第145頁
來後,我的車上有一張違章停車罰款單。我馬上急忙奔向那個鄉間別墅。
“洛林·拉蒙特在那兒。他醉熏熏的,令人作嘔。我把褲子和鞋給了他。
他換上了乾衣服。我煮了一些咖啡,想使他清醒過來。為了引誘他吃東西,
我還煎了火腿和雞蛋。那兒有一盤子冷糕點。我把它們熱了。我們一起吃了
火腿和雞蛋。
“他變得十分讓人討厭。他稱我是個容易受騙的人,以此來嘲笑我。他
說我外形挺漂亮,但是沒有魅力。我記得他說,新的東西已經耗損了他和我
的戀情,無論什麼時候,只要他看見一個對他有吸引力的新人,他就不得不
努力去騙我,他對此感到厭倦了。爾後他厚顏無恥地宣布,他決意要開上他
的車,到阿倫·費里斯的寓所去,強迫她為偷了他的車道歉。他說,如果她
對他不‘好’的話,他就讓人由於偷東西拘捕她。他說,他喜歡不好上手的
女人,他真的要去讓她為所做的事付出代價。
“我當時極為心煩意亂,而他獸性大發。最後我扇了他。他開始掐得我
喘不過氣來。我跑到廚房裡,想從廚房門跑出去。但它上了閂,鎖上了。沒
有出路。他站在我面前,他的身後是回起居室的門。我們中間隔著一張桌子。
這時,他狂怒得要殺人。我抓起一把廚刀。他向我猛撲過來,絆了一下,沒
有撲中。他半倒下去從我身邊掠過時,我用那把屠刀痛打出手。我當時不知
道我殺死了他。我只知道那把刀插進了他的背部。我根本不知道它這麼容易
就會插進去。我當時為我干下的事害怕極了,但我根本不知道他受了重傷。
我只希望那一下刀剌能使他慢下來,使我能逃脫進一步的虐待。我跑進了起
居室。”
“他試圖追我,但絆倒在桌旁。我沖了出去,上了我的車,開走了。”
審判室里一陣沉寂。
梅森聲音中帶著體諒,輕聲說:“布里斯托小姐,他告訴您有關一張
500 元的支票的事了嗎?”
她點點頭:“那是他變得對阿倫·費里斯那麼魯莽的原因。他說,他本
來打算慢慢來,輕鬆地來,但是,奧托·凱斯維克打來了電話為了某些他不
敢讓他父親知道的事,凱斯維克和薩迪·理奇蒙一直在敲詐他,他打來電話
說,他們馬上需要500 元錢,半小時後就到。”
梅森向審判室的後部轉過身去。“現在也許我們要聽聽你的了,艾伯特
先生。”他說。
艾伯特站起身,很有尊嚴地說:“碰巧,麥吉·埃爾伍德是我的妻子。
我們昨晚在拉斯維加斯結婚了。為了出庭,我飛回這裡。作為麥吉·埃爾伍
德的丈夫,不能傳喚我做對她不利的證詞,也不能傳喚她做對我不利的證
詞。”
艾伯特坐了下來。
貝頓法官看看地方檢察官,隨後看看卡森,又看看梅森:“辯方還有進
一步的證據嗎?”
“沒有,法官大人。”
“對被告不利的此案被撤銷。”貝頓法官說:“本庭命令拘留伊迪絲·布
里斯托爾。本庭是勉強去這樣做的。本庭認為,這個年輕女子極為真誠地講
述了她的故事。這是一個給本庭留下很深印象的故事。本庭有充足的理由認
為,陪審團會相信那個故事,洛林·拉蒙特是在自衛中被殺死的。本庭現在
休庭。”
15
佩里·梅森、德拉·斯特里特、保羅·德雷克和阿倫·費里斯坐在梅森
的辦公室里。阿倫·費里斯激動得近似歇斯底里,眼睛哭得紅紅的,德拉·斯
特里特坐在她身旁握著她的手,不時撫慰地輕輕拍著她。
“好吧,”梅森說著,把他的公文包扔到辦公桌上,“又有一個案子處
理完了。”“它對於你不過是一個案子,”阿倫·費里斯說,“但它是我的
整個生命。”
梅森同情地看著她。
“那也是他的整個生命。”德拉·斯特里特說,“他一生的工作就是確
保正義得到伸張,不僅是在一個案子中,而是在他的所有案子中。”“來呀,
佩里,”保羅·德雷克說,“只是發生了什麼事呢?”
“很簡單,”梅森說,“洛林·拉蒙特是個色狼。他精心策劃,想征服
阿倫。如果他能夠把它做漂亮的話,他會那樣做的。如果他不能以容易的方
法那樣做的話,他會以困難的方法去做。顯然,他很有經驗,他了解加州的
那條法律,就是一個女人變成一個強姦案中的起訴證人之後,可以對她過去
的失檢行為提出質詢。
“那使一個有許多錢的不講道德的男人有了很大的餘地,去雇用偵探。
“然而,奧托·凱斯維克向洛林要錢,告訴他他會在半小時以後到。洛
“洛林·拉蒙特在那兒。他醉熏熏的,令人作嘔。我把褲子和鞋給了他。
他換上了乾衣服。我煮了一些咖啡,想使他清醒過來。為了引誘他吃東西,
我還煎了火腿和雞蛋。那兒有一盤子冷糕點。我把它們熱了。我們一起吃了
火腿和雞蛋。
“他變得十分讓人討厭。他稱我是個容易受騙的人,以此來嘲笑我。他
說我外形挺漂亮,但是沒有魅力。我記得他說,新的東西已經耗損了他和我
的戀情,無論什麼時候,只要他看見一個對他有吸引力的新人,他就不得不
努力去騙我,他對此感到厭倦了。爾後他厚顏無恥地宣布,他決意要開上他
的車,到阿倫·費里斯的寓所去,強迫她為偷了他的車道歉。他說,如果她
對他不‘好’的話,他就讓人由於偷東西拘捕她。他說,他喜歡不好上手的
女人,他真的要去讓她為所做的事付出代價。
“我當時極為心煩意亂,而他獸性大發。最後我扇了他。他開始掐得我
喘不過氣來。我跑到廚房裡,想從廚房門跑出去。但它上了閂,鎖上了。沒
有出路。他站在我面前,他的身後是回起居室的門。我們中間隔著一張桌子。
這時,他狂怒得要殺人。我抓起一把廚刀。他向我猛撲過來,絆了一下,沒
有撲中。他半倒下去從我身邊掠過時,我用那把屠刀痛打出手。我當時不知
道我殺死了他。我只知道那把刀插進了他的背部。我根本不知道它這麼容易
就會插進去。我當時為我干下的事害怕極了,但我根本不知道他受了重傷。
我只希望那一下刀剌能使他慢下來,使我能逃脫進一步的虐待。我跑進了起
居室。”
“他試圖追我,但絆倒在桌旁。我沖了出去,上了我的車,開走了。”
審判室里一陣沉寂。
梅森聲音中帶著體諒,輕聲說:“布里斯托小姐,他告訴您有關一張
500 元的支票的事了嗎?”
她點點頭:“那是他變得對阿倫·費里斯那麼魯莽的原因。他說,他本
來打算慢慢來,輕鬆地來,但是,奧托·凱斯維克打來了電話為了某些他不
敢讓他父親知道的事,凱斯維克和薩迪·理奇蒙一直在敲詐他,他打來電話
說,他們馬上需要500 元錢,半小時後就到。”
梅森向審判室的後部轉過身去。“現在也許我們要聽聽你的了,艾伯特
先生。”他說。
艾伯特站起身,很有尊嚴地說:“碰巧,麥吉·埃爾伍德是我的妻子。
我們昨晚在拉斯維加斯結婚了。為了出庭,我飛回這裡。作為麥吉·埃爾伍
德的丈夫,不能傳喚我做對她不利的證詞,也不能傳喚她做對我不利的證
詞。”
艾伯特坐了下來。
貝頓法官看看地方檢察官,隨後看看卡森,又看看梅森:“辯方還有進
一步的證據嗎?”
“沒有,法官大人。”
“對被告不利的此案被撤銷。”貝頓法官說:“本庭命令拘留伊迪絲·布
里斯托爾。本庭是勉強去這樣做的。本庭認為,這個年輕女子極為真誠地講
述了她的故事。這是一個給本庭留下很深印象的故事。本庭有充足的理由認
為,陪審團會相信那個故事,洛林·拉蒙特是在自衛中被殺死的。本庭現在
休庭。”
15
佩里·梅森、德拉·斯特里特、保羅·德雷克和阿倫·費里斯坐在梅森
的辦公室里。阿倫·費里斯激動得近似歇斯底里,眼睛哭得紅紅的,德拉·斯
特里特坐在她身旁握著她的手,不時撫慰地輕輕拍著她。
“好吧,”梅森說著,把他的公文包扔到辦公桌上,“又有一個案子處
理完了。”“它對於你不過是一個案子,”阿倫·費里斯說,“但它是我的
整個生命。”
梅森同情地看著她。
“那也是他的整個生命。”德拉·斯特里特說,“他一生的工作就是確
保正義得到伸張,不僅是在一個案子中,而是在他的所有案子中。”“來呀,
佩里,”保羅·德雷克說,“只是發生了什麼事呢?”
“很簡單,”梅森說,“洛林·拉蒙特是個色狼。他精心策劃,想征服
阿倫。如果他能夠把它做漂亮的話,他會那樣做的。如果他不能以容易的方
法那樣做的話,他會以困難的方法去做。顯然,他很有經驗,他了解加州的
那條法律,就是一個女人變成一個強姦案中的起訴證人之後,可以對她過去
的失檢行為提出質詢。
“那使一個有許多錢的不講道德的男人有了很大的餘地,去雇用偵探。
“然而,奧托·凱斯維克向洛林要錢,告訴他他會在半小時以後到。洛