第84頁
“哦,快!”彼得喘著氣說。
右邊的一扇門是開著的。他們往裡邊瞥了一眼,什麼都沒發現。他們衝到起居
室門口,把門推開,門開了大約一英尺寬。一個龐大的東西擋住了門。他們使勁撞
門,把障礙物撞到一邊。溫姆西從上邊跳過去——這是個很高的櫥櫃,倒在那裡,
打碎了的瓷器散落一地。房間裡有爭鬥過的痕跡——桌子倒在地上,椅子是壞的,
檯燈摔得粉碎。他沖向臥室,帕克緊跟在後面。
一個女人的身體鬆軟地躺在床上。她的灰白長發擰成一根濕冷的繩子搭在枕頭
上。頭上和喉嚨處滿是血跡,血還在流淌。看到這一情景,溫姆西本來應該興奮得
大叫,因為死人是不流血的。
帕克瞥了受傷女人一眼。他迅速地跑到那邊的梳妝室里。一種聲響閃過——有
吵罵聲和尖叫聲——然後就什麼都沒有了。警察在搖動著刺痛的手,帕克此時緊盯
著獵物,雖然用氧化氫處理過的假髮散在頭上,他一下就認出了她,那雙充滿恐懼
和憤怒的藍眼睛使人感覺模糊不清。
“可以了,”帕克悄聲說,“遊戲結束了。沒用了,咱們明智一點,你不想讓
我們給你戴上手銬吧,瑪麗·惠特克,假名是福里斯特,我逮捕你——”他猶豫了
一下,她看出了他的猶豫。
“以什麼罪名?有我犯罪的證據嗎?”
“首先是企圖謀殺這位女士。”帕克說。
“那個老蠢貨!”她鄙視地說,“她擠進來,襲擊我,就是這些嗎?”
“很可能不是。”帕克說,“我警告你,你說的一切都會被記錄下來作為審判
你時的證據。”
第三位警官確實已經拿出了筆記本並且在沉著鎮靜地寫著:“告訴她因何罪抓
她時,犯人說:”就這些嗎?一‘很明顯他認為說的話欠考慮,所以他滿意地舔了
舔鉛筆。
“那個女的還好嗎——她是誰?”帕克返回身詢問起剛才的情況。
“是克林普森小姐——上帝知道她是怎樣到達這裡的。我想她沒事兒,但她經
歷了很艱難的時刻。”
他邊說邊焦急地用海綿擦拭著她的頭,就在這時,她睜開了眼睛。
“救命!”克林普森小姐慌亂地說道,“注射器——你不能——啊!”她虛弱
地掙扎著,然後認出了溫姆西那張焦急的面孔。“啊,親愛的!”她喊道,“彼得
勳爵,真糟糕。你收到我的信了嗎?還好嗎?……啊,親愛的!我真糟糕。我——
那個女人——”
“別擔心,克林普森小姐,”溫姆西說道,他感覺輕鬆了許多,“一切都好,
你不要講話,你以後再告訴我們。”
“什麼注射器?”帕克追問著他的案子。
“她手裡拿著注射器。”克林普森小姐喘著氣說,她用雙手扶著床,試圖坐起
來。“我想我暈倒了——激烈的搏鬥——什麼東西打了我的頭部。我看見她拿著個
東西向我走過來,我把那東西打落在地上,後面發生的事我就記不起來了。但是我
命真大。”克林普森小姐高興地說,“我親愛的父親過去總是說‘克林普森一家九
死一生!’”
帕克在地板上尋找著什麼。
“給你。”他說著,手裡拿著一支皮下注射器。
“她是個神經病,她就是這樣。”犯人說,“我神經痛時就是用的這支皮下注
射器。裡邊沒什麼”。
帕克說:“完全正確。”他向溫姆西使勁點著頭。“裡邊什麼都沒有。”
那個星期二晚上,當罪犯被指控謀殺了伯莎·果托貝德和薇拉·芬勒特,並企
圖謀殺亞力山大·克林普森時,溫姆西和帕克正在一起用餐。溫姆西感到非常沮喪
和緊張。
“整個事情都做得很過分。”他不平地說。他們討論這個案件一直到深夜。
“有趣,”帕克說,“真有趣。順便說一句,我欠你七先令六便士。我們本應
該早些看透福里斯特的陰謀,但是關於辯解詞似乎又沒有理由懷疑芬勒特的話。這
些愚忠會造成很大麻煩。”
“我想使我們感到麻煩的是一切都發生的太早了。但是回頭看特里格的事情,
就像水晶一樣清晰可見,似乎沒有理由這樣。她拿那個空房子冒險,她不可能總能
找到空房子在裡面殺人。我想應該是弄一個雙重身份,這樣,如果瑪麗·惠特克一
旦被懷疑,她可以悄然消逝,然後變成虛弱且無辜的福里斯特夫人。真正的失誤是
她忘記了把那五英鎊從伯莎·果托貝德那裡拿回來。如果不是因為這個,我們永遠
也不會知道關於福里斯特夫人的事情。我們出現在那裡時,一定使她受到了驚嚇。
在此之後,警察就知道了她的雙重角色。芬勒特之事是掩蓋她蹤跡的拼命的嘗試—
—它註定會失敗,因為太費解了。”
右邊的一扇門是開著的。他們往裡邊瞥了一眼,什麼都沒發現。他們衝到起居
室門口,把門推開,門開了大約一英尺寬。一個龐大的東西擋住了門。他們使勁撞
門,把障礙物撞到一邊。溫姆西從上邊跳過去——這是個很高的櫥櫃,倒在那裡,
打碎了的瓷器散落一地。房間裡有爭鬥過的痕跡——桌子倒在地上,椅子是壞的,
檯燈摔得粉碎。他沖向臥室,帕克緊跟在後面。
一個女人的身體鬆軟地躺在床上。她的灰白長發擰成一根濕冷的繩子搭在枕頭
上。頭上和喉嚨處滿是血跡,血還在流淌。看到這一情景,溫姆西本來應該興奮得
大叫,因為死人是不流血的。
帕克瞥了受傷女人一眼。他迅速地跑到那邊的梳妝室里。一種聲響閃過——有
吵罵聲和尖叫聲——然後就什麼都沒有了。警察在搖動著刺痛的手,帕克此時緊盯
著獵物,雖然用氧化氫處理過的假髮散在頭上,他一下就認出了她,那雙充滿恐懼
和憤怒的藍眼睛使人感覺模糊不清。
“可以了,”帕克悄聲說,“遊戲結束了。沒用了,咱們明智一點,你不想讓
我們給你戴上手銬吧,瑪麗·惠特克,假名是福里斯特,我逮捕你——”他猶豫了
一下,她看出了他的猶豫。
“以什麼罪名?有我犯罪的證據嗎?”
“首先是企圖謀殺這位女士。”帕克說。
“那個老蠢貨!”她鄙視地說,“她擠進來,襲擊我,就是這些嗎?”
“很可能不是。”帕克說,“我警告你,你說的一切都會被記錄下來作為審判
你時的證據。”
第三位警官確實已經拿出了筆記本並且在沉著鎮靜地寫著:“告訴她因何罪抓
她時,犯人說:”就這些嗎?一‘很明顯他認為說的話欠考慮,所以他滿意地舔了
舔鉛筆。
“那個女的還好嗎——她是誰?”帕克返回身詢問起剛才的情況。
“是克林普森小姐——上帝知道她是怎樣到達這裡的。我想她沒事兒,但她經
歷了很艱難的時刻。”
他邊說邊焦急地用海綿擦拭著她的頭,就在這時,她睜開了眼睛。
“救命!”克林普森小姐慌亂地說道,“注射器——你不能——啊!”她虛弱
地掙扎著,然後認出了溫姆西那張焦急的面孔。“啊,親愛的!”她喊道,“彼得
勳爵,真糟糕。你收到我的信了嗎?還好嗎?……啊,親愛的!我真糟糕。我——
那個女人——”
“別擔心,克林普森小姐,”溫姆西說道,他感覺輕鬆了許多,“一切都好,
你不要講話,你以後再告訴我們。”
“什麼注射器?”帕克追問著他的案子。
“她手裡拿著注射器。”克林普森小姐喘著氣說,她用雙手扶著床,試圖坐起
來。“我想我暈倒了——激烈的搏鬥——什麼東西打了我的頭部。我看見她拿著個
東西向我走過來,我把那東西打落在地上,後面發生的事我就記不起來了。但是我
命真大。”克林普森小姐高興地說,“我親愛的父親過去總是說‘克林普森一家九
死一生!’”
帕克在地板上尋找著什麼。
“給你。”他說著,手裡拿著一支皮下注射器。
“她是個神經病,她就是這樣。”犯人說,“我神經痛時就是用的這支皮下注
射器。裡邊沒什麼”。
帕克說:“完全正確。”他向溫姆西使勁點著頭。“裡邊什麼都沒有。”
那個星期二晚上,當罪犯被指控謀殺了伯莎·果托貝德和薇拉·芬勒特,並企
圖謀殺亞力山大·克林普森時,溫姆西和帕克正在一起用餐。溫姆西感到非常沮喪
和緊張。
“整個事情都做得很過分。”他不平地說。他們討論這個案件一直到深夜。
“有趣,”帕克說,“真有趣。順便說一句,我欠你七先令六便士。我們本應
該早些看透福里斯特的陰謀,但是關於辯解詞似乎又沒有理由懷疑芬勒特的話。這
些愚忠會造成很大麻煩。”
“我想使我們感到麻煩的是一切都發生的太早了。但是回頭看特里格的事情,
就像水晶一樣清晰可見,似乎沒有理由這樣。她拿那個空房子冒險,她不可能總能
找到空房子在裡面殺人。我想應該是弄一個雙重身份,這樣,如果瑪麗·惠特克一
旦被懷疑,她可以悄然消逝,然後變成虛弱且無辜的福里斯特夫人。真正的失誤是
她忘記了把那五英鎊從伯莎·果托貝德那裡拿回來。如果不是因為這個,我們永遠
也不會知道關於福里斯特夫人的事情。我們出現在那裡時,一定使她受到了驚嚇。
在此之後,警察就知道了她的雙重角色。芬勒特之事是掩蓋她蹤跡的拼命的嘗試—
—它註定會失敗,因為太費解了。”