,就會把這幢房子翻個底朝天,直到找到他們要的東西。我們一定要趕在他們前面。來吧,塔彭絲,去紅房子。」
莫尼卡·迪恩熱情地迎接他們,對她母親和克拉克特,就介紹說他們想買紅房子,這樣就可以讓兩人到房子和院子中到處轉轉。湯米沒有告訴莫尼卡他的結論,而是問了她各種令人不舒服的問題。那位去世的老太太的部分衣物和私人物品,一些送給了克拉克特,其他送給了幾個貧窮的人家。每樣細小的東西都被仔細檢查過。
「您姑媽留下些什麼文件沒有?」
「有,書桌塞得滿滿的,還有一些在她臥室的抽屜里,但是沒有什麼重要的。」
「扔掉了嗎?」
「沒有,我母親一直不喜歡扔掉舊文件。其中有一些老食譜,她想哪天仔細看一遍。」
「好,」湯米讚許地說,然後指了指在花園中的花圃里工作的老人問道,「你姑媽在世時那位老人就是這兒的園丁嗎?」
「是的,他一般一周來工作三天,他住在小鎮裡。可憐的老傢伙,他實際上已經做不了什麼有用的活了,我們一周讓他來一次收拾一下,我們付不起更多工資。」
湯米對塔彭絲使了個眼色,讓她陪著莫尼卡,而他自己卻走到那園丁工作的地方,問他老夫人在世的時候他是否在這兒幹活,然後不經意地問道:
「你曾經替她埋過一個箱子,對不對?」
「沒有,先生,我從沒有替她埋過什麼玩意。她埋個箱子幹什麼?」
湯米搖搖頭,皺著眉踱回房子裡。只能希望在那老太太的文件中會找到一些線索——否則這個問題將會十分棘手。這是幢老式的房子,但是還沒有老到那個程度——裡面有個密室或通道什麼的。
離開前,莫尼卡給他們拿下來一個用繩子捆好的大紙箱。
「我收集了所有文件,」她小聲說,「都在這兒了。我想你們可以帶走這些,這樣你們就會有充足的時間檢查一遍——但是我不確定你們能從中發現什麼線索來解開這幢房子的秘密。」
她的話被頭頂一聲可怕的「咔嚓」聲打斷了。湯米飛快地跑上樓梯,只見前面房間的一把水壺和一個盆摔得粉碎,撒滿一地。房間裡並沒有人。
「這個鬼怪又在耍他的把戲。」他咧嘴一笑,自言自語。
他沉思著再次下了樓。
「我想,迪恩小姐,我能不能和那位女僕——克拉克特小姐談一談?」
莫尼卡起身去了廚房,帶著那位年長的僕人回來,她先前曾為他們開門。
「我們正在考慮買下這所房子,」湯米愉快地說,「我的太太在想,既然這樣,您能不能留下來?」
克拉克特那高傲的臉上沒有一絲表情。
「謝謝您,先生,」她說,「我會考慮的。」
湯米轉過身面對著莫尼卡。
「我對這房子很滿意,迪恩小姐,我知道還有一位買家,也知道他給這所房子出的價,我還會多出一百英鎊。而且,您注意,我出的可是好價錢。」
莫尼卡低聲嘟囔了幾句,貝爾斯福德夫婦就告辭離開了。
「我的推測是對的,」湯米說,當他們走到屋外的車道上時,「克拉克特肯定脫不了干係。你沒注意到她剛才上氣不接下氣嗎?那是因為摔碎了水壺和盆子之後,她剛從後面樓梯跑下來。她時不時讓她的侄子悄悄潛進來,由他來製造一些『靈異』事件,隨你叫什麼吧,而她卻無辜地和全家待在一起。你看吧,今天晚上,奧尼爾博士就會出一個更高的價格。」
果然,晚飯後,一個便條捎過來,是莫尼卡叫人送來的。
「我剛剛從奧尼爾那裡得到消息,他把先前的價格提高了一百五十鎊。」
「那個侄子一定詭計多端。」湯米沉思道,「我告訴你什麼來著,塔彭絲,他要得到的回報一定很可觀。」
「是,是,是,但願我們能揭開真相!」
「好,我們開始艱苦繁重的準備工作吧。」
他們開始整理這一大箱子文件,這是一件十分乏味的工作,因為這些文件雜亂無章地混在一起。每隔幾分鐘他們就交流一下情況。
「有什麼發現沒有,塔彭絲?」
「兩份老的烹飪菜單,三封不重要的信件,一個土豆保鮮的方子,一個檸檬奶油蛋糕的配方。你呢?」
「一張帳單,一首歌頌春天的詩,兩份剪報:『為什么女人買珠寶——理性投資』,另一份是『一個男人,四個妻子——一個離奇的故事』,一份燉兔肉的菜譜。」