第61頁
“我?”
“是的。”我送上那把銀色水果刀。
格蘭汀起先以懷疑的眼光看著它,而後讚許地嘆息。“好棒哦。”她說,“這是什麼?”
“水果刀。”我打開刀子。
“噢,我知道了。你是說可以用它來削蘋果。”
“不錯。”格蘭汀嘆了一口氣。“這不是我的。我沒有掉。你怎麼會以為是我掉的?”
“哦,你剛才在觀望窗外,而……”
“我常常望著窗外,”格蘭汀說,“我摔倒過,折斷了腿骨,你看。”
“運氣不好。”
“是的。那次摔得沒什麼意思。我從公車上下來,突然跌倒了,起先覺得好痛,現在不會了。”
“你一定覺得很無聊吧。”我說。
“是的。但爹給我買了許多東西。有塑膠、粘土、書本、,粉蠟筆、拼圖等等,可是玩久了也會膩,所以我大半時間都拿這個來看外面。”
她驕傲地把那隻小望遠鏡拿給我看。
“我可以看一下嗎?”我說。我把它接過來,調好焦距,向窗外望出去。
“很不錯。”我稱讚道。這副望遠鏡確實非常好。如果這是格蘭汀的父親買的,一定花了不少錢。威爾布朗姆胡同十九號以及鄰近的房子,都可以看得很清楚,清楚得令人驚訝。我把望遠鏡交還給她。
“太棒了,”我說,“一流的。”
“這是一般人用的,”格蘭汀驕傲地說,“不是玩具。”
“是的……我看得出來。”
“我有本小記事本。”格蘭汀說。她拿給我看。“我在上面記載事情和時間,就如火車觀察記事本一樣。我有位表兄叫狄克,他就這樣做。有時候我們也用來觀測摩托車的車牌號碼,看你最遠可以辨認到多遠。”
“很不錯嘛,挺有意思。”我說。
“是的,可惜這條街上沒有什麼車子來往,所以有時候只有放棄了。”
“我想下面那些房子你一定都很熟悉……誰住在裡面,以及各式各樣的事。”我說得很小心,但格蘭汀卻立即回應。
“噢,是的。但,我當然不知道他們真正的名字,所以只好自己給他們取名字。”
“那一定非常有趣。”我說。“那一家就是卡拉巴斯女侯爵,”格蘭汀指著說,“就是樹木凌亂的那一家。她養了許多許多的貓。”
“我剛剛還在和其中的一隻講話。”我說,“橘色的那一隻。”
“是的,我看見了你。”格蘭汀說。
“你的觀察一定非常敏銳,”我說,“希望你沒遺漏了什麼。”格蘭汀愉快地笑著。
英格麗打開了門,氣喘喘地進來。
“你們談得如何?”
“沒事的,”格蘭汀堅定地說“你不要擔心,英格麗。”她用力地點點頭,比了一個手勢。
“你回去,你去煮飯。”
“好吧,我走。很高興你有客人。”
“她每次進廚房就好緊張,”格蘭汀解釋道,“我的意思是說當她想試做新菜的時候。因此有時候我們便很晚才吃飯。我 很高興你來,有人分散了你的注意力,你便不會想到肚子餓。”
“多告訴我那些屋子裡的人的事,”我說,“以及你所見的。隔壁那家房子……乾淨整潔的那一家……是誰住的。”
“噢,一個瞎眼的婦人。她的眼睛什麼也看不見,然而走起路來卻似沒有失明的人。門房跟我說的。他叫哈瑞,人很好。他告訴我許多事,謀殺案的事就是他告訴我的。”
“謀殺案?”我裝出適當的驚訝聲。格蘭汀點點頭,眼睛露出嚴肅的光彩。
“那棟房子出了命案。我真的‘看見’了。”
“好有意思啊。”
“就是啊。我從來沒見過謀殺,我是說,我從來沒見過一個發生謀殺的地方。”
“你看見了什……什麼?”
“嗐,那時候四處沒有什麼動靜。你知道,那是~段真空時間。令人興奮的是,有人高聲尖叫地從那屋子裡跑出來,當時我便知道,一定發生事情了。”
“誰在尖叫”
“一個女人,很年輕,也很漂亮。 她走出門外,尖聲高叫,聲音好尖。有個年輕人正沿街走過來,她跑出鐵柵門,緊緊地揪住他……像這樣。”她用手臂做了個樣子,共然凝視著我。
“他看起來很像你。”
“一定有人抄襲了我,”我輕鬆地說道 “然後呢?”
“好刺激,哦,他忽然叫她坐下來,坐在地上、,然後自己走進那屋子。而‘皇帝’……那隻橘色貓,我叫它“皇帝’,因為它看起來一到高傲的樣子……停止了舔洗,。十分訝然,然後每‘矛杆’小姐從她家裡走出來……就是那一家。十八號……她站在台階上注視著”
“是的。”我送上那把銀色水果刀。
格蘭汀起先以懷疑的眼光看著它,而後讚許地嘆息。“好棒哦。”她說,“這是什麼?”
“水果刀。”我打開刀子。
“噢,我知道了。你是說可以用它來削蘋果。”
“不錯。”格蘭汀嘆了一口氣。“這不是我的。我沒有掉。你怎麼會以為是我掉的?”
“哦,你剛才在觀望窗外,而……”
“我常常望著窗外,”格蘭汀說,“我摔倒過,折斷了腿骨,你看。”
“運氣不好。”
“是的。那次摔得沒什麼意思。我從公車上下來,突然跌倒了,起先覺得好痛,現在不會了。”
“你一定覺得很無聊吧。”我說。
“是的。但爹給我買了許多東西。有塑膠、粘土、書本、,粉蠟筆、拼圖等等,可是玩久了也會膩,所以我大半時間都拿這個來看外面。”
她驕傲地把那隻小望遠鏡拿給我看。
“我可以看一下嗎?”我說。我把它接過來,調好焦距,向窗外望出去。
“很不錯。”我稱讚道。這副望遠鏡確實非常好。如果這是格蘭汀的父親買的,一定花了不少錢。威爾布朗姆胡同十九號以及鄰近的房子,都可以看得很清楚,清楚得令人驚訝。我把望遠鏡交還給她。
“太棒了,”我說,“一流的。”
“這是一般人用的,”格蘭汀驕傲地說,“不是玩具。”
“是的……我看得出來。”
“我有本小記事本。”格蘭汀說。她拿給我看。“我在上面記載事情和時間,就如火車觀察記事本一樣。我有位表兄叫狄克,他就這樣做。有時候我們也用來觀測摩托車的車牌號碼,看你最遠可以辨認到多遠。”
“很不錯嘛,挺有意思。”我說。
“是的,可惜這條街上沒有什麼車子來往,所以有時候只有放棄了。”
“我想下面那些房子你一定都很熟悉……誰住在裡面,以及各式各樣的事。”我說得很小心,但格蘭汀卻立即回應。
“噢,是的。但,我當然不知道他們真正的名字,所以只好自己給他們取名字。”
“那一定非常有趣。”我說。“那一家就是卡拉巴斯女侯爵,”格蘭汀指著說,“就是樹木凌亂的那一家。她養了許多許多的貓。”
“我剛剛還在和其中的一隻講話。”我說,“橘色的那一隻。”
“是的,我看見了你。”格蘭汀說。
“你的觀察一定非常敏銳,”我說,“希望你沒遺漏了什麼。”格蘭汀愉快地笑著。
英格麗打開了門,氣喘喘地進來。
“你們談得如何?”
“沒事的,”格蘭汀堅定地說“你不要擔心,英格麗。”她用力地點點頭,比了一個手勢。
“你回去,你去煮飯。”
“好吧,我走。很高興你有客人。”
“她每次進廚房就好緊張,”格蘭汀解釋道,“我的意思是說當她想試做新菜的時候。因此有時候我們便很晚才吃飯。我 很高興你來,有人分散了你的注意力,你便不會想到肚子餓。”
“多告訴我那些屋子裡的人的事,”我說,“以及你所見的。隔壁那家房子……乾淨整潔的那一家……是誰住的。”
“噢,一個瞎眼的婦人。她的眼睛什麼也看不見,然而走起路來卻似沒有失明的人。門房跟我說的。他叫哈瑞,人很好。他告訴我許多事,謀殺案的事就是他告訴我的。”
“謀殺案?”我裝出適當的驚訝聲。格蘭汀點點頭,眼睛露出嚴肅的光彩。
“那棟房子出了命案。我真的‘看見’了。”
“好有意思啊。”
“就是啊。我從來沒見過謀殺,我是說,我從來沒見過一個發生謀殺的地方。”
“你看見了什……什麼?”
“嗐,那時候四處沒有什麼動靜。你知道,那是~段真空時間。令人興奮的是,有人高聲尖叫地從那屋子裡跑出來,當時我便知道,一定發生事情了。”
“誰在尖叫”
“一個女人,很年輕,也很漂亮。 她走出門外,尖聲高叫,聲音好尖。有個年輕人正沿街走過來,她跑出鐵柵門,緊緊地揪住他……像這樣。”她用手臂做了個樣子,共然凝視著我。
“他看起來很像你。”
“一定有人抄襲了我,”我輕鬆地說道 “然後呢?”
“好刺激,哦,他忽然叫她坐下來,坐在地上、,然後自己走進那屋子。而‘皇帝’……那隻橘色貓,我叫它“皇帝’,因為它看起來一到高傲的樣子……停止了舔洗,。十分訝然,然後每‘矛杆’小姐從她家裡走出來……就是那一家。十八號……她站在台階上注視著”