第39頁
她帶著我們穿過落地窗,走過牆上掛著褪色錦緞、家具上蓋著防塵罩的寬敞起居室,之後又穿過一個光線昏暗的大廳,經過樓梯進入二樓的一個房間。
「這是我祖父的書房。」她說。
賀拉斯帶著極大的興趣環顧房間四周。
在他看來,這是一個充滿古怪事物的房間。獅身人面像的頭出現在與之風格迥異的一件家具上;一座巨大的青銅雕像,代表著保羅和維吉尼亞;還有一座龐大的青銅座鐘,上面刻著古典紋樣,那是他一直渴望拍攝的。
「這兒有許多好書。」格林肖小姐說道。
雷蒙德已經在看那些書了。他草草一瞥,發現這裡沒有一本真正讓人感興趣的書,甚至似乎沒有一本書被人讀過。這些書都是成套的、裝幀華美的經典著作,九十年前擺上去的,為的是裝飾一位紳士的書房。一些過時的小說也陳列其中,它們同樣沒有任何被翻閱的跡象。
格林肖小姐在一個大書桌的抽屜里摸索著。最後,她拿出了一卷羊皮紙的文件。
「我的遺囑,」她解釋道,「像他們說的那樣,你必須把錢留給某人。如果我死後沒留下遺囑,我想那個馬販子的兒子會得到遺產。亨利·弗萊徹是個英俊的傢伙,卻是個十足的惡棍。我不明白為什麼他的兒子會繼承這份地產,絕對不可以。」她接著說道,似乎在反駁什麼人,「我已經決定了。我要把遺產留給克雷斯韋爾。」
「你的管家?」
「是的,我已經跟她解釋過了。我立下遺囑,留給她我擁有的一切,那麼我就不需要再付給她工資。這樣我就節省了目前的很多開支,也能讓她盡職盡責。她從來不擅離職守。她看上去很時髦,不是嗎?但她父親只是個微不足道的水管工。她沒什麼可炫耀的。」
此時,她已經打開了羊皮卷,拿起一支筆,在墨水台里蘸了蘸,簽上她的名字:凱薩琳·多蘿西·格林肖。
「好了,」她說,「你們看見我簽了字,那麼你們也簽一下吧,那樣它在法律上就生效了。」
她把筆遞給雷蒙德·韋斯特。他猶豫了片刻,對這件事情有些意外的反感。隨後,他飛快地寫下了那家喻戶曉的名字,因為每天早晨的信件中,至少會有六封是跟他要簽名的。
賀拉斯從他手中接過筆,也寫上了他小小的簽名。
「完事兒了。」格林肖小姐說。
她走到書架前,站在那兒猶豫了一陣,然後打開了一扇玻璃門,抽出一本書,把疊好的羊皮卷輕輕塞了進去。
「我有我自己放東西的地方。」她說。
「《奧德利夫人的秘密》。」雷蒙德·韋斯特趁她把書放回去的時候,看見了書名。
格林肖小姐又咯咯地笑了。
「是當時的暢銷書,」她說,「不像你寫的書,對吧?」
突然,她友好地用肘部輕輕碰了碰雷蒙德的胸部。雷蒙德很驚訝,她居然知道他寫書。雖然雷蒙德·韋斯特在文學界算是個人物,但很難說他是位暢銷書作家。儘管人到中年,筆觸已經變得溫和,但他的書還是多描寫生活的陰暗面,十分陰鬱。
「我想知道,」賀拉斯緊張而興奮地問,「我能否給這座鐘拍張照片?」
「當然可以,」格林肖小姐說,「我想這鐘來自巴黎展會。」
「很有可能。」賀拉斯說著拍了照。
「我祖父過世後,這個房間就沒怎麼用過了,」格林肖小姐說,「這張書桌里裝滿了他過去的日記。我想內容會很有趣,但我視力不好,自己不能讀。想找人把它們整理出版,又嫌太費事。」
「你可以僱人去做。」雷蒙德·韋斯特說。
「真的可以嗎?這倒是個好主意,我會考慮的。」
雷蒙德·韋斯特抬手看了看手錶。
「我們不能再在這裡濫用您的好意叨擾您了。」他說。
「很高興見到你們,」格林肖小姐和藹地說,「當我看到你們在房子的角落轉悠時,還以為你們是警察。」
「為什麼是警察?」賀拉斯問道,他從不介意問問題。
格林肖小姐出人意料地答道:
「如果你想知道時間,去問警察。」她歡快地唱起來,展現出維多利亞式的狡黠,她輕輕推了推賀拉斯,然後放聲大笑。
「一個多麼愉快的下午,」賀拉斯在他們回家的路上感嘆道,「真的,那個地方什麼都有。書房唯一缺的就是一個主人。那些過時的偵探小說,很多都是描寫發生在書房裡的謀殺案——我確信,那就是作者們心目中的書房。」
「如果你想討論謀殺,」雷蒙德說道,「你可以跟我簡姨媽談談。」
「你的簡姨媽?你是說馬普爾小姐?」他不解地問道。
前一晚,他經人介紹認識了馬普爾小姐,她是一個有魅力的舊式女性,他怎麼也無法把她跟謀殺案聯繫在一起。
「哦,是的,」雷蒙德說,「破解謀殺案是她的專長。」
「但是親愛的,這太有趣了。你說這話到底什麼意思啊?」
「我就是這個意思。」雷蒙德答道。他換了種說法:「有些人實施謀殺,有些人捲入謀殺,其他人偵破謀殺案件。我簡姨媽就是第三類人。」
「你在開玩笑。」
「絕沒有。我可以為你引薦蘇格蘭場的前廳長、幾位警長或者一兩個勤勉的刑事調查局警督。」
「這是我祖父的書房。」她說。
賀拉斯帶著極大的興趣環顧房間四周。
在他看來,這是一個充滿古怪事物的房間。獅身人面像的頭出現在與之風格迥異的一件家具上;一座巨大的青銅雕像,代表著保羅和維吉尼亞;還有一座龐大的青銅座鐘,上面刻著古典紋樣,那是他一直渴望拍攝的。
「這兒有許多好書。」格林肖小姐說道。
雷蒙德已經在看那些書了。他草草一瞥,發現這裡沒有一本真正讓人感興趣的書,甚至似乎沒有一本書被人讀過。這些書都是成套的、裝幀華美的經典著作,九十年前擺上去的,為的是裝飾一位紳士的書房。一些過時的小說也陳列其中,它們同樣沒有任何被翻閱的跡象。
格林肖小姐在一個大書桌的抽屜里摸索著。最後,她拿出了一卷羊皮紙的文件。
「我的遺囑,」她解釋道,「像他們說的那樣,你必須把錢留給某人。如果我死後沒留下遺囑,我想那個馬販子的兒子會得到遺產。亨利·弗萊徹是個英俊的傢伙,卻是個十足的惡棍。我不明白為什麼他的兒子會繼承這份地產,絕對不可以。」她接著說道,似乎在反駁什麼人,「我已經決定了。我要把遺產留給克雷斯韋爾。」
「你的管家?」
「是的,我已經跟她解釋過了。我立下遺囑,留給她我擁有的一切,那麼我就不需要再付給她工資。這樣我就節省了目前的很多開支,也能讓她盡職盡責。她從來不擅離職守。她看上去很時髦,不是嗎?但她父親只是個微不足道的水管工。她沒什麼可炫耀的。」
此時,她已經打開了羊皮卷,拿起一支筆,在墨水台里蘸了蘸,簽上她的名字:凱薩琳·多蘿西·格林肖。
「好了,」她說,「你們看見我簽了字,那麼你們也簽一下吧,那樣它在法律上就生效了。」
她把筆遞給雷蒙德·韋斯特。他猶豫了片刻,對這件事情有些意外的反感。隨後,他飛快地寫下了那家喻戶曉的名字,因為每天早晨的信件中,至少會有六封是跟他要簽名的。
賀拉斯從他手中接過筆,也寫上了他小小的簽名。
「完事兒了。」格林肖小姐說。
她走到書架前,站在那兒猶豫了一陣,然後打開了一扇玻璃門,抽出一本書,把疊好的羊皮卷輕輕塞了進去。
「我有我自己放東西的地方。」她說。
「《奧德利夫人的秘密》。」雷蒙德·韋斯特趁她把書放回去的時候,看見了書名。
格林肖小姐又咯咯地笑了。
「是當時的暢銷書,」她說,「不像你寫的書,對吧?」
突然,她友好地用肘部輕輕碰了碰雷蒙德的胸部。雷蒙德很驚訝,她居然知道他寫書。雖然雷蒙德·韋斯特在文學界算是個人物,但很難說他是位暢銷書作家。儘管人到中年,筆觸已經變得溫和,但他的書還是多描寫生活的陰暗面,十分陰鬱。
「我想知道,」賀拉斯緊張而興奮地問,「我能否給這座鐘拍張照片?」
「當然可以,」格林肖小姐說,「我想這鐘來自巴黎展會。」
「很有可能。」賀拉斯說著拍了照。
「我祖父過世後,這個房間就沒怎麼用過了,」格林肖小姐說,「這張書桌里裝滿了他過去的日記。我想內容會很有趣,但我視力不好,自己不能讀。想找人把它們整理出版,又嫌太費事。」
「你可以僱人去做。」雷蒙德·韋斯特說。
「真的可以嗎?這倒是個好主意,我會考慮的。」
雷蒙德·韋斯特抬手看了看手錶。
「我們不能再在這裡濫用您的好意叨擾您了。」他說。
「很高興見到你們,」格林肖小姐和藹地說,「當我看到你們在房子的角落轉悠時,還以為你們是警察。」
「為什麼是警察?」賀拉斯問道,他從不介意問問題。
格林肖小姐出人意料地答道:
「如果你想知道時間,去問警察。」她歡快地唱起來,展現出維多利亞式的狡黠,她輕輕推了推賀拉斯,然後放聲大笑。
「一個多麼愉快的下午,」賀拉斯在他們回家的路上感嘆道,「真的,那個地方什麼都有。書房唯一缺的就是一個主人。那些過時的偵探小說,很多都是描寫發生在書房裡的謀殺案——我確信,那就是作者們心目中的書房。」
「如果你想討論謀殺,」雷蒙德說道,「你可以跟我簡姨媽談談。」
「你的簡姨媽?你是說馬普爾小姐?」他不解地問道。
前一晚,他經人介紹認識了馬普爾小姐,她是一個有魅力的舊式女性,他怎麼也無法把她跟謀殺案聯繫在一起。
「哦,是的,」雷蒙德說,「破解謀殺案是她的專長。」
「但是親愛的,這太有趣了。你說這話到底什麼意思啊?」
「我就是這個意思。」雷蒙德答道。他換了種說法:「有些人實施謀殺,有些人捲入謀殺,其他人偵破謀殺案件。我簡姨媽就是第三類人。」
「你在開玩笑。」
「絕沒有。我可以為你引薦蘇格蘭場的前廳長、幾位警長或者一兩個勤勉的刑事調查局警督。」