第81頁
“要是給它們鑿個洞會怎麼樣?”史蒂芬妮眼睛瞪著斯捷帕科夫說,就好像他是一個在餐桌上吃飯不老實的孩子。
鮑里斯卻根本沒有注意到這些。“那些東西是用纜繩拖在掃雷艇的後面,是嗎?”
邦德點點頭說那些東西就在船尾部拖著。
朗帕問艇上都有什麼火器。
“是為我們伺機接管做準備嗎?”邦德聳聳肩說。他此時正在開彼特·納特科維茨的手銬。
“那是當然。”
“艇的前部和後部有幾座45 毫米口徑炮塔。兩側各有兩座25 毫米口徑的。在艇中部的左舷和右舷各有兩門防空高射炮。”
“由此說來,從技術上講我們可以用45 毫米口徑大炮把那些東西打出水面。”這時納特科維茨的手銬被打開了,他點點頭表示感謝。
邦德把手伸進作戰服里掏出一枚磁性手雷。“還是用這個比較好些。實際上,如果我們能設法乘一隻橡皮艇——我數了數船上一共有四隻——下到海里的話,也許我們會有辦法利用一下這些可以定時的玩藝兒。那天晚上我一直在聽尤斯科維奇的談話,那些容器是用薄合金製成的,很容易受到損壞。
它們的兩側是浮桶,並且帶有一些很簡單的機構以便於在靠岸後升出水面。”
他說著掂了掂那枚手雷。“把這玩藝兒放到那一串容器的最後一個上面,我們就有可能把其它的全部搞翻。容器內的貨物非常之沉重,只要一個壞了其它的都好不了,連人帶東西一塊完蛋。”
“啊,是的,”鮑里斯說著做出一副天真無邪的憨態。“就像是克里畢磯紙牌效應。”
“是多米諾骨牌,”史蒂芬妮尖聲更正道。
斯捷帕科夫微微一笑並問是否能瞧瞧那種手雷。邦德把所有的手雷都拿出來放到了甲板上。
“不錯,這些手雷的底座上帶有一個很小的延時機構,所以說,”他把其中的一枚手雷翻了個身,又指著上面的一個帶有滾花的螺絲說。“你可以最長設置五分鐘,級差是一分鐘。不多,也不少。”
這時,外面響起了有人在金屬甲板上走路的聲音。朗帕馬上跳起來向船艙的一側跑去,邦德則衝著他做動作,示意他應該回來。
來的人是剛才那名士兵,他吸完煙回來繼續值勤。“這回把他們整得夠嗆吧,中尉先生?”他笑著說,以便讓邦德知道他已經聽到了邦德剛才為幫自己的忙而大聲呵斥的情況。
“還不夠,我知道怎麼對付這些人。”
“你會有機會施展的,先生。”
“噢,最開心的事就要……”
這時從升降口那邊又傳來了腳步聲,邦德隨即把話頭打住了。
“我該下崗了,”那名士兵嘆了口氣說,接著跟他那位正在向邦德行禮的接班人打了個招呼。
“一切都還正常嗎?”新來的人問道。
“他們需要來點好心情。”先前的那名警衛沖他新來的同志眨眨眼說。
“這位中尉正在講群龍大戰的故事給他們催眠。”
兩人都笑了起來。
“我馬上就回來給他們接著講。”邦德看著後來的那個人說。“過五分鐘我會再來。”他說完便順著升降口爬了上去。一來到上面空曠的甲板上他立即停下了腳步,同時檢查了一下以便使自己不被人看到。四下里一個人也沒有,那名剛下崗的哨兵也從升降口冒出頭來,他像世界上所有剛剛完成值勤任務的哨兵一樣很疲憊地慢慢走過來。
邦德用那把同他慣常使用的賽克斯- 費爾伯恩匕首差不多長短和重量的長刀幹掉了那個士兵。那把刀的刀尖像是插入黃油般地刺入了那人的咽喉,那人甚至沒有來得及喊叫一聲,血從他的脖腔里噴涌而出。
邦德把那人的屍體拖到後炮塔的背面,然後又一次順著升降口下到了船艙里。那名剛換崗的警衛注意到邦德時,正看到他那一臉的笑容,弄得那名警衛連刀子捅過來都沒有發現。
“外面放有各種武器,”邦德一進艙門就對朗帕說。“彼特,在後炮塔的背面有一具屍首,甲板搞得很髒,你發發善心去把它給我弄走,然後把那些好玩藝兒分給大傢伙。我要再去探聽一下情況,弄清楚他們所有人目前的位置,然後我們就發動汽艇走人。天已經夠黑的了,我們完全有可能對付得了那些貨物。很值得一試。”
邦德回到被尤斯科維奇和他的人占用的亂糟糟的甲板上時,韋爾別爾正在和他的侄子下象棋。
“睡不著吧?”邦德問道,韋爾別爾搖了搖頭。
他的侄子說每當有行動的時候上校從來不睡覺的。
“我們不會採取任何行動,”邦德說。“我們只是看著他們把貨卸下來,根本用不著我們去發射。”
這時就聽到別爾津的聲音從後面傳來,“除非你不從中作梗,英國佬。”
邦德迅速轉過身子。
“啊,”別爾津站在門口說道,“這麼說你就是那個英國人了。我一直放不下心,是你的鬍子迷惑了我。”
“你到底在說些什麼?”邦德直視著他問道。“將軍同志,你在因為什麼事責罵我嗎?我不明白。”他的口氣好像那個俄國人剛剛用惡毒的語言咒罵了他的母親。
鮑里斯卻根本沒有注意到這些。“那些東西是用纜繩拖在掃雷艇的後面,是嗎?”
邦德點點頭說那些東西就在船尾部拖著。
朗帕問艇上都有什麼火器。
“是為我們伺機接管做準備嗎?”邦德聳聳肩說。他此時正在開彼特·納特科維茨的手銬。
“那是當然。”
“艇的前部和後部有幾座45 毫米口徑炮塔。兩側各有兩座25 毫米口徑的。在艇中部的左舷和右舷各有兩門防空高射炮。”
“由此說來,從技術上講我們可以用45 毫米口徑大炮把那些東西打出水面。”這時納特科維茨的手銬被打開了,他點點頭表示感謝。
邦德把手伸進作戰服里掏出一枚磁性手雷。“還是用這個比較好些。實際上,如果我們能設法乘一隻橡皮艇——我數了數船上一共有四隻——下到海里的話,也許我們會有辦法利用一下這些可以定時的玩藝兒。那天晚上我一直在聽尤斯科維奇的談話,那些容器是用薄合金製成的,很容易受到損壞。
它們的兩側是浮桶,並且帶有一些很簡單的機構以便於在靠岸後升出水面。”
他說著掂了掂那枚手雷。“把這玩藝兒放到那一串容器的最後一個上面,我們就有可能把其它的全部搞翻。容器內的貨物非常之沉重,只要一個壞了其它的都好不了,連人帶東西一塊完蛋。”
“啊,是的,”鮑里斯說著做出一副天真無邪的憨態。“就像是克里畢磯紙牌效應。”
“是多米諾骨牌,”史蒂芬妮尖聲更正道。
斯捷帕科夫微微一笑並問是否能瞧瞧那種手雷。邦德把所有的手雷都拿出來放到了甲板上。
“不錯,這些手雷的底座上帶有一個很小的延時機構,所以說,”他把其中的一枚手雷翻了個身,又指著上面的一個帶有滾花的螺絲說。“你可以最長設置五分鐘,級差是一分鐘。不多,也不少。”
這時,外面響起了有人在金屬甲板上走路的聲音。朗帕馬上跳起來向船艙的一側跑去,邦德則衝著他做動作,示意他應該回來。
來的人是剛才那名士兵,他吸完煙回來繼續值勤。“這回把他們整得夠嗆吧,中尉先生?”他笑著說,以便讓邦德知道他已經聽到了邦德剛才為幫自己的忙而大聲呵斥的情況。
“還不夠,我知道怎麼對付這些人。”
“你會有機會施展的,先生。”
“噢,最開心的事就要……”
這時從升降口那邊又傳來了腳步聲,邦德隨即把話頭打住了。
“我該下崗了,”那名士兵嘆了口氣說,接著跟他那位正在向邦德行禮的接班人打了個招呼。
“一切都還正常嗎?”新來的人問道。
“他們需要來點好心情。”先前的那名警衛沖他新來的同志眨眨眼說。
“這位中尉正在講群龍大戰的故事給他們催眠。”
兩人都笑了起來。
“我馬上就回來給他們接著講。”邦德看著後來的那個人說。“過五分鐘我會再來。”他說完便順著升降口爬了上去。一來到上面空曠的甲板上他立即停下了腳步,同時檢查了一下以便使自己不被人看到。四下里一個人也沒有,那名剛下崗的哨兵也從升降口冒出頭來,他像世界上所有剛剛完成值勤任務的哨兵一樣很疲憊地慢慢走過來。
邦德用那把同他慣常使用的賽克斯- 費爾伯恩匕首差不多長短和重量的長刀幹掉了那個士兵。那把刀的刀尖像是插入黃油般地刺入了那人的咽喉,那人甚至沒有來得及喊叫一聲,血從他的脖腔里噴涌而出。
邦德把那人的屍體拖到後炮塔的背面,然後又一次順著升降口下到了船艙里。那名剛換崗的警衛注意到邦德時,正看到他那一臉的笑容,弄得那名警衛連刀子捅過來都沒有發現。
“外面放有各種武器,”邦德一進艙門就對朗帕說。“彼特,在後炮塔的背面有一具屍首,甲板搞得很髒,你發發善心去把它給我弄走,然後把那些好玩藝兒分給大傢伙。我要再去探聽一下情況,弄清楚他們所有人目前的位置,然後我們就發動汽艇走人。天已經夠黑的了,我們完全有可能對付得了那些貨物。很值得一試。”
邦德回到被尤斯科維奇和他的人占用的亂糟糟的甲板上時,韋爾別爾正在和他的侄子下象棋。
“睡不著吧?”邦德問道,韋爾別爾搖了搖頭。
他的侄子說每當有行動的時候上校從來不睡覺的。
“我們不會採取任何行動,”邦德說。“我們只是看著他們把貨卸下來,根本用不著我們去發射。”
這時就聽到別爾津的聲音從後面傳來,“除非你不從中作梗,英國佬。”
邦德迅速轉過身子。
“啊,”別爾津站在門口說道,“這麼說你就是那個英國人了。我一直放不下心,是你的鬍子迷惑了我。”
“你到底在說些什麼?”邦德直視著他問道。“將軍同志,你在因為什麼事責罵我嗎?我不明白。”他的口氣好像那個俄國人剛剛用惡毒的語言咒罵了他的母親。