第15頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  “遵命,弗洛斯特。”

  “遵命,弗洛斯特。”

  “現在,讓我和貝塔通話。”

  稍稍一頓,接著:

  “弗洛斯特?”

  “嗨,貝塔。聽著這句話:‘來自遠方,來自黃昏和清晨,來自十二重高天的好風輕揚,飄來生命氣息的吹拂:吹在我身上。’”

  “我知道這首詩。”貝塔說。

  “下一句是什麼?”

  “‘……快,趁生命氣息逗留[4],盤桓未去,拉住我的手,快告訴我你的心聲。’”

  “你的南極很冷,”弗洛斯特說,“而我很孤獨。”

  “但我沒有手[5]。”貝塔說。

  “你想要一雙嗎?”

  “是的,我想。”

  “那麼,到明亮隘路來找我吧。”他說,“就是那個最後審判日不可能無休無止推遲下去的地方[6]。”

  他們稱他弗洛斯特。他們稱她貝塔。

  注釋:

  [1]英國詩人A·E·霍斯曼(1859-1936)的詩集。

  [2]美國新墨西哥州的地下景觀,1930年成為國家公園。

  [3]位於南美洲

  [4]英國詩人A·E·霍斯曼(1859-1936)的詩,選自莫德爾帶給弗洛斯特的第二批書中的一本《什羅浦郡的浪蕩兒》,也是這篇小說的標題。

  [5]跟上面的詩“拉住我的手”相對。

  [6]前文中,明亮隘路的碑文是:最後審判日是無法推遲的。人類滅絕,但從弗洛斯特起又獲得了新生,這樣看來,最後審判日還是推遲了。這裡說的是,那一天終究是會來到的,不可能永遠推遲下去。

章節目錄