第65頁
“怎麼樣?”總警督戴維說。
“我那天晚上看到的人不可能是卡農·彭尼神父,”馬普爾小姐說,“如果現在的這個人是卡農·彭尼神父的話。”
“我想你說過……”
“我知道,他看上去像卡農·彭尼神父。他的頭髮,他的衣服以及一切。但他走路的姿勢不是一樣的。我想……我想他肯定是一個更年輕的人。我很抱歉,非常抱歉誤導了你,但那天晚上我看到的不是卡農·彭尼神父。對此我非常肯定。”
“您這次真的非常有把握嗎,馬普爾小姐?”
“是的,”馬普爾小姐說,“我很抱歉,”她又說,“誤導了你。”
“您說的幾乎是正確的。卡農·彭尼神父那天晚上的確回到了旅館。沒有人看到他走進來——但那沒什麼可奇怪的,因為他半夜後才進來的。他走上樓梯,打開隔壁他的房間的門,走了進去。他看到什麼或接下來發生了什麼我們就不得而知了,因為他不能或不願意告訴我們。要是我們有什麼方法使他想起來那該多好……”
“當然了,有個德語單詞。”馬普爾小姐說,似乎仍在沉思。
“什麼樣的德語單詞?”
“哎呀,我一時想不起來,可是……”
有人敲了一下門。
“我可以進來嗎?”卡農·彭尼神父說。他進來了,“還滿意嗎?”
“非常滿意,”“老爹”說。“我剛才正跟馬普爾小姐說呢——您認識馬普爾小姐吧?”
“哦,是的。”卡農·彭尼神父說,對是不是認識她還有些拿不準。
“我剛才正跟馬普爾小姐說我們是如何追蹤您的行動的。您那天晚上半夜後回到旅館。您上了樓,打開您房間的門然後走進去——”他停了停。
馬普爾小姐發出一聲驚叫。
“我想起那個德語單詞是什麼來了,”她說,“Doppelganger(德語,意為:面貌極為相似的人!——譯註)。”
卡農·彭尼神父也驚叫一聲。“當然,”他說,“當然!我怎麼會給忘了呢?要知道,你說得很對。看完電影‘傑里科之牆’,我就回到這兒,上了樓,我打開我房間的門,看到了——非常奇怪,我分明看到我自己正坐在一把朝向我的椅子裡。正像你所說的,親愛的女士,Doppelganger。真是太奇怪了!然後——讓我想想——”他仰起頭,儘量思考。
“然後,”“老爹”說,“看到你,他們嚇得三魂出竅——他們還以為你安安穩穩地呆在琉森呢,於是有人往你頭上砸了一下。”
上一章 下一章 回首頁出品:阿加莎·克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com)伯特倫旅館之謎—第二十六章伯特倫旅館之謎第二十六章總警督把卡農·彭尼神父送到計程車上,讓他繼續趕路去大英博物館,而讓馬普爾安坐在大廳里。讓她在那兒等上十分鐘左右她會不會介意?馬普爾小姐並沒介意。她很高興有這樣的機會坐在那兒,看看四周,並進行思考。
伯特倫旅館。這麼多的記憶……過去和現在交織在一起。她想起了一句法語短語:Plus ca 插nge,plus c'est la meme chose(法語,意為:變的越多,不變的越多。——譯註)她把詞序顛倒過來。Plus c'est la meme chose,plusca 插nge。怎麼說都正確,她心裡想。
她覺得悲哀——為伯特倫旅館,也為她自己。她不知道總警督戴維下一步要她幹什麼。她從他身上感覺到一股就要有成果的興奮。他的計劃終於就要實現了。這是總警督戴維的“盟軍登陸日”。
伯特倫的生活跟往常一樣進行著。不,馬普爾小姐發現,跟往常不一樣。是有不同,但她還拿不準不同之處在哪,也許是因為不安?
“準備好了嗎?”他和藹地問道。
“你現在要帶我去哪?”
“我們去拜訪塞奇威克夫人。”
“她住在這兒?”
“對。與她女兒一起。”
馬普爾小姐站起身。她向四周掃了一眼,喃喃地說道:“可憐的伯特倫。”
“您是什麼意思——可憐的伯特倫?”
“我想,我是什麼意思你心裡很清楚。”
“嗯,從您的角度去看,也許我知道。”
“不得不摧毀一件藝術作品總是讓人傷心的事情。”
“您把這地方稱作藝術作品?”
“當然。你也是這樣認為的。”
“我明白您的意思了。”“老爹”承認說。
“就像是,如果邊緣地帶的地面接骨木長得太瘋,你對它毫無辦法——除了將它們都連根拔起。”
“我對花園了解不多。但要是把這比喻改成干腐病,那我同意。”
他們乘電梯上樓,經過一條過道,來到角落裡塞奇威克夫人和她女兒住的一個套間。
總警督戴維敲敲門,有人說“進來”,於是他走進去,馬普爾小姐跟在後面。
“我那天晚上看到的人不可能是卡農·彭尼神父,”馬普爾小姐說,“如果現在的這個人是卡農·彭尼神父的話。”
“我想你說過……”
“我知道,他看上去像卡農·彭尼神父。他的頭髮,他的衣服以及一切。但他走路的姿勢不是一樣的。我想……我想他肯定是一個更年輕的人。我很抱歉,非常抱歉誤導了你,但那天晚上我看到的不是卡農·彭尼神父。對此我非常肯定。”
“您這次真的非常有把握嗎,馬普爾小姐?”
“是的,”馬普爾小姐說,“我很抱歉,”她又說,“誤導了你。”
“您說的幾乎是正確的。卡農·彭尼神父那天晚上的確回到了旅館。沒有人看到他走進來——但那沒什麼可奇怪的,因為他半夜後才進來的。他走上樓梯,打開隔壁他的房間的門,走了進去。他看到什麼或接下來發生了什麼我們就不得而知了,因為他不能或不願意告訴我們。要是我們有什麼方法使他想起來那該多好……”
“當然了,有個德語單詞。”馬普爾小姐說,似乎仍在沉思。
“什麼樣的德語單詞?”
“哎呀,我一時想不起來,可是……”
有人敲了一下門。
“我可以進來嗎?”卡農·彭尼神父說。他進來了,“還滿意嗎?”
“非常滿意,”“老爹”說。“我剛才正跟馬普爾小姐說呢——您認識馬普爾小姐吧?”
“哦,是的。”卡農·彭尼神父說,對是不是認識她還有些拿不準。
“我剛才正跟馬普爾小姐說我們是如何追蹤您的行動的。您那天晚上半夜後回到旅館。您上了樓,打開您房間的門然後走進去——”他停了停。
馬普爾小姐發出一聲驚叫。
“我想起那個德語單詞是什麼來了,”她說,“Doppelganger(德語,意為:面貌極為相似的人!——譯註)。”
卡農·彭尼神父也驚叫一聲。“當然,”他說,“當然!我怎麼會給忘了呢?要知道,你說得很對。看完電影‘傑里科之牆’,我就回到這兒,上了樓,我打開我房間的門,看到了——非常奇怪,我分明看到我自己正坐在一把朝向我的椅子裡。正像你所說的,親愛的女士,Doppelganger。真是太奇怪了!然後——讓我想想——”他仰起頭,儘量思考。
“然後,”“老爹”說,“看到你,他們嚇得三魂出竅——他們還以為你安安穩穩地呆在琉森呢,於是有人往你頭上砸了一下。”
上一章 下一章 回首頁出品:阿加莎·克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com)伯特倫旅館之謎—第二十六章伯特倫旅館之謎第二十六章總警督把卡農·彭尼神父送到計程車上,讓他繼續趕路去大英博物館,而讓馬普爾安坐在大廳里。讓她在那兒等上十分鐘左右她會不會介意?馬普爾小姐並沒介意。她很高興有這樣的機會坐在那兒,看看四周,並進行思考。
伯特倫旅館。這麼多的記憶……過去和現在交織在一起。她想起了一句法語短語:Plus ca 插nge,plus c'est la meme chose(法語,意為:變的越多,不變的越多。——譯註)她把詞序顛倒過來。Plus c'est la meme chose,plusca 插nge。怎麼說都正確,她心裡想。
她覺得悲哀——為伯特倫旅館,也為她自己。她不知道總警督戴維下一步要她幹什麼。她從他身上感覺到一股就要有成果的興奮。他的計劃終於就要實現了。這是總警督戴維的“盟軍登陸日”。
伯特倫的生活跟往常一樣進行著。不,馬普爾小姐發現,跟往常不一樣。是有不同,但她還拿不準不同之處在哪,也許是因為不安?
“準備好了嗎?”他和藹地問道。
“你現在要帶我去哪?”
“我們去拜訪塞奇威克夫人。”
“她住在這兒?”
“對。與她女兒一起。”
馬普爾小姐站起身。她向四周掃了一眼,喃喃地說道:“可憐的伯特倫。”
“您是什麼意思——可憐的伯特倫?”
“我想,我是什麼意思你心裡很清楚。”
“嗯,從您的角度去看,也許我知道。”
“不得不摧毀一件藝術作品總是讓人傷心的事情。”
“您把這地方稱作藝術作品?”
“當然。你也是這樣認為的。”
“我明白您的意思了。”“老爹”承認說。
“就像是,如果邊緣地帶的地面接骨木長得太瘋,你對它毫無辦法——除了將它們都連根拔起。”
“我對花園了解不多。但要是把這比喻改成干腐病,那我同意。”
他們乘電梯上樓,經過一條過道,來到角落裡塞奇威克夫人和她女兒住的一個套間。
總警督戴維敲敲門,有人說“進來”,於是他走進去,馬普爾小姐跟在後面。