第63頁
某天,它被隱約傳來的同伴叫聲引誘,進入兩棟大廈間的fèng隙。那裡沒有同伴,而是平常見到的窮偵探鵜飼杜夫。它立刻察覺危險,以磨損肉球般的力道緊急掉頭想逃,然而二宮朱美封鎖它的去路。兩人硬是抓住害怕的它,仔細檢查它的身體之後,很有默契同時發出抽搐的笑聲。
「哈哈哈……哎,其實我不抱期待就是了。」
「呵呵呵……哎,算是為求謹慎做個確認吧。」
「是啊是啊,畢竟有那麼一點點可能。」
「沒錯沒錯,畢竟會令人在意。」
兩人在暗巷放走它,接著各自說著「好啦,工作工作」、「好啦,籌錢籌錢」從相同方向離去。年輕女性像是倔強般挺直背脊前進,窮偵探則是不知為何微微駝背,也就是日文所謂的「貓背」。
它這隻野貓,不太清楚這兩人的關係。
——完
【參考文獻】
《視覺錯覺圖解》 (種村季弘/河出書房新社)
《幸福的招財貓》 (藤田一呋、村上瑪論/河出書房新社)
《舉右手的招財貓》 (三橋健/PHP研究所)
《吉祥招福招貓畫報》 (板東寬司、荒川千尋、左古文男/エー·ジー出版)
《貓的歷史與軼事》 (平岩米吉/築地書館)
此外,招財貓的由來、樣式與效果眾說紛紜,不同資料的說法也相異。本作品角色述說的招財貓知識聽起來煞有其事,但始終是劇中角色(應該說是作者)參考這些資料,加上自己獨特的見解而成,並非一定是通俗說法,敬請見諒。
作者
注1:日活為電影製作公司,以無國籍動作片聞名,宍戶錠與小林旭都是主要演員。
注2:擅長模仿動物叫聲的日本藝人。
注3:森鷗外的平假名為もりおうがい(Moriou Gai),鵜飼杜夫的平假名為うかいもりお(Ukai Morio)。
注4:「模型(mannequin)」和招財貓的「招財(maneki)」音近。
注5:原文是「貓を被る」,形容裝傻或假正經,直譯就是「載著貓」。
注6:日文「三花」與「眉心」音近。
注7:原名為《Born Free》,中譯《獅子與我》。
附:本作品來自網際網路,本站不做任何負責版權歸原文作者!
「哈哈哈……哎,其實我不抱期待就是了。」
「呵呵呵……哎,算是為求謹慎做個確認吧。」
「是啊是啊,畢竟有那麼一點點可能。」
「沒錯沒錯,畢竟會令人在意。」
兩人在暗巷放走它,接著各自說著「好啦,工作工作」、「好啦,籌錢籌錢」從相同方向離去。年輕女性像是倔強般挺直背脊前進,窮偵探則是不知為何微微駝背,也就是日文所謂的「貓背」。
它這隻野貓,不太清楚這兩人的關係。
——完
【參考文獻】
《視覺錯覺圖解》 (種村季弘/河出書房新社)
《幸福的招財貓》 (藤田一呋、村上瑪論/河出書房新社)
《舉右手的招財貓》 (三橋健/PHP研究所)
《吉祥招福招貓畫報》 (板東寬司、荒川千尋、左古文男/エー·ジー出版)
《貓的歷史與軼事》 (平岩米吉/築地書館)
此外,招財貓的由來、樣式與效果眾說紛紜,不同資料的說法也相異。本作品角色述說的招財貓知識聽起來煞有其事,但始終是劇中角色(應該說是作者)參考這些資料,加上自己獨特的見解而成,並非一定是通俗說法,敬請見諒。
作者
注1:日活為電影製作公司,以無國籍動作片聞名,宍戶錠與小林旭都是主要演員。
注2:擅長模仿動物叫聲的日本藝人。
注3:森鷗外的平假名為もりおうがい(Moriou Gai),鵜飼杜夫的平假名為うかいもりお(Ukai Morio)。
注4:「模型(mannequin)」和招財貓的「招財(maneki)」音近。
注5:原文是「貓を被る」,形容裝傻或假正經,直譯就是「載著貓」。
注6:日文「三花」與「眉心」音近。
注7:原名為《Born Free》,中譯《獅子與我》。
附:本作品來自網際網路,本站不做任何負責版權歸原文作者!