第61頁
「這只是一種可能性。」休伊什說,「不過阿蓋爾小姐,我覺得更大的可能是別的什麼人殺了她。如果是這樣的話,我認為你知道,或者對某個人有很強烈的懷疑——這個殺人兇手到底是誰?」
「我沒進屋。」蒂娜說。
「那你就是看見或者聽見什麼了。你看見有什麼人進了那棟房子或者從房子裡出來,或許是某個不該出現在那兒的人。是你哥哥麥可嗎,阿蓋爾小姐?」
蒂娜說:「我誰也沒看見。」
「那就是你聽見了些什麼。」休伊什敏銳地說道,「你聽見什麼了呢,阿蓋爾小姐?」
「我告訴你了,」蒂娜說,「我只是改主意了。」
「請你原諒我,阿蓋爾小姐,我不信。你從雷德敏開車回去見你的家人,卻誰都沒見就開回去了,你為什麼要這樣做呢?有什麼事讓你改了主意?是你看到或者聽到的。」他俯身向前,「我認為你知道,阿蓋爾小姐,是誰殺了你母親。」
她極其緩慢地搖了搖頭。
「你知道些事情,」休伊什說,「一些你鐵了心不說的事情。但是想想吧,阿蓋爾小姐,仔細想想看。你能意識到你正迫使你所有的家人經受著怎樣的折磨嗎?你想讓他們全都背負嫌疑嗎?除非我們找出真相,否則這種事情就無法避免。殺害你母親的人無論是誰,都不值得被袒護。你在袒護某個人,不是嗎?」
那雙黯淡無光的黑眼睛再一次與他對視。
「我什麼都不知道。」蒂娜說,「我沒聽到什麼,也沒看見什麼,我只是……改主意了。」
第二十章
1
卡爾加里和休伊什互相對視著。在卡爾加里眼中,休伊什是他所見過的最陰鬱、最沮喪的人之一,他看上去像是處於失望的汪洋之中。這讓卡爾加里不由得猜測,休伊什警司的職業生涯肯定是一長串的失敗經歷。稍後他才驚訝地發現,實際上休伊什警司在他的職業領域極其成功。另一方面休伊什看到的,則是一個形容清瘦、華發早生、身形有些佝僂的男人,一張感性的臉上掛著無比迷人的微笑。
「恐怕您還不知道我是誰。」卡爾加里先開口說道。
「哦,我們對您了解得一清二楚,卡爾加里博士。」休伊什說,「您就是那個冷不丁冒出來,把阿蓋爾這樁案子攪得天翻地覆的神秘人物嘛。」說完,他愁容凸顯的嘴角上浮現出一縷意想不到的微笑。
「如此說來,您對我應該不會有什麼好感。」卡爾加里說。
「這也沒什麼好奇怪的吧,」休伊什警司說,「這件案子本來一清二楚,無論誰這麼想都不能算錯。不過這種事情就是會發生。」他繼續說道,「我老媽就總跟我說,這些都是用來考驗我們的。我們不會對此懷恨在心的,卡爾加里博士,再怎麼說,我們所代表的是公平正義,不是嗎?」
「所以我一貫相信,而且還會繼續相信,」卡爾加里說,「不得以任何形式拒絕公正裁決。」他輕聲低語道。
「《大憲章》。」休伊什警司說。
「沒錯,」卡爾加里說,「是蒂娜·阿蓋爾小姐引用給我聽的。」
休伊什警司眉頭一挑。
「真的啊。你讓我大吃一驚了。要我說的話,那位小姐對於幫助推動正義車輪的前行顯得並不是特別積極。」
「何出此言?」卡爾加里問道。
「說老實話,」休伊什說,「因為她知情不報。這一點毫無疑問。」
「為什麼呢?」卡爾加里問道。
「呃,這是人家的家務事,」休伊什說,「一大家子人抱成一團。不過您來找我又是為了什麼呢?」他繼而問道。
「我想了解一些信息。」卡爾加里說。
「關於阿蓋爾這樁案子的?」
「是的。我知道在您看來我肯定是在多管閒事……」
「呃,在某種程度上也算與您有關,不是嗎?」
「啊,您確實懂我的意思了。沒錯,我覺得我有責任,因為是我帶來了麻煩。」
「法國人說過,不打破雞蛋就做不了煎蛋餅。」休伊什說。
「有些事情我想知道。」卡爾加里說。
「比如說?」
「我想了解關於傑奎·阿蓋爾的更多信息。」
「關於傑奎·阿蓋爾。嗯,好吧,我還真沒想到你會想知道這個。」
「我知道他劣跡斑斑,」卡爾加里說,「我想知道的是,其中的細節。」
「哦,很簡單。」休伊什說,「他有過兩次緩刑記錄。還有一次盜用公款,只因為他及時把錢補回來了才得以免於刑罰。」
「實際上,他也就是個初出茅廬的年輕罪犯,對吧?」卡爾加里問道。
「非常正確,先生。」休伊什說,「正如您已經向我們澄清過的那樣,他不是個殺人犯,但有一大堆其他的問題。不過請注意,並沒有什麼特別嚴重的。他還沒有干一票大案子的頭腦或者膽量,只是個小打小鬧的罪犯而已。從收銀機里偷點現金啊,從女人那兒騙點錢啊什麼的。」
「而在這方面,他還挺在行的,」卡爾加里說,「我是指從女人那兒騙錢。」
「而且這是個非常安全的勾當。」休伊什警司說,「女人們很容易聽信他的話,他選擇的目標通常是中老年人,這類女性容易上當受騙的程度令人咋舌。他設下很漂亮的圈套,讓她們相信他已經狂熱地愛上了她們。一個女人要是願意的話,沒有什麼是不能相信的。」
「我沒進屋。」蒂娜說。
「那你就是看見或者聽見什麼了。你看見有什麼人進了那棟房子或者從房子裡出來,或許是某個不該出現在那兒的人。是你哥哥麥可嗎,阿蓋爾小姐?」
蒂娜說:「我誰也沒看見。」
「那就是你聽見了些什麼。」休伊什敏銳地說道,「你聽見什麼了呢,阿蓋爾小姐?」
「我告訴你了,」蒂娜說,「我只是改主意了。」
「請你原諒我,阿蓋爾小姐,我不信。你從雷德敏開車回去見你的家人,卻誰都沒見就開回去了,你為什麼要這樣做呢?有什麼事讓你改了主意?是你看到或者聽到的。」他俯身向前,「我認為你知道,阿蓋爾小姐,是誰殺了你母親。」
她極其緩慢地搖了搖頭。
「你知道些事情,」休伊什說,「一些你鐵了心不說的事情。但是想想吧,阿蓋爾小姐,仔細想想看。你能意識到你正迫使你所有的家人經受著怎樣的折磨嗎?你想讓他們全都背負嫌疑嗎?除非我們找出真相,否則這種事情就無法避免。殺害你母親的人無論是誰,都不值得被袒護。你在袒護某個人,不是嗎?」
那雙黯淡無光的黑眼睛再一次與他對視。
「我什麼都不知道。」蒂娜說,「我沒聽到什麼,也沒看見什麼,我只是……改主意了。」
第二十章
1
卡爾加里和休伊什互相對視著。在卡爾加里眼中,休伊什是他所見過的最陰鬱、最沮喪的人之一,他看上去像是處於失望的汪洋之中。這讓卡爾加里不由得猜測,休伊什警司的職業生涯肯定是一長串的失敗經歷。稍後他才驚訝地發現,實際上休伊什警司在他的職業領域極其成功。另一方面休伊什看到的,則是一個形容清瘦、華發早生、身形有些佝僂的男人,一張感性的臉上掛著無比迷人的微笑。
「恐怕您還不知道我是誰。」卡爾加里先開口說道。
「哦,我們對您了解得一清二楚,卡爾加里博士。」休伊什說,「您就是那個冷不丁冒出來,把阿蓋爾這樁案子攪得天翻地覆的神秘人物嘛。」說完,他愁容凸顯的嘴角上浮現出一縷意想不到的微笑。
「如此說來,您對我應該不會有什麼好感。」卡爾加里說。
「這也沒什麼好奇怪的吧,」休伊什警司說,「這件案子本來一清二楚,無論誰這麼想都不能算錯。不過這種事情就是會發生。」他繼續說道,「我老媽就總跟我說,這些都是用來考驗我們的。我們不會對此懷恨在心的,卡爾加里博士,再怎麼說,我們所代表的是公平正義,不是嗎?」
「所以我一貫相信,而且還會繼續相信,」卡爾加里說,「不得以任何形式拒絕公正裁決。」他輕聲低語道。
「《大憲章》。」休伊什警司說。
「沒錯,」卡爾加里說,「是蒂娜·阿蓋爾小姐引用給我聽的。」
休伊什警司眉頭一挑。
「真的啊。你讓我大吃一驚了。要我說的話,那位小姐對於幫助推動正義車輪的前行顯得並不是特別積極。」
「何出此言?」卡爾加里問道。
「說老實話,」休伊什說,「因為她知情不報。這一點毫無疑問。」
「為什麼呢?」卡爾加里問道。
「呃,這是人家的家務事,」休伊什說,「一大家子人抱成一團。不過您來找我又是為了什麼呢?」他繼而問道。
「我想了解一些信息。」卡爾加里說。
「關於阿蓋爾這樁案子的?」
「是的。我知道在您看來我肯定是在多管閒事……」
「呃,在某種程度上也算與您有關,不是嗎?」
「啊,您確實懂我的意思了。沒錯,我覺得我有責任,因為是我帶來了麻煩。」
「法國人說過,不打破雞蛋就做不了煎蛋餅。」休伊什說。
「有些事情我想知道。」卡爾加里說。
「比如說?」
「我想了解關於傑奎·阿蓋爾的更多信息。」
「關於傑奎·阿蓋爾。嗯,好吧,我還真沒想到你會想知道這個。」
「我知道他劣跡斑斑,」卡爾加里說,「我想知道的是,其中的細節。」
「哦,很簡單。」休伊什說,「他有過兩次緩刑記錄。還有一次盜用公款,只因為他及時把錢補回來了才得以免於刑罰。」
「實際上,他也就是個初出茅廬的年輕罪犯,對吧?」卡爾加里問道。
「非常正確,先生。」休伊什說,「正如您已經向我們澄清過的那樣,他不是個殺人犯,但有一大堆其他的問題。不過請注意,並沒有什麼特別嚴重的。他還沒有干一票大案子的頭腦或者膽量,只是個小打小鬧的罪犯而已。從收銀機里偷點現金啊,從女人那兒騙點錢啊什麼的。」
「而在這方面,他還挺在行的,」卡爾加里說,「我是指從女人那兒騙錢。」
「而且這是個非常安全的勾當。」休伊什警司說,「女人們很容易聽信他的話,他選擇的目標通常是中老年人,這類女性容易上當受騙的程度令人咋舌。他設下很漂亮的圈套,讓她們相信他已經狂熱地愛上了她們。一個女人要是願意的話,沒有什麼是不能相信的。」