第73頁
「不對,不對。在這五種跡象中,第一點,或者甚至包括第二點——只是第五點除外——只有著較小的意義。但是當其餘四點都支持這第五點的時候,關於自殺的推測就成立了,就不能簡單地漠然置之了。」
他們沉默起來。
終於警官大喊了:「但是,沒有證實,沒有證據,沒有證明。這僅僅是推測。我不能把麥可盧小姐在未得到證實的推測上放掉。要合理!」
「我是這推論的靈魂。」埃勒里感嘆道。
「那麼,你說她用來自殺的半把剪刀丟失在什麼地方了?」老人搖著他的頭,站起來了,「它不會跑,埃勒里,你已經使你的完美的推測上面有了一個漏洞,而我已經用證據支持著我的推測。」
「看,」埃勒里說,「如果你已經在卡倫屍體附近發現那半把丟失的、尖端折斷了的剪刀,再加上全部其餘的情況,你會不會接受這關於自殺的推測呢?難道僅僅因為伊娃·麥可盧當時在另一個房間,就使你確信她是殺人犯嗎?」
「但是你知道,我們並沒有在屍體旁邊發現那武器。我是指真正的武器——不是那帶著麥可盧小姐指紋的另外半把剪刀。」
「你想得到證明。」
「這也是陪審團想要得到的。」警官辯解地說道,「甚至在那之前,這是地方檢察官想要得到的。你必須使亨利·桑普森滿意,並不是我。」
它聽上去好像是結局。伊娃對著特里絕望地鬆懈了。
「換句話說,」埃勒里繼續低聲說道,「我必須做兩件事情:解釋武器在犯罪的現場沒有找到的理由,然後,確定它的地點。如果我兩者都能做到,你會滿意了吧?」
「你做它們吧。」
「那麼你們都在什麼地方搜查的?再告訴我一遍。」
「整個地方。」
「不,不,要具體些。」
「整個房子的內部,我們沒錯過一件東西。我們更搜尋了地窖,也去了屋頂閣樓。房屋四周的庭院,考慮到它也許會扔在了窗戶之外。但是都沒有。」他的尖細的眼睛停留在伊娃身上,「不管你說什麼,它也許已經偷偷放入了麥可盧小姐、或者特里這個小流氓身上帶走了,在星期一當我讓他們走掉的時候。」
「或者通過房子外面的同犯帶走了它?」
「是!」
埃勒里突然笑嘻嘻地說道:「你已經真正考慮過那塊石頭了嗎?」他問道。
「石頭?」奎因警官慢慢地重複道。
「是的,是的,那個特有的共同庭院,在房子後面路的邊界有各種各樣的石頭。那塊石頭在案發之後不久砸碎了卡倫·蕾絲的窗戶。」
「一些兒童扔的吧。」
「我在很久以前也這樣說,」特里說道。然後他們二人都瞪視著埃勒里。
「那麼,你發現了扔石頭孩子的線索沒有?」
「這有什麼區別?」警官抱怨道,「如果你手中已經掌握了什麼東西,」他暴躁地加了一句,「我希望你拿出來!」
「前幾天,」埃勒里說道,「特里和我做了實驗。問問利特,他看到了我們,也許他認為我們精神異常。我們站在庭院,扔了和弄壞窗戶的那塊大小形狀近似的石頭,我們向著那些特有的凸肚窗投擲它們。」
「為了什麼?」
「好吧,特里是個前任棒球選手,你知道的,是職業投手。他能投,我看著他投,控制極好——幾乎完美的投擲法。」
「別說了,」特里怒吼道,「你已經說了我一分鐘了。快繼續!」
「特里,」埃勒里平靜地繼續說著,「在我的指導下,試了六七次,想使投擲的石頭穿過卡倫·蕾絲窗戶的鐵欄杆。但是每一次他都失敗了——投擲的石頭都砸在鐵棒上,落到庭院裡。其實,他甚至沒有想到要嘗試——他說,任何人,在任何情況下,都會知道,你不可能把五英寸長三英寸寬的石頭,通過僅僅相隔六英寸的兩根鐵棒之間——此外,還是在一個棘手的地方,從地面向二樓的窗戶上投擲。」
「它被扔進去了,不是嗎?」警官詢問道,「這就證明它能夠扔進去,是特里或者不是特里。」
「但是那並不是有意要去做!特里是對的。看到那些鐵棒互相如此靠近,有理智的任何人都不會去嘗試。並且即使他們試了,為什麼目的呀?為什麼一個人要嘗試從庭院投擲石頭到房屋裡呢?這樣做不是為了引起注意,因為這樣意味著要把注意力從別的東西上吸引過來;但是,其他事情都沒有發生。不是為了打到任何人,因為這樣比在第一個地方拿起石頭砸更加無益。也不是為了傳遞信息,因為石頭上沒有紮上任何信息。
「不,爸爸,你不能逃避它。那塊石頭砸壞了卡倫·蕾絲的窗戶,但並不僅僅意味著砸壞了卡倫·蕾絲的窗戶。它穿過那些鐵棒,並且進入了房間,僅僅是偶然的。那塊石頭一點也沒有被拋向卡倫·蕾絲的窗戶!」
他們看上去全部都如此困惑,埃勒里微笑了:「如果這石頭不是被拋向窗戶,那麼它的目標是什麼呢?一定是在那個窗戶附近範圍內的某種東西。那能是些什麼東西呢?好吧,我們知道正好在她死之前,卡倫·蕾絲通過那個窗戶放掉了她的綠礎鳥。那時綠礎鳥在外面,也許就在附近某處地方;它已經在那個房子生活得太久了,以至於無法離開它。我推測,鳥恰好飛到凸肚窗上面的山形牆上——那是在房頂的邊緣——並且在那裡棲息。這不過是推測。你不能認為,某人在庭院中向那隻鳥投擲石頭,而石頭因偶然的意外進入了距離很近的房間嗎?」
他們沉默起來。
終於警官大喊了:「但是,沒有證實,沒有證據,沒有證明。這僅僅是推測。我不能把麥可盧小姐在未得到證實的推測上放掉。要合理!」
「我是這推論的靈魂。」埃勒里感嘆道。
「那麼,你說她用來自殺的半把剪刀丟失在什麼地方了?」老人搖著他的頭,站起來了,「它不會跑,埃勒里,你已經使你的完美的推測上面有了一個漏洞,而我已經用證據支持著我的推測。」
「看,」埃勒里說,「如果你已經在卡倫屍體附近發現那半把丟失的、尖端折斷了的剪刀,再加上全部其餘的情況,你會不會接受這關於自殺的推測呢?難道僅僅因為伊娃·麥可盧當時在另一個房間,就使你確信她是殺人犯嗎?」
「但是你知道,我們並沒有在屍體旁邊發現那武器。我是指真正的武器——不是那帶著麥可盧小姐指紋的另外半把剪刀。」
「你想得到證明。」
「這也是陪審團想要得到的。」警官辯解地說道,「甚至在那之前,這是地方檢察官想要得到的。你必須使亨利·桑普森滿意,並不是我。」
它聽上去好像是結局。伊娃對著特里絕望地鬆懈了。
「換句話說,」埃勒里繼續低聲說道,「我必須做兩件事情:解釋武器在犯罪的現場沒有找到的理由,然後,確定它的地點。如果我兩者都能做到,你會滿意了吧?」
「你做它們吧。」
「那麼你們都在什麼地方搜查的?再告訴我一遍。」
「整個地方。」
「不,不,要具體些。」
「整個房子的內部,我們沒錯過一件東西。我們更搜尋了地窖,也去了屋頂閣樓。房屋四周的庭院,考慮到它也許會扔在了窗戶之外。但是都沒有。」他的尖細的眼睛停留在伊娃身上,「不管你說什麼,它也許已經偷偷放入了麥可盧小姐、或者特里這個小流氓身上帶走了,在星期一當我讓他們走掉的時候。」
「或者通過房子外面的同犯帶走了它?」
「是!」
埃勒里突然笑嘻嘻地說道:「你已經真正考慮過那塊石頭了嗎?」他問道。
「石頭?」奎因警官慢慢地重複道。
「是的,是的,那個特有的共同庭院,在房子後面路的邊界有各種各樣的石頭。那塊石頭在案發之後不久砸碎了卡倫·蕾絲的窗戶。」
「一些兒童扔的吧。」
「我在很久以前也這樣說,」特里說道。然後他們二人都瞪視著埃勒里。
「那麼,你發現了扔石頭孩子的線索沒有?」
「這有什麼區別?」警官抱怨道,「如果你手中已經掌握了什麼東西,」他暴躁地加了一句,「我希望你拿出來!」
「前幾天,」埃勒里說道,「特里和我做了實驗。問問利特,他看到了我們,也許他認為我們精神異常。我們站在庭院,扔了和弄壞窗戶的那塊大小形狀近似的石頭,我們向著那些特有的凸肚窗投擲它們。」
「為了什麼?」
「好吧,特里是個前任棒球選手,你知道的,是職業投手。他能投,我看著他投,控制極好——幾乎完美的投擲法。」
「別說了,」特里怒吼道,「你已經說了我一分鐘了。快繼續!」
「特里,」埃勒里平靜地繼續說著,「在我的指導下,試了六七次,想使投擲的石頭穿過卡倫·蕾絲窗戶的鐵欄杆。但是每一次他都失敗了——投擲的石頭都砸在鐵棒上,落到庭院裡。其實,他甚至沒有想到要嘗試——他說,任何人,在任何情況下,都會知道,你不可能把五英寸長三英寸寬的石頭,通過僅僅相隔六英寸的兩根鐵棒之間——此外,還是在一個棘手的地方,從地面向二樓的窗戶上投擲。」
「它被扔進去了,不是嗎?」警官詢問道,「這就證明它能夠扔進去,是特里或者不是特里。」
「但是那並不是有意要去做!特里是對的。看到那些鐵棒互相如此靠近,有理智的任何人都不會去嘗試。並且即使他們試了,為什麼目的呀?為什麼一個人要嘗試從庭院投擲石頭到房屋裡呢?這樣做不是為了引起注意,因為這樣意味著要把注意力從別的東西上吸引過來;但是,其他事情都沒有發生。不是為了打到任何人,因為這樣比在第一個地方拿起石頭砸更加無益。也不是為了傳遞信息,因為石頭上沒有紮上任何信息。
「不,爸爸,你不能逃避它。那塊石頭砸壞了卡倫·蕾絲的窗戶,但並不僅僅意味著砸壞了卡倫·蕾絲的窗戶。它穿過那些鐵棒,並且進入了房間,僅僅是偶然的。那塊石頭一點也沒有被拋向卡倫·蕾絲的窗戶!」
他們看上去全部都如此困惑,埃勒里微笑了:「如果這石頭不是被拋向窗戶,那麼它的目標是什麼呢?一定是在那個窗戶附近範圍內的某種東西。那能是些什麼東西呢?好吧,我們知道正好在她死之前,卡倫·蕾絲通過那個窗戶放掉了她的綠礎鳥。那時綠礎鳥在外面,也許就在附近某處地方;它已經在那個房子生活得太久了,以至於無法離開它。我推測,鳥恰好飛到凸肚窗上面的山形牆上——那是在房頂的邊緣——並且在那裡棲息。這不過是推測。你不能認為,某人在庭院中向那隻鳥投擲石頭,而石頭因偶然的意外進入了距離很近的房間嗎?」