第151頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  [80]傳說古希臘最偉大的英雄赫拉克勒斯——又譯海格力斯——經過直布羅陀海峽時在海峽兩邊各豎起一根巨大的石柱,後來成為海峽兩端的巨崖。

  [81]譯者註:德國1914—1923年發行的馬克的別名。

  [82]譯者註:硫化鐵的別名。中世紀鍊金術士乃至近現代的騙子常用這種金色的礦物冒充黃金騙人,故而得名。

  [83]譯者註:1922—1923年間出現惡性通貨膨脹後真的出現了這樣的場景。

  [84]譯者註:一戰期間雙方都大量使用地道戰,許多士兵參與了挖地道的工程。

  [85]譯者註:《以賽亞書》38節19段的開頭半句為“那本是為我好”,接下來的半句是“我所吃的苦頭”。

  [86]譯者註:柏拉圖《對話錄·蒂邁歐篇》,文字略有出入。

  [87]譯者註:美國1878—1964年間發行的一種貨幣,可以隨時兌換成等值銀幣。1968年後停止流通。

  [88]譯者註:金絲雀對有毒有害氣體比較敏感,故近代以來電子氣體檢測儀出現前常被在煤礦等場合作為有毒有害氣體的“生物報警器”。

  [89]譯者註:摩洛哥人發音不準。

  [90]譯者註:南北戰爭以後大量美國北方投機商人南下,利用各種手段巧取豪奪美國南方居民的財產。他們常常只帶著一個提包,因此得名“提包客”。

  [91]譯者註:美國1863年到1877年間的時期被稱為重建時期,因內戰後的這段時間內美國社會和政治制度都發生了巨大變化而得名。

  [92]譯者註:派屈克的暱稱。

  [93]譯者註:美國廢除奴隸制較西歐國家晚。

  [94]譯者註:坦尚尼亞東部一處大草原,被列為世界自然遺產的自然保護區,面積約三萬平方公里,生活有大量的各種各樣的野生動物。

  [95]譯者註:新教神學術語,指世界末日時,信徒得救,不信者被消滅。

  [96]譯者註:德國地名。著名的達豪集中營就建立在附近,並因此得名。

  [97]譯者註:傳說中雅利安人的發源地,位於中亞。伊朗一詞的原意可能就是“雅利安家園”。

  [98]譯者註:一些調節細胞功能的小分子多肽,尤其是作用於免疫細胞的多肽的總稱。

  [99]譯者註:1984年的電影《捉鬼敢死隊》中虛構的棉花糖GG語。

  [100]出自《創世紀》第一章第27行,“於是神便照著自己的形象造人”。

  [101]譯者註:電力行業用語。指電網的用電量驟然下降,會造成電網電壓急劇上升,可能會破壞電網設備。

  [102]上映於1981年的經典電影,系列影片《奪寶奇兵》的第一部。印第安納·瓊斯是該系列影片的男主角。

  [103]《新約·馬太福音》第五節第五句“溫和謙讓的人有福了,因為他們必承受土地。”的變形。

  [104]譯者註:原文標題Die Glcke是德文中的“The Bell”。

  [105]譯者註:蘇格蘭著名威士忌品牌。

章節目錄